Atos 21

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Paulo mahetemai, ꞌiyamayaowedi ꞌaloyauwedowediya ma ꞌaꞌuꞌe dumwaluna ta Kesa ꞌoina ꞌasohota. Gona ꞌiꞌadaleya ꞌaꞌuꞌe hila ta Lodi ꞌoina ꞌasohota, ta hali sabwelowa ꞌasohota Patala.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ta Patala ꞌoina waga ꞌalobeya sabi habala Pinisia, ma wagaina ꞌoina ꞌagelubala ta ꞌapilipili niꞌuwa.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ta Saipilosi ꞌalatuwa, ma ꞌoinega ꞌima ꞌebeulega ꞌapili hataya, ta Siliya weyahina ꞌapilipili, ma Taiya ꞌoina ꞌasohota ma ꞌabehega waga ꞌana doꞌodoꞌona tupwana sihegubalidi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ta tupwana Yesu ꞌana tohemisao ꞌalobediya ta mahetemai ꞌamiyamiya sabwelo sebeni, ma Yaluyaluwa Tabuna sanapu ꞌiyamayaowedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌoinega Paulo sihegwaeya, sigwae, “Sahena ꞌulagalaga Yelusalema.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ta ꞌoinega ꞌima sabwelo nobwa sigumwala, ma ꞌagogona ꞌadobiya wagai, ma taudi mamwanediyao ma manatudiyao sidobihemaiya ꞌasa papalina, ta holai ꞌahema ꞌatulaseya ma Yehoba ꞌoina ꞌahwaꞌahwanoi. Coinega ꞌaloyauwedowediya,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ma ꞌageluwa wagai, ta taudi sihila ꞌasai.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ma Taiya ꞌaꞌebesineya ta ꞌaꞌuꞌe hila, ta Tolimei ꞌoina ꞌasohota, ma ꞌasuluwa, ta ꞌoinega tohekalesiyao ꞌalobediya ma ꞌaloyauwedowediya, ta sabwelo ꞌaigeda mahetemai ꞌamiyamiya.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ta gona ꞌiꞌadaleya ꞌatauya Sisaliya, ma ꞌaluhuwa Pilipi ꞌina hada, tauna mwalo tologuguya site sebeni ꞌaigeda ꞌoidiyega, ta mahetemai ꞌamiyamiya.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ma Pilipi natunao site hata mewahinedi, ta geya sihai, ma ꞌidi paihowa gide palopita ma Yehoba ꞌina nuwatuhu sihepwaila nugeta tomota ꞌoidiya.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ta sabwelo tupwana ꞌoidiya ꞌamiyamiya, ta ꞌaigeda palopita, sanina Agabu, Yudiyega ꞌisuluma,
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ta ꞌoima ꞌinaoma, ta Paulo ꞌana gadiwana ꞌiꞌeweya, ta ꞌahena ma nimana ꞌiboi ꞌipaidiya, ta ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌigwae gide: Toni gadiwana bewa meYudiya Yelusalema ꞌoina nata sipai, ma siꞌebwae taudi ganamuli ꞌoidiya.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Tauma ma ꞌasaina ꞌana tomiyao gwae bewa ꞌahesagoheya ma Paulo ꞌaꞌahwanoiyeya, ꞌagwae, “Sahena ꞌuhanehane Yelusalema.”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ta Paulo ꞌihegwaemaiya, “Sahena wadoudou ma wahehe ꞌateyohogau. Yatagwala pwaigauwa ma silagugau deliya, nuwana silohe ꞌamasigau Yelusalema ꞌoina, Bada Yesu weyahina.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ta ꞌaꞌetobode ꞌasaeya ta ꞌalolaguwa, ma ꞌagwae, “Causala beno, toꞌaha ꞌida Bada ꞌina nuwatuhu gidemusa ꞌida paihowa.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Sabwelowedi sigumwala, ta ꞌima tobwatobwa ꞌaꞌatububuwa, ma ꞌahane Yelusalema.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ta tupwadi Yesu ꞌana tohemisao Sisaliya ꞌoinega mahetediyao ꞌatauya, ma sitauyemaiya Nesoni gwama Saipilosi ꞌina hada, tauna Yesu ꞌana tohemisa nugenugetaina ꞌaigeda, ta ꞌabehega ꞌoina ꞌamiyamiya.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ma Yelusalema ꞌoina ꞌalatu pwaima, ta totapwalolowao siloyauwedomaiya maꞌidi yaliyaya.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta gona ꞌiꞌadaleya ta Paulo baꞌidamai ꞌatauya Yemesa ꞌina hada, ta nobwa tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao ꞌalobediya.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ma Paulo ꞌigwae helauwediya, ta ꞌina guguya ma Yehoba ꞌina paihowa tomiya ganamuli ꞌalodiya weyahina ꞌiheꞌoteꞌotetela bwaibwaina ꞌoidiya.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ta mabwaiyadi sihesagoheya ma Yehoba sihepwatuweya, ta sihegwaeya, sigwae, “Tasimai, ꞌuꞌita tausani baibaiwana Yesu ꞌoina sihemisa pwaiya, ta baibaiwadi tohemisaedi meYudiya, ma Mosese ꞌina loina simulimuliya.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ta wasau sihesagoheya ꞌabehega ꞌowa ꞌino heꞌita meYudiya ꞌoidiya, taudi ꞌasa ganamuli ꞌadi tomiyao baꞌidadiyao simiyamiya ꞌabehega ꞌuheheꞌitadi meYudiyaedi ma Mosese ꞌina loina silogwahate, ma sahena natudiyao meloheyadi ꞌwapidi siꞌupwaꞌupwa, ma tubudao mumugadi sahena simulimuliye.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nata sihesagohe ꞌabehega ꞌutauya pwaima, ta sigamwasowalego. Coinega toꞌaha tapaihowa ꞌese?