Atos 21
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF
1 Ma Paulo mahetemai, ꞌiyamayaowedi ꞌaloyauwedowediya ma ꞌaꞌuꞌe dumwaluna ta Kesa ꞌoina ꞌasohota. Gona ꞌiꞌadaleya ꞌaꞌuꞌe hila ta Lodi ꞌoina ꞌasohota, ta hali sabwelowa ꞌasohota Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ta Patala ꞌoina waga ꞌalobeya sabi habala Pinisia, ma wagaina ꞌoina ꞌagelubala ta ꞌapilipili niꞌuwa.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ta Saipilosi ꞌalatuwa, ma ꞌoinega ꞌima ꞌebeulega ꞌapili hataya, ta Siliya weyahina ꞌapilipili, ma Taiya ꞌoina ꞌasohota ma ꞌabehega waga ꞌana doꞌodoꞌona tupwana sihegubalidi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ta tupwana Yesu ꞌana tohemisao ꞌalobediya ta mahetemai ꞌamiyamiya sabwelo sebeni, ma Yaluyaluwa Tabuna sanapu ꞌiyamayaowedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌoinega Paulo sihegwaeya, sigwae, “Sahena ꞌulagalaga Yelusalema.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ta ꞌoinega ꞌima sabwelo nobwa sigumwala, ma ꞌagogona ꞌadobiya wagai, ma taudi mamwanediyao ma manatudiyao sidobihemaiya ꞌasa papalina, ta holai ꞌahema ꞌatulaseya ma Yehoba ꞌoina ꞌahwaꞌahwanoi. Coinega ꞌaloyauwedowediya,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ma ꞌageluwa wagai, ta taudi sihila ꞌasai.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ma Taiya ꞌaꞌebesineya ta ꞌaꞌuꞌe hila, ta Tolimei ꞌoina ꞌasohota, ma ꞌasuluwa, ta ꞌoinega tohekalesiyao ꞌalobediya ma ꞌaloyauwedowediya, ta sabwelo ꞌaigeda mahetemai ꞌamiyamiya.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ta gona ꞌiꞌadaleya ꞌatauya Sisaliya, ma ꞌaluhuwa Pilipi ꞌina hada, tauna mwalo tologuguya site sebeni ꞌaigeda ꞌoidiyega, ta mahetemai ꞌamiyamiya.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ma Pilipi natunao site hata mewahinedi, ta geya sihai, ma ꞌidi paihowa gide palopita ma Yehoba ꞌina nuwatuhu sihepwaila nugeta tomota ꞌoidiya.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ta sabwelo tupwana ꞌoidiya ꞌamiyamiya, ta ꞌaigeda palopita, sanina Agabu, Yudiyega ꞌisuluma,
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 ta ꞌoima ꞌinaoma, ta Paulo ꞌana gadiwana ꞌiꞌeweya, ta ꞌahena ma nimana ꞌiboi ꞌipaidiya, ta ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌigwae gide: Toni gadiwana bewa meYudiya Yelusalema ꞌoina nata sipai, ma siꞌebwae taudi ganamuli ꞌoidiya.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tauma ma ꞌasaina ꞌana tomiyao gwae bewa ꞌahesagoheya ma Paulo ꞌaꞌahwanoiyeya, ꞌagwae, “Sahena ꞌuhanehane Yelusalema.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ta Paulo ꞌihegwaemaiya, “Sahena wadoudou ma wahehe ꞌateyohogau. Yatagwala pwaigauwa ma silagugau deliya, nuwana silohe ꞌamasigau Yelusalema ꞌoina, Bada Yesu weyahina.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta ꞌaꞌetobode ꞌasaeya ta ꞌalolaguwa, ma ꞌagwae, “Causala beno, toꞌaha ꞌida Bada ꞌina nuwatuhu gidemusa ꞌida paihowa.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Sabwelowedi sigumwala, ta ꞌima tobwatobwa ꞌaꞌatububuwa, ma ꞌahane Yelusalema.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ta tupwadi Yesu ꞌana tohemisao Sisaliya ꞌoinega mahetediyao ꞌatauya, ma sitauyemaiya Nesoni gwama Saipilosi ꞌina hada, tauna Yesu ꞌana tohemisa nugenugetaina ꞌaigeda, ta ꞌabehega ꞌoina ꞌamiyamiya.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ma Yelusalema ꞌoina ꞌalatu pwaima, ta totapwalolowao siloyauwedomaiya maꞌidi yaliyaya.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ta gona ꞌiꞌadaleya ta Paulo baꞌidamai ꞌatauya Yemesa ꞌina hada, ta nobwa tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao ꞌalobediya.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ma Paulo ꞌigwae helauwediya, ta ꞌina guguya ma Yehoba ꞌina paihowa tomiya ganamuli ꞌalodiya weyahina ꞌiheꞌoteꞌotetela bwaibwaina ꞌoidiya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ta mabwaiyadi sihesagoheya ma Yehoba sihepwatuweya, ta sihegwaeya, sigwae, “Tasimai, ꞌuꞌita tausani baibaiwana Yesu ꞌoina sihemisa pwaiya, ta baibaiwadi tohemisaedi meYudiya, ma Mosese ꞌina loina simulimuliya.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ta wasau sihesagoheya ꞌabehega ꞌowa ꞌino heꞌita meYudiya ꞌoidiya, taudi ꞌasa ganamuli ꞌadi tomiyao baꞌidadiyao simiyamiya ꞌabehega ꞌuheheꞌitadi meYudiyaedi ma Mosese ꞌina loina silogwahate, ma sahena natudiyao meloheyadi ꞌwapidi siꞌupwaꞌupwa, ma tubudao mumugadi sahena simulimuliye.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nata sihesagohe ꞌabehega ꞌutauya pwaima, ta sigamwasowalego. Coinega toꞌaha tapaihowa ꞌese?