Atos 21
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Ma Paulo mahetemai, ꞌiyamayaowedi ꞌaloyauwedowediya ma ꞌaꞌuꞌe dumwaluna ta Kesa ꞌoina ꞌasohota. Gona ꞌiꞌadaleya ꞌaꞌuꞌe hila ta Lodi ꞌoina ꞌasohota, ta hali sabwelowa ꞌasohota Patala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ta Patala ꞌoina waga ꞌalobeya sabi habala Pinisia, ma wagaina ꞌoina ꞌagelubala ta ꞌapilipili niꞌuwa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ta Saipilosi ꞌalatuwa, ma ꞌoinega ꞌima ꞌebeulega ꞌapili hataya, ta Siliya weyahina ꞌapilipili, ma Taiya ꞌoina ꞌasohota ma ꞌabehega waga ꞌana doꞌodoꞌona tupwana sihegubalidi.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ta tupwana Yesu ꞌana tohemisao ꞌalobediya ta mahetemai ꞌamiyamiya sabwelo sebeni, ma Yaluyaluwa Tabuna sanapu ꞌiyamayaowedi ꞌiꞌebwaediya, ꞌoinega Paulo sihegwaeya, sigwae, “Sahena ꞌulagalaga Yelusalema.”
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ta ꞌoinega ꞌima sabwelo nobwa sigumwala, ma ꞌagogona ꞌadobiya wagai, ma taudi mamwanediyao ma manatudiyao sidobihemaiya ꞌasa papalina, ta holai ꞌahema ꞌatulaseya ma Yehoba ꞌoina ꞌahwaꞌahwanoi. Coinega ꞌaloyauwedowediya,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 ma ꞌageluwa wagai, ta taudi sihila ꞌasai.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ma Taiya ꞌaꞌebesineya ta ꞌaꞌuꞌe hila, ta Tolimei ꞌoina ꞌasohota, ma ꞌasuluwa, ta ꞌoinega tohekalesiyao ꞌalobediya ma ꞌaloyauwedowediya, ta sabwelo ꞌaigeda mahetemai ꞌamiyamiya.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ta gona ꞌiꞌadaleya ꞌatauya Sisaliya, ma ꞌaluhuwa Pilipi ꞌina hada, tauna mwalo tologuguya site sebeni ꞌaigeda ꞌoidiyega, ta mahetemai ꞌamiyamiya.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ma Pilipi natunao site hata mewahinedi, ta geya sihai, ma ꞌidi paihowa gide palopita ma Yehoba ꞌina nuwatuhu sihepwaila nugeta tomota ꞌoidiya.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ta sabwelo tupwana ꞌoidiya ꞌamiyamiya, ta ꞌaigeda palopita, sanina Agabu, Yudiyega ꞌisuluma,
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ta ꞌoima ꞌinaoma, ta Paulo ꞌana gadiwana ꞌiꞌeweya, ta ꞌahena ma nimana ꞌiboi ꞌipaidiya, ta ꞌigwae, “Yaluyaluwa Tabuna ꞌigwae gide: Toni gadiwana bewa meYudiya Yelusalema ꞌoina nata sipai, ma siꞌebwae taudi ganamuli ꞌoidiya.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tauma ma ꞌasaina ꞌana tomiyao gwae bewa ꞌahesagoheya ma Paulo ꞌaꞌahwanoiyeya, ꞌagwae, “Sahena ꞌuhanehane Yelusalema.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ta Paulo ꞌihegwaemaiya, “Sahena wadoudou ma wahehe ꞌateyohogau. Yatagwala pwaigauwa ma silagugau deliya, nuwana silohe ꞌamasigau Yelusalema ꞌoina, Bada Yesu weyahina.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ta ꞌaꞌetobode ꞌasaeya ta ꞌalolaguwa, ma ꞌagwae, “Causala beno, toꞌaha ꞌida Bada ꞌina nuwatuhu gidemusa ꞌida paihowa.