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 “Cima nuwatuhu bewa gide: Loheloheya site hata ꞌima boda ꞌoinega Yehoba ꞌoina sigwae hemisa pwaiya.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Coinega ꞌowa mahetediu waꞌabihe ꞌehaugomi ma watauya Hada Heꞌasisi ꞌoina, ꞌabehega debadi siꞌoli ma sipwaoli Yehoba ꞌoina, ta ꞌimi paihowaina ꞌana maisa mabwaiyana ꞌowa ꞌulagu, ma bewa ꞌoinega tomota mabwaiyadi sisanapugo ꞌabehega ꞌowa Mosese ꞌina loina ꞌumulimuliya, ta hesi ꞌahwa galagalaedi weyahiu sihesagohediya, mabwaiyana gwae bwagabwaga.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 “Ta Yesu ꞌana tohemisao tupwa ganamuli ꞌoidiya, taudi geya meYudiya, ꞌidi leta ꞌahetune pwaiya ta ꞌabehega toꞌaha gide tomota sipwaopwaoliyedi hali ꞌebe hemisao ꞌoidiya sahena siꞌaiꞌai, ta wete hebai mabweyahidi ma hebai ꞌaniꞌo didididi sahena siꞌaiꞌaidi, ta wete sahena siganaganawala.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Coinega Paulo ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta hali sabwelowa site hataedi mahetenao sitauya ma siꞌabihe ꞌehaudiya. Cigumwala ma Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ma Pauloina topwaoli ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Tauma ꞌagwae hemisa pwaiya Yehoba ꞌoina ta sabwelo sebeni ꞌima ꞌabiheꞌehau ꞌigumwala, ta ꞌoinega ꞌahilama ma yapwaoli tauma weyahima.”
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ta ꞌidi sabwelo sebeni ꞌiꞌiuna ma sigumwala, ꞌoinega meYudiya taudi mwalo tupwa Esiya ꞌoinega sinaoma, Paulo siꞌiteya Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma boda sihenuwa laguwediya, ta siꞌabiyahiya,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ta siwuiwui, sigwaegwae, “MeIsileli he, wanaoma ma loheya bewa waꞌita, tauna tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌiheꞌita puidiya, ꞌabehega ꞌida boda sisinasinaligita, ta ꞌida loinao ma ꞌida Hada Heꞌasisi sisinalidi, ma wete Hada Heꞌasisi bewa ꞌiꞌabihe ginaula bwagebwageya, weyahina tupwa ganamuliyega, taudi geya meYudiya, ꞌiꞌewedima ꞌalona.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Cidi gwae bewa weyahina mwalo gwama Epeso, sanina Tilopimo, Paulo mahetena ꞌasai siꞌiteya, ta sinuwatuhuya ꞌabehega Paulo Tilopimoina ꞌiꞌeweyama Hada Heꞌasisi ꞌalona.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Bewa weyahina meYelusalema mabwaiyadi sigamwasowala, ma sihedagadaga, sipili hegogonama, ta Paulo siꞌabiyahiya, ma Hada Heꞌasisiyega silisi latuweya, ta ꞌana ꞌahwaꞌeda siguduya,
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ta sitohotoho sabi loheꞌamasina. Coinega boda ꞌaleha ꞌana tohanugeta wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega meYelusalema mabwaiyadi sihehedagadaga besobeso.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ta ꞌilomwayamwayauwa, ma toloꞌalehaowedi ma ꞌadi tohanugetao ꞌiꞌewediya, ma boda ꞌoidiya sipili suluwa. Tutaina boda siꞌitediya toloꞌalehao ma ꞌadi tohanugetao sinaonaoma, ta Paulo ꞌana hunuwa silolaguwa.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Coinega boda ꞌaleha ꞌana toloinaina ꞌidobima ma Paulo ꞌiꞌabiyahiya, ta ꞌiloina ma balae seni ꞌeluwa ꞌoidiyega sipaiya, ma ꞌihesilala boda ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Taiya tauna? Ma toꞌaha ꞌipaihoweya?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ta boda siwui, ꞌidi gwaeyao hagadi ma hagadi, ma geya sowasowahina ma ꞌihesagoha bwaibwaini, wui sinabwana weyahina, ta ꞌiloina ꞌabehega toloꞌalehao ꞌidi hada sitauye.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ciꞌiunamo ma sitoe hada ꞌalona, ta Paulo boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌiꞌahwanoiyeya, ꞌigwae, “Sowasowahina gwae ꞌaigeda ꞌoiuwa yagwaene?” Ta toloinaina ꞌisalutuwa, ta ꞌigwae, “Ca! Tomada! Cena Gilisi ꞌusanapuya?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Cigu nuwatuhu ꞌowa gwama Itipitaina, tauna mwalo ꞌinaoma ta toloheꞌamasa powa tausani ꞌihegogonediya ꞌaleha weyahina, ta ꞌihanugetediya yoho ꞌawawa.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Geya. Taugu gwama Yudiyaigu, ta ꞌigu ꞌasa Tasisi, tupwa Silisiya ꞌalona, ꞌasaina ꞌasa madouna. Ma sowasowahina ꞌutagwalegau ma tomota ꞌoidiya yagwae?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Citagwaleya, ta Paulo teteya ꞌitoholo, ma nimana ꞌiꞌabilagasiya ma silolagu, ta ꞌoinega mabwaiyadi silolaguwa, ta Paulo ꞌena Ibeliuwega ꞌihegwaediya, ꞌigwae.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.