Atos 22
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 “Tasigwao ma tamagwao, wahehenono ma matamiya yada mwehihi heꞌewa bewa weyahina.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ma sihesagoha ꞌena Ibeliuwega ꞌigwaegwae, ꞌoinega siꞌalahenono bwaibwaina ma ꞌihegwaediya:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Taugu gwama Yudiya. Tasisi, Silisiya ꞌasana ꞌoina yatoleya, ma ꞌebwa Yelusalema ꞌoina yaseꞌuluwa. Cigu toheꞌita sanina Gameliyela, ꞌiheꞌitegauwa tubudao ꞌidi loinao ma yasanapu bwaibwainidiya, ma Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina yatagwalegauwa moisa, gidemusa bewa tuwa ꞌomi ꞌimi tagwala.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 “Ma hemisa hauhauna bewa ꞌana tomuliyao yaloꞌalehediya. Ma loheloheya ma wahiwahine deliya yalagu luhuwediya, ta tupwadi yaloheꞌamasidiya.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Topwaoli Madouna ma ꞌimi babadao mabwaiyadi ꞌigu paihowa bewa sisanasanapu, weyahina taudi leta siꞌebwaegauwa tasidiyao Damasiko ꞌoina weyahidi, ma ꞌabehega yada tauya, ma ꞌoidiyega tagwala yada ꞌewa nugete, ma ꞌoinega tohemisao yada ꞌabiyahidi, ma yada tauyedima Yelusalema, ma sida gihemuyedi.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Ta ꞌasudibwalala ꞌabwa yatautauya ma Damasiko ꞌiꞌiunamo ꞌoina yalatu, ma ꞌasilala madouna galewega ꞌilatu mwayamwayauwa, ta ꞌisae sakowasiyegauwa.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 “Ta baleꞌuwa yabeꞌuwa, ma ꞌena ꞌaigeda yahesagoheya ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Saulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau?.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Ma yahesilala, ‘Bada taiya hede ꞌowa?.’ Ma ꞌihegwaegauwa, ꞌTaugu Yesu, gwama Nasaleta, ꞌuloloꞌalehegau.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 “Ta taudi tuta nage ꞌoina baꞌidagwao ꞌasilalaina siꞌiteya, ma hesi tauna ꞌihegwaegauwa geya sihesagohe.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ta yagwae, ꞌBada, toꞌaha nata yapaihowa?.’ Ma ꞌihegwaegauwa ꞌCutoholo, ma Damasiko ꞌoina ꞌutauya, ma nage ꞌoina ꞌa loina ꞌuhesagohe.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 “Ta ꞌasilala ꞌina waiwaiyega matagu ꞌigihegaleya ma geya sosowana ma yaꞌebubuna, ꞌoinega taudi baꞌidagwao siꞌabi nimegauwa ma ꞌatauya Damasiko.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Ma Damasiko ꞌoina ꞌaigeda loheya sanina Ananaiyasi ꞌimiyamiya. Tauna Yehoba ꞌana tohemisa moisa, ma Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliya, ta meYudiya tupwaina ꞌana tomiyao siꞌahwa bwebweꞌaneya.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ta Ananaiyasiina ꞌitauyama ta deiguwa ꞌitoholowa ma ꞌihegwaegauwa, ꞌTasigu Saulo, matau ꞌiꞌasilala.’ Ta nage ꞌoina matagu sibwebweꞌana hila ma loheyaina yaꞌiteya.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Ta ꞌihegwaegauwa, ꞌTubudao ꞌidi Yehoba ꞌihesinuwegowa, ꞌabehega ꞌina nuwatuhu ꞌusanapu ma Tobwebweꞌanaina ꞌuꞌita, ta ꞌina gwae ꞌuhesagohe,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ma tauna weyahina ꞌuda hetohepwaila ta wete toꞌaha ꞌuꞌiteya ma ꞌuhesagoheya weyahina tomota baibaiwadi ꞌuda hegwaedi.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ta toꞌaha hede ꞌuyamwayamwa, ꞌutoholo ma saninega ꞌubwauwe ma ꞌubabitaiso ma ꞌabehega ꞌino puiyao ꞌibuyodi.