Atos 23
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Ta Paulo meYudiya ꞌidi babadaowedi ꞌiꞌeꞌebubudiya, ta ꞌihegwaediya, “Babadao ma tasigwao, mwalona ma nige toꞌaha yanuwatuhuya ꞌabehega Yehoba ꞌina loinao beno yamuliya bwaibwainidiya.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ma Ananaiyasi, tauna Topwaoli Madouna, ꞌihegwaediya taudi Paulo deina sitotoholo ꞌabehega Paulo ꞌahwana sisapi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ta Paulo ꞌihegwae hileya, ꞌigwae, “Yehoba wete ꞌisapigo, weyahina ꞌowa tuwa ꞌa ꞌita bwebweꞌana, ma solauwa gala madouna! Cabehega beno ꞌoina ꞌumiyatoi ma ꞌuloinegau Mosese ꞌina loinega, ta ꞌowa hesi loinaina ꞌuligehiya, weyahina ꞌugwae ꞌabehega sisapigau?”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ta taudi sitotoholo Paulo deina sigwaeya, “Togidega ta Yehoba ꞌina Topwaoli Madouna ꞌoina ꞌuꞌahwaꞌahwa paꞌala, ꞌawa?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Yauwedo tasigwao! Geya yasanapu ꞌabehega tauna Topwaoli Madouna. Moisa tuwa Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila gidemusa ꞌigwae, ꞌSahena ꞌimi toloina ꞌoina ꞌuꞌahwaꞌahwa paꞌala.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Bewa tuwa Paulo ꞌiꞌiteya ꞌabehega toꞌetoꞌautaedi boda ꞌeluwa ꞌoidiyega, ꞌaigeda Sadusiyao, ma ꞌaigeda Palisiyao, ma ꞌoidiya ꞌibwau latuwa, ꞌigwae, “Tasigwao, taugu ꞌaigeda Palisi ꞌidi boda, weyahina tamagu wete Palisi ꞌidi boda, ta ꞌigu yatala bewa lamuna yahemisa ꞌabehega toꞌamasa sitoholo hila.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ta Paulo ꞌina gwae bewa weyahina Palisiyao ma Sadusiyao siheꞌoheꞌohena, ta hegogonaina siwatahiya.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Weyahina Sadusiyao sigwae toꞌamasa geya sowasowahina ma sitoholo hila, ta wete sigwae, ꞌabehega aneloseyao nuwana yaluyaluwao geya ꞌaigeda wete ꞌimiyamiya, ma hesi Palisiyao sihemisa ꞌabehega nata moisa toꞌamasa sitoholo hilama, ma wete sisanapuya ꞌabehega moisa Yehoba ꞌina aneloseyao ma yaluyaluwao simiyamiya.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Nage ꞌoina yatala bahobaho ꞌilatuwa, ꞌoinega Palisiyao ꞌidi loinao ꞌadi toheꞌitao tupwadi sitoholowa ma sigwaeya, “Loheya bewa, geya ꞌeta wete ꞌina pui ꞌoinega ꞌaloba. Ma hesi ꞌina nuwatuhu bewa, nuwana Yehoba ꞌina anelose bo yaluyaluwa ꞌoinega ꞌiꞌeweya.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Nage ꞌoina siꞌoheꞌohe madouna, ta ꞌaleha ꞌana toloina ꞌimatauta. Cina nuwatuhu ꞌabehega nata Paulo siꞌabiyahi ma ꞌabwa hesi siꞌabi hegala bwaibwaini. Coinega toloꞌalehaedi ꞌiloinaediya ma Paulo bodaedi ꞌoidiyega sitoeya, sitauyeya hadai.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Eeta hadai ꞌimiya heboiya, ma nihuwanega ꞌina Bada ꞌilatuma Paulo deina, ꞌitoholowa ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Paulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, weyahina Yelusalema ꞌoina ꞌuhepwaila pwaigauwa. Ma Loma ꞌoina wete gidemusa ꞌabwa ꞌuhepwaila ꞌesegau.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Hali sabwelowega meYudiya siꞌetoꞌautama, ꞌidi nuwatuhu siꞌatububudiya, ma wete sigwae hemisa ma geyaꞌabwa siꞌaiꞌai bo sinumanuma ꞌana siga Paulo siloheꞌamasi.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Bodaedi bewa siꞌetoꞌauta ma nuwatuhu bewa gidemusa silaguya, ꞌadi baibaiwa gide poti ꞌiꞌebesineya.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Muliyetega, sitauya topwaoliyao ma babadao ꞌoidiya, sigwaeya, “Tauma bewa ꞌagwae hemisa pwaiya ma ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha ꞌaꞌapuꞌaputoho ꞌana siga Paulo ꞌaloheꞌamasi.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Coinega ꞌomi ma babadao mahetemiyao watauya boda ꞌaleha ꞌana toloina waꞌabowe, ma Paulo ꞌitoeyama, ta ꞌina pui taꞌebese bwaibwaini. Ma ꞌoinega tauma ꞌaꞌatububuwa, ma saugaina ꞌeguma ꞌeda ꞌoina sitautauyama ꞌaloheꞌamasi.