Atos 23
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Ta Paulo meYudiya ꞌidi babadaowedi ꞌiꞌeꞌebubudiya, ta ꞌihegwaediya, “Babadao ma tasigwao, mwalona ma nige toꞌaha yanuwatuhuya ꞌabehega Yehoba ꞌina loinao beno yamuliya bwaibwainidiya.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ma Ananaiyasi, tauna Topwaoli Madouna, ꞌihegwaediya taudi Paulo deina sitotoholo ꞌabehega Paulo ꞌahwana sisapi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ta Paulo ꞌihegwae hileya, ꞌigwae, “Yehoba wete ꞌisapigo, weyahina ꞌowa tuwa ꞌa ꞌita bwebweꞌana, ma solauwa gala madouna! Cabehega beno ꞌoina ꞌumiyatoi ma ꞌuloinegau Mosese ꞌina loinega, ta ꞌowa hesi loinaina ꞌuligehiya, weyahina ꞌugwae ꞌabehega sisapigau?”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ta taudi sitotoholo Paulo deina sigwaeya, “Togidega ta Yehoba ꞌina Topwaoli Madouna ꞌoina ꞌuꞌahwaꞌahwa paꞌala, ꞌawa?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Yauwedo tasigwao! Geya yasanapu ꞌabehega tauna Topwaoli Madouna. Moisa tuwa Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila gidemusa ꞌigwae, ꞌSahena ꞌimi toloina ꞌoina ꞌuꞌahwaꞌahwa paꞌala.’”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Bewa tuwa Paulo ꞌiꞌiteya ꞌabehega toꞌetoꞌautaedi boda ꞌeluwa ꞌoidiyega, ꞌaigeda Sadusiyao, ma ꞌaigeda Palisiyao, ma ꞌoidiya ꞌibwau latuwa, ꞌigwae, “Tasigwao, taugu ꞌaigeda Palisi ꞌidi boda, weyahina tamagu wete Palisi ꞌidi boda, ta ꞌigu yatala bewa lamuna yahemisa ꞌabehega toꞌamasa sitoholo hila.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ta Paulo ꞌina gwae bewa weyahina Palisiyao ma Sadusiyao siheꞌoheꞌohena, ta hegogonaina siwatahiya.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Weyahina Sadusiyao sigwae toꞌamasa geya sowasowahina ma sitoholo hila, ta wete sigwae, ꞌabehega aneloseyao nuwana yaluyaluwao geya ꞌaigeda wete ꞌimiyamiya, ma hesi Palisiyao sihemisa ꞌabehega nata moisa toꞌamasa sitoholo hilama, ma wete sisanapuya ꞌabehega moisa Yehoba ꞌina aneloseyao ma yaluyaluwao simiyamiya.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nage ꞌoina yatala bahobaho ꞌilatuwa, ꞌoinega Palisiyao ꞌidi loinao ꞌadi toheꞌitao tupwadi sitoholowa ma sigwaeya, “Loheya bewa, geya ꞌeta wete ꞌina pui ꞌoinega ꞌaloba. Ma hesi ꞌina nuwatuhu bewa, nuwana Yehoba ꞌina anelose bo yaluyaluwa ꞌoinega ꞌiꞌeweya.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nage ꞌoina siꞌoheꞌohe madouna, ta ꞌaleha ꞌana toloina ꞌimatauta. Cina nuwatuhu ꞌabehega nata Paulo siꞌabiyahi ma ꞌabwa hesi siꞌabi hegala bwaibwaini. Coinega toloꞌalehaedi ꞌiloinaediya ma Paulo bodaedi ꞌoidiyega sitoeya, sitauyeya hadai.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Eeta hadai ꞌimiya heboiya, ma nihuwanega ꞌina Bada ꞌilatuma Paulo deina, ꞌitoholowa ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Paulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, weyahina Yelusalema ꞌoina ꞌuhepwaila pwaigauwa. Ma Loma ꞌoina wete gidemusa ꞌabwa ꞌuhepwaila ꞌesegau.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Hali sabwelowega meYudiya siꞌetoꞌautama, ꞌidi nuwatuhu siꞌatububudiya, ma wete sigwae hemisa ma geyaꞌabwa siꞌaiꞌai bo sinumanuma ꞌana siga Paulo siloheꞌamasi.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Bodaedi bewa siꞌetoꞌauta ma nuwatuhu bewa gidemusa silaguya, ꞌadi baibaiwa gide poti ꞌiꞌebesineya.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Muliyetega, sitauya topwaoliyao ma babadao ꞌoidiya, sigwaeya, “Tauma bewa ꞌagwae hemisa pwaiya ma ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha ꞌaꞌapuꞌaputoho ꞌana siga Paulo ꞌaloheꞌamasi.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Coinega ꞌomi ma babadao mahetemiyao watauya boda ꞌaleha ꞌana toloina waꞌabowe, ma Paulo ꞌitoeyama, ta ꞌina pui taꞌebese bwaibwaini. Ma ꞌoinega tauma ꞌaꞌatububuwa, ma saugaina ꞌeguma ꞌeda ꞌoina sitautauyama ꞌaloheꞌamasi.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ta Paulo ꞌina hewali, tauna wahana, toloheꞌamasaedi ꞌidi teba tetelina ꞌihesagoheya, ta ꞌiluhuwa hadai, ta Paulo ꞌoina ꞌihepwaila.