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ta muliyega yahila Yelusalema ma Hada Heꞌasisi ꞌoina yaꞌahwaꞌahwanoi, ta gidemusa yanihiya,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ta Badaina yaꞌiteya ꞌigwaegwae ꞌoiguwa, ꞌigwaeya, ꞌCulomwayamwayau ma Yelusalema ꞌuꞌebesine, weyahina nata ꞌino hepwaila weyahigu gesowana sihehesagohe.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ta yahegwaeya, ꞌBada taudi sisanasanapu ꞌabehega ꞌidi hada tapwalolo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌa tohemisao yahunu dadanediya ma deliya yalagudiya.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ta tutaina ꞌa tohepwaila Sitibeni siloheꞌamasiya, taugu wete deina yatotoholo, ta ꞌana hunu ꞌoina yatagwala, ma wete tohunuwaedi ꞌadi ꞌaleꞌo yaꞌitayahidiya.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Ta Badaina ꞌihegwaegauwa, ꞌBewa ꞌoinega ꞌulatu, ma nata yahewasaego ma ꞌutauya gogo bwaga ꞌasa ganamuli, taudi geya meYudiya ꞌoidiya.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Paulo ꞌina gwae mabwaiyana bewa sihesagoha bwaibwainiya ta ꞌana laba taudi ꞌasa ganamuli weyahidi ꞌigwae, ma ꞌoinega silolagata ma gwae madounega sibwaubwau, “Loheya bewa ꞌilobwaineya baleꞌuwega tada ꞌewayahule, ma gesowana ꞌida miyamiya.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ma gidemusa sibwaubwau maꞌidi gamwasowala, ta ꞌadi ꞌaleꞌo siulaula hanehedi, ma nenegwala wete siulaula hanehedi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ta boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinediya, ꞌigwae, “Loheya beno watauye hadai, ma sapi baibaiwana waꞌebwae ma ꞌana laba ꞌihepwaila latu toꞌaha tomota ꞌidi gamwasowala ꞌoina huhuna.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Coinega sitauyeya hadai ta sipaiya sabi sapina, ma toloꞌaleha ꞌidi tohanugeta deina ꞌitoholowa, ꞌoinega Paulo tohanugetaina ꞌihegwaeya, “Taugu yaheLoma pwaiya ma geya ꞌaigeda loina ꞌimiyamiya ma wada sapigau weyahina geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌigu pui walobaloba yatala ꞌoina.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ta tohanugetaina Paulo ꞌina gwae ꞌihesagoheya, ꞌoinega ꞌilomwayamwayau ta ꞌitauya ꞌidi boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌoina, ma ꞌihegwaeya, “Toꞌaha ꞌabehega ꞌuda paihowa? Loheya bewa tauna gwama Lomaina!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ta toloinaina ꞌitauyama ta Paulo ꞌihegwaeya, “Cugwae moisa, ꞌowa ꞌuheLoma?” Ta Paulo ꞌigwaeya, “Cehe, gidemusa.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Ta toloinaina ꞌigwaeya, “Taugu mane madouna ꞌoinega ꞌigu heLoma yahegimwaneya.” Ta Paulo ꞌigwaeya, “Tamagu ꞌiheLoma, ma ꞌoinega taugu yatoleya gwama Lomaigu.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ma taudi ꞌabehega sisapi silolaguwa, ta toloinaina ꞌisanapu pwaiya ꞌabehega Paulo gwama Lomaina, ta ꞌimatauta weyahina tauna Paulo nige ꞌipaiya.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Gona ꞌiꞌadaleya ma boda ꞌaleha ꞌana toloinaina ꞌinuwanuwatuhu ma ꞌabehega wasa moisa siꞌebese, toꞌaha weyahina meYudiya Paulo siheꞌeweya, ꞌoinega Paulo ꞌitoelatuheya ma ꞌiloina ꞌabehega topwaoliyao madoudi ma meYudiya ꞌidi babadao mabwaiyadi sitauyama, ma ꞌoinega toloinaina Paulo ꞌitoeyama ma matadiya ꞌihetoholoya.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.