Atos 22
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 “Tasigwao ma tamagwao, wahehenono ma matamiya yada mwehihi heꞌewa bewa weyahina.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ma sihesagoha ꞌena Ibeliuwega ꞌigwaegwae, ꞌoinega siꞌalahenono bwaibwaina ma ꞌihegwaediya:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Taugu gwama Yudiya. Tasisi, Silisiya ꞌasana ꞌoina yatoleya, ma ꞌebwa Yelusalema ꞌoina yaseꞌuluwa. Cigu toheꞌita sanina Gameliyela, ꞌiheꞌitegauwa tubudao ꞌidi loinao ma yasanapu bwaibwainidiya, ma Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina yatagwalegauwa moisa, gidemusa bewa tuwa ꞌomi ꞌimi tagwala.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 “Ma hemisa hauhauna bewa ꞌana tomuliyao yaloꞌalehediya. Ma loheloheya ma wahiwahine deliya yalagu luhuwediya, ta tupwadi yaloheꞌamasidiya.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Topwaoli Madouna ma ꞌimi babadao mabwaiyadi ꞌigu paihowa bewa sisanasanapu, weyahina taudi leta siꞌebwaegauwa tasidiyao Damasiko ꞌoina weyahidi, ma ꞌabehega yada tauya, ma ꞌoidiyega tagwala yada ꞌewa nugete, ma ꞌoinega tohemisao yada ꞌabiyahidi, ma yada tauyedima Yelusalema, ma sida gihemuyedi.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ta ꞌasudibwalala ꞌabwa yatautauya ma Damasiko ꞌiꞌiunamo ꞌoina yalatu, ma ꞌasilala madouna galewega ꞌilatu mwayamwayauwa, ta ꞌisae sakowasiyegauwa.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 “Ta baleꞌuwa yabeꞌuwa, ma ꞌena ꞌaigeda yahesagoheya ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ‘Saulo, Saulo, toꞌaha weyahina ꞌuloloꞌalehegau?.’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Ma yahesilala, ‘Bada taiya hede ꞌowa?.’ Ma ꞌihegwaegauwa, ꞌTaugu Yesu, gwama Nasaleta, ꞌuloloꞌalehegau.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “Ta taudi tuta nage ꞌoina baꞌidagwao ꞌasilalaina siꞌiteya, ma hesi tauna ꞌihegwaegauwa geya sihesagohe.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ta yagwae, ꞌBada, toꞌaha nata yapaihowa?.’ Ma ꞌihegwaegauwa ꞌCutoholo, ma Damasiko ꞌoina ꞌutauya, ma nage ꞌoina ꞌa loina ꞌuhesagohe.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Ta ꞌasilala ꞌina waiwaiyega matagu ꞌigihegaleya ma geya sosowana ma yaꞌebubuna, ꞌoinega taudi baꞌidagwao siꞌabi nimegauwa ma ꞌatauya Damasiko.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ma Damasiko ꞌoina ꞌaigeda loheya sanina Ananaiyasi ꞌimiyamiya. Tauna Yehoba ꞌana tohemisa moisa, ma Mosese ꞌina loina ꞌana tomuliya, ta meYudiya tupwaina ꞌana tomiyao siꞌahwa bwebweꞌaneya.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ta Ananaiyasiina ꞌitauyama ta deiguwa ꞌitoholowa ma ꞌihegwaegauwa, ꞌTasigu Saulo, matau ꞌiꞌasilala.’ Ta nage ꞌoina matagu sibwebweꞌana hila ma loheyaina yaꞌiteya.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ta ꞌihegwaegauwa, ꞌTubudao ꞌidi Yehoba ꞌihesinuwegowa, ꞌabehega ꞌina nuwatuhu ꞌusanapu ma Tobwebweꞌanaina ꞌuꞌita, ta ꞌina gwae ꞌuhesagohe,