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Sabwelowedi sigumwala, ta ꞌima tobwatobwa ꞌaꞌatububuwa, ma ꞌahane Yelusalema.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ta tupwadi Yesu ꞌana tohemisao Sisaliya ꞌoinega mahetediyao ꞌatauya, ma sitauyemaiya Nesoni gwama Saipilosi ꞌina hada, tauna Yesu ꞌana tohemisa nugenugetaina ꞌaigeda, ta ꞌabehega ꞌoina ꞌamiyamiya.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ma Yelusalema ꞌoina ꞌalatu pwaima, ta totapwalolowao siloyauwedomaiya maꞌidi yaliyaya.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta gona ꞌiꞌadaleya ta Paulo baꞌidamai ꞌatauya Yemesa ꞌina hada, ta nobwa tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao ꞌalobediya.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ma Paulo ꞌigwae helauwediya, ta ꞌina guguya ma Yehoba ꞌina paihowa tomiya ganamuli ꞌalodiya weyahina ꞌiheꞌoteꞌotetela bwaibwaina ꞌoidiya.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ta mabwaiyadi sihesagoheya ma Yehoba sihepwatuweya, ta sihegwaeya, sigwae, “Tasimai, ꞌuꞌita tausani baibaiwana Yesu ꞌoina sihemisa pwaiya, ta baibaiwadi tohemisaedi meYudiya, ma Mosese ꞌina loina simulimuliya.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ta wasau sihesagoheya ꞌabehega ꞌowa ꞌino heꞌita meYudiya ꞌoidiya, taudi ꞌasa ganamuli ꞌadi tomiyao baꞌidadiyao simiyamiya ꞌabehega ꞌuheheꞌitadi meYudiyaedi ma Mosese ꞌina loina silogwahate, ma sahena natudiyao meloheyadi ꞌwapidi siꞌupwaꞌupwa, ma tubudao mumugadi sahena simulimuliye.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Nata sihesagohe ꞌabehega ꞌutauya pwaima, ta sigamwasowalego. Coinega toꞌaha tapaihowa ꞌese?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 “Cima nuwatuhu bewa gide: Loheloheya site hata ꞌima boda ꞌoinega Yehoba ꞌoina sigwae hemisa pwaiya.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Coinega ꞌowa mahetediu waꞌabihe ꞌehaugomi ma watauya Hada Heꞌasisi ꞌoina, ꞌabehega debadi siꞌoli ma sipwaoli Yehoba ꞌoina, ta ꞌimi paihowaina ꞌana maisa mabwaiyana ꞌowa ꞌulagu, ma bewa ꞌoinega tomota mabwaiyadi sisanapugo ꞌabehega ꞌowa Mosese ꞌina loina ꞌumulimuliya, ta hesi ꞌahwa galagalaedi weyahiu sihesagohediya, mabwaiyana gwae bwagabwaga.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 “Ta Yesu ꞌana tohemisao tupwa ganamuli ꞌoidiya, taudi geya meYudiya, ꞌidi leta ꞌahetune pwaiya ta ꞌabehega toꞌaha gide tomota sipwaopwaoliyedi hali ꞌebe hemisao ꞌoidiya sahena siꞌaiꞌai, ta wete hebai mabweyahidi ma hebai ꞌaniꞌo didididi sahena siꞌaiꞌaidi, ta wete sahena siganaganawala.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Coinega Paulo ꞌidi gwae ꞌihesagoheya, ta hali sabwelowa site hataedi mahetenao sitauya ma siꞌabihe ꞌehaudiya. Cigumwala ma Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa, ma Pauloina topwaoli ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Tauma ꞌagwae hemisa pwaiya Yehoba ꞌoina ta sabwelo sebeni ꞌima ꞌabiheꞌehau ꞌigumwala, ta ꞌoinega ꞌahilama ma yapwaoli tauma weyahima.”