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 “Cima nuwatuhu bewa gide: Loheloheya site hata ꞌima boda ꞌoinega Yehoba ꞌoina sigwae hemisa pwaiya.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Coinega ꞌowa mahetediu waꞌabihe ꞌehaugomi ma watauya Hada Heꞌasisi ꞌoina, ꞌabehega debadi siꞌoli ma sipwaoli Yehoba ꞌoina, ta ꞌimi paihowaina ꞌana maisa mabwaiyana ꞌowa ꞌulagu, ma bewa ꞌoinega tomota mabwaiyadi sisanapugo ꞌabehega ꞌowa Mosese ꞌina loina ꞌumulimuliya, ta hesi ꞌahwa galagalaedi weyahiu sihesagohediya, mabwaiyana gwae bwagabwaga.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 “Ta Yesu ꞌana tohemisao tupwa ganamuli ꞌoidiya, taudi geya meYudiya, ꞌidi leta ꞌahetune pwaiya ta ꞌabehega toꞌaha gide tomota sipwaopwaoliyedi hali ꞌebe hemisao ꞌoidiya sahena siꞌaiꞌai, ta wete hebai mabweyahidi ma hebai ꞌaniꞌo didididi sahena siꞌaiꞌaidi, ta wete sahena siganaganawala.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Coinega Paulo ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta hali sabwelowa site hataedi mahetenao sitauya ma siꞌabihe ꞌehaudiya. Cigumwala ma Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ma Pauloina topwaoli ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Tauma ꞌagwae hemisa pwaiya Yehoba ꞌoina ta sabwelo sebeni ꞌima ꞌabiheꞌehau ꞌigumwala, ta ꞌoinega ꞌahilama ma yapwaoli tauma weyahima.”
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ta ꞌidi sabwelo sebeni ꞌiꞌiuna ma sigumwala, ꞌoinega meYudiya taudi mwalo tupwa Esiya ꞌoinega sinaoma, Paulo siꞌiteya Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma boda sihenuwa laguwediya, ta siꞌabiyahiya,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ta siwuiwui, sigwaegwae, “MeIsileli he, wanaoma ma loheya bewa waꞌita, tauna tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌiheꞌita puidiya, ꞌabehega ꞌida boda sisinasinaligita, ta ꞌida loinao ma ꞌida Hada Heꞌasisi sisinalidi, ma wete Hada Heꞌasisi bewa ꞌiꞌabihe ginaula bwagebwageya, weyahina tupwa ganamuliyega, taudi geya meYudiya, ꞌiꞌewedima ꞌalona.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Cidi gwae bewa weyahina mwalo gwama Epeso, sanina Tilopimo, Paulo mahetena ꞌasai siꞌiteya, ta sinuwatuhuya ꞌabehega Paulo Tilopimoina ꞌiꞌeweyama Hada Heꞌasisi ꞌalona.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Bewa weyahina meYelusalema mabwaiyadi sigamwasowala, ma sihedagadaga, sipili hegogonama, ta Paulo siꞌabiyahiya, ma Hada Heꞌasisiyega silisi latuweya, ta ꞌana ꞌahwaꞌeda siguduya,
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ta sitohotoho sabi loheꞌamasina. Coinega boda ꞌaleha ꞌana tohanugeta wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega meYelusalema mabwaiyadi sihehedagadaga besobeso.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ta ꞌilomwayamwayauwa, ma toloꞌalehaowedi ma ꞌadi tohanugetao ꞌiꞌewediya, ma boda ꞌoidiya sipili suluwa. Tutaina boda siꞌitediya toloꞌalehao ma ꞌadi tohanugetao sinaonaoma, ta Paulo ꞌana hunuwa silolaguwa.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Coinega boda ꞌaleha ꞌana toloinaina ꞌidobima ma Paulo ꞌiꞌabiyahiya, ta ꞌiloina ma balae seni ꞌeluwa ꞌoidiyega sipaiya, ma ꞌihesilala boda ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Taiya tauna? Ma toꞌaha ꞌipaihoweya?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ta boda siwui, ꞌidi gwaeyao hagadi ma hagadi, ma geya sowasowahina ma ꞌihesagoha bwaibwaini, wui sinabwana weyahina, ta ꞌiloina ꞌabehega toloꞌalehao ꞌidi hada sitauye.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ciꞌiunamo ma sitoe hada ꞌalona, ta Paulo boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌiꞌahwanoiyeya, ꞌigwae, “Sowasowahina gwae ꞌaigeda ꞌoiuwa yagwaene?” Ta toloinaina ꞌisalutuwa, ta ꞌigwae, “Ca! Tomada! Cena Gilisi ꞌusanapuya?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Cigu nuwatuhu ꞌowa gwama Itipitaina, tauna mwalo ꞌinaoma ta toloheꞌamasa powa tausani ꞌihegogonediya ꞌaleha weyahina, ta ꞌihanugetediya yoho ꞌawawa.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Geya. Taugu gwama Yudiyaigu, ta ꞌigu ꞌasa Tasisi, tupwa Silisiya ꞌalona, ꞌasaina ꞌasa madouna. Ma sowasowahina ꞌutagwalegau ma tomota ꞌoidiya yagwae?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Citagwaleya, ta Paulo teteya ꞌitoholo, ma nimana ꞌiꞌabilagasiya ma silolagu, ta ꞌoinega mabwaiyadi silolaguwa, ta Paulo ꞌena Ibeliuwega ꞌihegwaediya, ꞌigwae.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.