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ta Paulo ꞌina hewali, tauna wahana, toloheꞌamasaedi ꞌidi teba tetelina ꞌihesagoheya, ta ꞌiluhuwa hadai, ta Paulo ꞌoina ꞌihepwaila.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ta Paulo toloꞌalehao ꞌidi tohanugeta ꞌaigeda ꞌibwauweyama, ta ꞌihegwaeya. “Hewali bewa ꞌutauye boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌoina ma toꞌaha ꞌina nuwatuhu ꞌihepwaila ꞌoina.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ta ꞌitoeya toloinaina ꞌoina, ta ꞌihegwaeya, “Paulo deliya ꞌimiyamiya ꞌibwauwegauwa ma ꞌihegwaegauwa ꞌabehega hewaliina bewa yatoeyama, ma toꞌaha ꞌina nuwatuhu ꞌihepwaila ꞌoiuwa.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ta toloinaina hewaliina ꞌiꞌabi nimeya ma sihanaowa tupwana, ma siboidimo ma ꞌihesilaleya, ꞌigwae, “Toꞌaha ꞌabehega ꞌoiguwa ꞌuhepwaile?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ta hewaliina ꞌigwaeya, “MeYudiya siloina ma ꞌabehega siꞌahwanoiyego ꞌabehega gona Paulo ꞌusuluheyawa ꞌidi ꞌetoꞌauta ꞌoina, ma ꞌabehega ꞌina puiyao sibese bwaibwaini.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ta ꞌidi ꞌahwanoi sahena ꞌuhehesagohe, weyahina gide site poti siꞌedahwana ꞌedai Paulo weyahina, ta sigwaehemisa pwaiya ꞌabehega nata geya siꞌaiꞌai bo sinumanuma ꞌana siga Paulo siloheꞌamasa nugete. Ta siyamwayamwamo tagwala ꞌoiuwega siloba Paulo weyahina.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ta toloinaina ꞌigwaeya, “Yauwedo ꞌowa, ꞌutauya ma sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina ꞌuhehepwaila ꞌabehega ꞌidi nuwatuhu dahwanaina ꞌuhepwaila pwaiya ꞌoiguwa.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Ta boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌibwauwediya ꞌina toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta ꞌeluwa ma ꞌiloinaediya, “Nata hinuwanega toloꞌaleha tu handeledi, ma togelu hosi sebeniti ma toꞌahala gita tu handeledi wete waheꞌautedima, ma sitauyegomi Sisaliya ꞌoina.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ma hesi tupwana hosi wete waꞌewadi ma ꞌoinega Paulo ꞌigelu, ta maꞌina bwebweꞌana watauye gabana Pilikesa ꞌoina.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Ta wete leta ꞌileleya bewa gide, ꞌigwaeya,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Yauwedo ꞌowa gabana ꞌuhane hedada Pilikesa ꞌoiuwa, taugu Kolodiu Lisiyasi ꞌoiguwega.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Loheya bewa meYudiya siꞌabiyahiya ma ꞌiꞌiuna siloheꞌamasi, ta wasana yahesagoheya ꞌabehega tauna gwama Lomaina, ta toloꞌalehao baꞌidagwao ꞌatauya ꞌoidiya, ma nimadiyega ꞌalemeya.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Nuwanuwagu ꞌidi heꞌewaina huhuna yada sanapu, ta ꞌidi hegogona ꞌoina yaꞌeweyama,
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 ma yalobeya ꞌidi heꞌewa huhuna beno sigwaegwae taudi tuwa ꞌidi tapwalolo ꞌana loina weyahina, ta ꞌidi heꞌewa geya loheꞌamasa bo lagu deli ꞌilobwaine.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 “Wasa wete yahesagoha pwaiya ꞌidi loina dahwana Paulo ꞌana loheꞌamasa weyahina, ꞌoinega yalomwayamwayau ma yahewasaeyawa ꞌoiuwa, ma ꞌana toheꞌewao wete yahegwaediya ma sitauyawa ꞌoiuwa, ma nobwa sihepwaila toꞌaha ꞌidi heꞌewa huhuna loheya bewa weyahina.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Toloꞌaleha ꞌadi loina gide simulimuliyeya, ma Paulo hinuwanaina ꞌoina sitoeya Anitipatili ꞌoina.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Gona ꞌiꞌadaleya, ma tupwadi toloꞌalehaowedi sihila ꞌidi tupwa, ta togelu hosimo Paulo sitauyeya Sisaliya,
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 ta gabana ꞌina leta siꞌebwaeya, ta wete Paulo sitoeyama gabana matana.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ta gabana ꞌina leta ꞌihasili hegumwaliya, ma Paulo ꞌihesilaleya, “Toꞌeha ꞌino ꞌasa?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ta gabana ꞌigwaeya, “Ca toheꞌewao hesi sinaoma ma ꞌoinega ꞌimi yatala yapaihowa.”
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.