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 ma tauna weyahina ꞌuda hetohepwaila ta wete toꞌaha ꞌuꞌiteya ma ꞌuhesagoheya weyahina tomota baibaiwadi ꞌuda hegwaedi.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ta toꞌaha hede ꞌuyamwayamwa, ꞌutoholo ma saninega ꞌubwauwe ma ꞌubabitaiso ma ꞌabehega ꞌino puiyao ꞌibuyodi.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Ta muliyega yahila Yelusalema ma Hada Heꞌasisi ꞌoina yaꞌahwaꞌahwanoi, ta gidemusa yanihiya,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ta Badaina yaꞌiteya ꞌigwaegwae ꞌoiguwa, ꞌigwaeya, ꞌCulomwayamwayau ma Yelusalema ꞌuꞌebesine, weyahina nata ꞌino hepwaila weyahigu gesowana sihehesagohe.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ta yahegwaeya, ꞌBada taudi sisanasanapu ꞌabehega ꞌidi hada tapwalolo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌa tohemisao yahunu dadanediya ma deliya yalagudiya.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ta tutaina ꞌa tohepwaila Sitibeni siloheꞌamasiya, taugu wete deina yatotoholo, ta ꞌana hunu ꞌoina yatagwala, ma wete tohunuwaedi ꞌadi ꞌaleꞌo yaꞌitayahidiya.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Ta Badaina ꞌihegwaegauwa, ꞌBewa ꞌoinega ꞌulatu, ma nata yahewasaego ma ꞌutauya gogo bwaga ꞌasa ganamuli, taudi geya meYudiya ꞌoidiya.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Paulo ꞌina gwae mabwaiyana bewa sihesagoha bwaibwainiya ta ꞌana laba taudi ꞌasa ganamuli weyahidi ꞌigwae, ma ꞌoinega silolagata ma gwae madounega sibwaubwau, “Loheya bewa ꞌilobwaineya baleꞌuwega tada ꞌewayahule, ma gesowana ꞌida miyamiya.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ma gidemusa sibwaubwau maꞌidi gamwasowala, ta ꞌadi ꞌaleꞌo siulaula hanehedi, ma nenegwala wete siulaula hanehedi.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ta boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌina toloꞌalehao ꞌiloinediya, ꞌigwae, “Loheya beno watauye hadai, ma sapi baibaiwana waꞌebwae ma ꞌana laba ꞌihepwaila latu toꞌaha tomota ꞌidi gamwasowala ꞌoina huhuna.”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Coinega sitauyeya hadai ta sipaiya sabi sapina, ma toloꞌaleha ꞌidi tohanugeta deina ꞌitoholowa, ꞌoinega Paulo tohanugetaina ꞌihegwaeya, “Taugu yaheLoma pwaiya ma geya ꞌaigeda loina ꞌimiyamiya ma wada sapigau weyahina geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌigu pui walobaloba yatala ꞌoina.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ta tohanugetaina Paulo ꞌina gwae ꞌihesagoheya, ꞌoinega ꞌilomwayamwayau ta ꞌitauya ꞌidi boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌoina, ma ꞌihegwaeya, “Toꞌaha ꞌabehega ꞌuda paihowa? Loheya bewa tauna gwama Lomaina!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ta toloinaina ꞌitauyama ta Paulo ꞌihegwaeya, “Cugwae moisa, ꞌowa ꞌuheLoma?” Ta Paulo ꞌigwaeya, “Cehe, gidemusa.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ta toloinaina ꞌigwaeya, “Taugu mane madouna ꞌoinega ꞌigu heLoma yahegimwaneya.” Ta Paulo ꞌigwaeya, “Tamagu ꞌiheLoma, ma ꞌoinega taugu yatoleya gwama Lomaigu.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ma taudi ꞌabehega sisapi silolaguwa, ta toloinaina ꞌisanapu pwaiya ꞌabehega Paulo gwama Lomaina, ta ꞌimatauta weyahina tauna Paulo nige ꞌipaiya.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Gona ꞌiꞌadaleya ma boda ꞌaleha ꞌana toloinaina ꞌinuwanuwatuhu ma ꞌabehega wasa moisa siꞌebese, toꞌaha weyahina meYudiya Paulo siheꞌeweya, ꞌoinega Paulo ꞌitoelatuheya ma ꞌiloina ꞌabehega topwaoliyao madoudi ma meYudiya ꞌidi babadao mabwaiyadi sitauyama, ma ꞌoinega toloinaina Paulo ꞌitoeyama ma matadiya ꞌihetoholoya.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.