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ta ꞌidi sabwelo sebeni ꞌiꞌiuna ma sigumwala, ꞌoinega meYudiya taudi mwalo tupwa Esiya ꞌoinega sinaoma, Paulo siꞌiteya Hada Heꞌasisi ꞌalona, ma boda sihenuwa laguwediya, ta siꞌabiyahiya,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ta siwuiwui, sigwaegwae, “MeIsileli he, wanaoma ma loheya bewa waꞌita, tauna tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌiheꞌita puidiya, ꞌabehega ꞌida boda sisinasinaligita, ta ꞌida loinao ma ꞌida Hada Heꞌasisi sisinalidi, ma wete Hada Heꞌasisi bewa ꞌiꞌabihe ginaula bwagebwageya, weyahina tupwa ganamuliyega, taudi geya meYudiya, ꞌiꞌewedima ꞌalona.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Cidi gwae bewa weyahina mwalo gwama Epeso, sanina Tilopimo, Paulo mahetena ꞌasai siꞌiteya, ta sinuwatuhuya ꞌabehega Paulo Tilopimoina ꞌiꞌeweyama Hada Heꞌasisi ꞌalona.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Bewa weyahina meYelusalema mabwaiyadi sigamwasowala, ma sihedagadaga, sipili hegogonama, ta Paulo siꞌabiyahiya, ma Hada Heꞌasisiyega silisi latuweya, ta ꞌana ꞌahwaꞌeda siguduya,
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ta sitohotoho sabi loheꞌamasina. Coinega boda ꞌaleha ꞌana tohanugeta wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega meYelusalema mabwaiyadi sihehedagadaga besobeso.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ta ꞌilomwayamwayauwa, ma toloꞌalehaowedi ma ꞌadi tohanugetao ꞌiꞌewediya, ma boda ꞌoidiya sipili suluwa. Tutaina boda siꞌitediya toloꞌalehao ma ꞌadi tohanugetao sinaonaoma, ta Paulo ꞌana hunuwa silolaguwa.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Coinega boda ꞌaleha ꞌana toloinaina ꞌidobima ma Paulo ꞌiꞌabiyahiya, ta ꞌiloina ma balae seni ꞌeluwa ꞌoidiyega sipaiya, ma ꞌihesilala boda ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Taiya tauna? Ma toꞌaha ꞌipaihoweya?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ta boda siwui, ꞌidi gwaeyao hagadi ma hagadi, ma geya sowasowahina ma ꞌihesagoha bwaibwaini, wui sinabwana weyahina, ta ꞌiloina ꞌabehega toloꞌalehao ꞌidi hada sitauye.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ciꞌiunamo ma sitoe hada ꞌalona, ta Paulo boda ꞌaleha ꞌana toloina ꞌiꞌahwanoiyeya, ꞌigwae, “Sowasowahina gwae ꞌaigeda ꞌoiuwa yagwaene?” Ta toloinaina ꞌisalutuwa, ta ꞌigwae, “Ca! Tomada! Cena Gilisi ꞌusanapuya?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Cigu nuwatuhu ꞌowa gwama Itipitaina, tauna mwalo ꞌinaoma ta toloheꞌamasa powa tausani ꞌihegogonediya ꞌaleha weyahina, ta ꞌihanugetediya yoho ꞌawawa.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ta Paulo ꞌigwaeya, “Geya. Taugu gwama Yudiyaigu, ta ꞌigu ꞌasa Tasisi, tupwa Silisiya ꞌalona, ꞌasaina ꞌasa madouna. Ma sowasowahina ꞌutagwalegau ma tomota ꞌoidiya yagwae?”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Citagwaleya, ta Paulo teteya ꞌitoholo, ma nimana ꞌiꞌabilagasiya ma silolagu, ta ꞌoinega mabwaiyadi silolaguwa, ta Paulo ꞌena Ibeliuwega ꞌihegwaediya, ꞌigwae.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.