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ta Paulo toloꞌalehao ꞌidi tohanugeta ꞌaigeda ꞌibwauweyama, ta ꞌihegwaeya. “Hewali bewa ꞌutauye boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌoina ma toꞌaha ꞌina nuwatuhu ꞌihepwaila ꞌoina.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ta ꞌitoeya toloinaina ꞌoina, ta ꞌihegwaeya, “Paulo deliya ꞌimiyamiya ꞌibwauwegauwa ma ꞌihegwaegauwa ꞌabehega hewaliina bewa yatoeyama, ma toꞌaha ꞌina nuwatuhu ꞌihepwaila ꞌoiuwa.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ta toloinaina hewaliina ꞌiꞌabi nimeya ma sihanaowa tupwana, ma siboidimo ma ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Toꞌaha ꞌabehega ꞌoiguwa ꞌuhepwaile?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ta hewaliina ꞌigwaeya, “MeYudiya siloina ma ꞌabehega siꞌahwanoiyego ꞌabehega gona Paulo ꞌusuluheyawa ꞌidi ꞌetoꞌauta ꞌoina, ma ꞌabehega ꞌina puiyao sibese bwaibwaini.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ta ꞌidi ꞌahwanoi sahena ꞌuhehesagohe, weyahina gide site poti siꞌedahwana ꞌedai Paulo weyahina, ta sigwaehemisa pwaiya ꞌabehega nata geya siꞌaiꞌai bo sinumanuma ꞌana siga Paulo siloheꞌamasa nugete. Ta siyamwayamwamo tagwala ꞌoiuwega siloba Paulo weyahina.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ta toloinaina ꞌigwaeya, “Yauwedo ꞌowa, ꞌutauya ma sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina ꞌuhehepwaila ꞌabehega ꞌidi nuwatuhu dahwanaina ꞌuhepwaila pwaiya ꞌoiguwa.”
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ta boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌibwauwediya ꞌina toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌeluwa ma ꞌiloinaediya, “Nata hinuwanega toloꞌaleha tu handeledi, ma togelu hosi sebeniti ma toꞌahala gita tu handeledi wete waheꞌautedima, ma sitauyegomi Sisaliya ꞌoina.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ma hesi tupwana hosi wete waꞌewadi ma ꞌoinega Paulo ꞌigelu, ta maꞌina bwebweꞌana watauye gabana Pilikesa ꞌoina.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ta wete leta ꞌileleya bewa gide, ꞌigwaeya,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Yauwedo ꞌowa gabana ꞌuhane hedada Pilikesa ꞌoiuwa, taugu Kolodiu Lisiyasi ꞌoiguwega.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Loheya bewa meYudiya siꞌabiyahiya ma ꞌiꞌiuna siloheꞌamasi, ta wasana yahesagoheya ꞌabehega tauna gwama Lomaina, ta toloꞌalehao baꞌidagwao ꞌatauya ꞌoidiya, ma nimadiyega ꞌalemeya.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Nuwanuwagu ꞌidi heꞌewaina huhuna yada sanapu, ta ꞌidi hegogona ꞌoina yaꞌeweyama,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ma yalobeya ꞌidi heꞌewa huhuna beno sigwaegwae taudi tuwa ꞌidi tapwalolo ꞌana loina weyahina, ta ꞌidi heꞌewa geya loheꞌamasa bo lagu deli ꞌilobwaine.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 “Wasa wete yahesagoha pwaiya ꞌidi loina dahwana Paulo ꞌana loheꞌamasa weyahina, ꞌoinega yalomwayamwayau ma yahewasaeyawa ꞌoiuwa, ma ꞌana toheꞌewao wete yahegwaediya ma sitauyawa ꞌoiuwa, ma nobwa sihepwaila toꞌaha ꞌidi heꞌewa huhuna loheya bewa weyahina.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Toloꞌaleha ꞌadi loina gide simulimuliyeya, ma Paulo hinuwanaina ꞌoina sitoeya Anitipatili ꞌoina.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Gona ꞌiꞌadaleya, ma tupwadi toloꞌalehaowedi sihila ꞌidi tupwa, ta togelu hosimo Paulo sitauyeya Sisaliya,
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 ta gabana ꞌina leta siꞌebwaeya, ta wete Paulo sitoeyama gabana matana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ta gabana ꞌina leta ꞌihasili hegumwaliya, ma Paulo ꞌihesilaleya, “Toꞌeha ꞌino ꞌasa?”
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ta gabana ꞌigwaeya, “Ca toheꞌewao hesi sinaoma ma ꞌoinega ꞌimi yatala yapaihowa.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.