Atos 20
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ma dagadaga ꞌigumwala pwaiya, ta Paulo tohekalesiyao ꞌibwauwedima ta ꞌiguguyediya, ꞌoinega ꞌiloyauwedowediya, ta ꞌitauya Masidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ma Masidoniya tupwainao ꞌoidiya ꞌisakowasiya, ꞌiloguguya tohekalesiyao ꞌoidiya, ꞌiꞌabihe paꞌalidiya, ta muliyetega tupwa Gilisi ꞌoina ꞌihapwesa,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 ta nobwa waiꞌena ꞌetoi ꞌimiyamiya, ta ꞌiꞌiunamo wagega siꞌadau, Siliya weyahina, ta tupwana gwaegwae ꞌihesagohediya meYudiya siloiloina tauna weyahina sabi ꞌabiyahina, ma ꞌoinega ꞌina ꞌeda ꞌibuiya ta ꞌabehega Masidoniya ꞌalonega ꞌihila.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ma loheloheya tupwana baꞌidanao sitauya, ꞌaigeda gwama Beliya, tauna Pilo natuna sanina Sopeta, ma meTesalonaika siteluwa, taudi Alisitako ma Sikanido, ta gwama Dabi sanina Gayo, ta Timoti wete, ta meEsiya siteluwa, sanidiyao Tikiko ma Tilopimo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Taudi bewa sitauya nugeta wagega ma Tilowasi ꞌoina siyamwayamwa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ta tauma Pilipai ꞌoina ꞌamiyamiya ꞌana siga pwalawa daisinamo ꞌana guyai ꞌapaihowa. Cigumwala ta tauma wete ꞌageluwa, ma sabwelo nima ꞌaiꞌaigeda ꞌaꞌadaꞌadau, ma ꞌasohota Tilowasi, ma ꞌiyamayaowedi ꞌalobediya, ta sabwelo sebeni wete ꞌamiyamiya.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina ꞌoina mabwaiyama ꞌaꞌetoꞌautama beledi ꞌehisihisi ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina sabi paihowaina, ma Paulo ꞌiguguya, weyahina hali sabwelo ꞌina tuta tauya. Ta ꞌina gwae guguyaina ꞌiloheduduleya ta ꞌana siga hinuwana gamwana, ma tuwa ꞌabwa ꞌiguguguguya.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ta hada ꞌana hane gidemusa hada ꞌetoi, ma hetoina ꞌoina ꞌahaneya, ta mayale baibaiwadi ꞌagabudiya.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ma hewali ꞌaigeda, sanina Yutiko, ꞌimiya haneya hada papalina ꞌoina ꞌimiyatoiya, ta mataꞌenoꞌenowega ꞌilolosaduduna. Ta Paulo ꞌabwa ꞌigwaegwae, ta Yutikoina ꞌiꞌenosineya, ma papalinaina ꞌoinega ꞌibeꞌuwa baleꞌuwa, ma sisuluwa ta siꞌabilagasiya, ta siꞌiteya ꞌiꞌamasa pwaiya.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ta Paulo ꞌisuluwa, ma ꞌoina ꞌituluha ma ꞌiꞌatusapwaliya, ta ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Yawasina ꞌimiyamiya.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 — ausente —
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ma tauma wagega ꞌageluwa ma ꞌaꞌuꞌeya Asosi, ta ꞌabehega nage ꞌoina Paulo ꞌadoꞌo, weyahina ꞌihepwaila ꞌoima, ꞌigwaeya, “Wagega watauya, ma taugu ꞌaheguwega yatau Asosi, ma nage ꞌoina wadoꞌogau.”
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ta Asosi ꞌilatu pwaiya ma ꞌahelobaloba, ꞌoinega ꞌadoꞌoya ta ꞌaꞌuꞌe hila, ma Mitiline ꞌoina ꞌasohota.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Eeta Mitiline ꞌaꞌebesineya, ta gona ꞌiꞌadaleya Kiyo matana ꞌapilipili. Eeta gona ꞌiꞌadaleya ma Samo ꞌoina ꞌasohota. Ciꞌadaleya wete, Milito ꞌoina ꞌasohota.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paulo ꞌihegwae pwaimaiya ta ꞌabehega Epeso ꞌaꞌebesine, ma ꞌabehega sahena wete tuta ꞌiuleule Esiya tupwainao ꞌoidiya, weyahina nuwanuwana ma ꞌilomwayamwayau, ꞌeguma sowasowahina Yelusalema ꞌiloba Penitikosi Guyaina ꞌana sabwelo ꞌoina.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ta Mitilo ꞌoinega ꞌihewasa Epeso hekalesiya ꞌana tohanugetao ꞌoidiya ma sinaoma.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ta sitauya pwaima ꞌoina ma Paulo ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi wasanasanapu mumugagu tutaina tamiyamiya baꞌidagwao Esiya ꞌoina, ꞌigu latu hohau ꞌoinega ꞌana siga nige,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 beno ꞌida Bada weyahina yapaipaihowa, hohobigega, ta maꞌigu dou, ma muyao wete yalobediya meYudiya ꞌidi loinega,
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ta hesi geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌida Bada tetelina bwebweꞌana ꞌana hepwaila yanuwahi, ma hesi mabwaiyami yaheꞌitegomiya ꞌimi tapwalolo ꞌoidiya, ta wete ꞌimi hada ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya,
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 ta ꞌigu heꞌita ꞌoimiya tuwa mahemahetena, ꞌomi meYudiya, ma ꞌomi hali tupwa tomotaiyao, mabwaiyami yaguguya ꞌoimiya ta ꞌabehega mumugami galadi ꞌoidiyega wanuwabui Yehoba ꞌoina ma Bada Yesu wahemise.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma bewa tuwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loinega yatautau Yelusalema, ta geya tasanapu toꞌaha nata nobwa ꞌoiguwa ꞌilatu.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Beno tuwa ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌihehepwaila ꞌoiguwa ꞌabehega ꞌabwa Yelusalema ꞌoina pai ma muya yalobadi.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 “Ta geya hene yawasigu weyahina yanuwanuwatuhu ma yanuwahi. Beno tuwa ꞌigu ꞌeda nuwana ꞌigu paihowaina Bada Yesu ꞌiꞌebwaegauwa weyahina yanuwanuwatuhu ta ꞌabehega yalosalohi, beno ꞌada helau Yehoba ꞌoinega ꞌana hepwaila.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Wanuwatuhuyahi mwalo tuta baibaiwana ꞌoidiya ꞌasakosakowasi ꞌoimiya, ta Yehoba ꞌina hetoloina tetelina weyahina yalologuguya. Ma bewa wahesagohe, ꞌabwa nata geya wete waꞌiteꞌite hilegau.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 — ausente —
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Coinega tohanugetao ꞌomi waboi waꞌitayahigomi, ta ꞌimi sipiyao wete waꞌitayahidi, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌimi paihowaina ꞌiꞌebwaegomiya ma tohekalesiyao walomata yahidi, weyahina ꞌida Bada Yesu tomotaiyedi taudi bweyahinega ꞌigimwanediya.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 “Yasanasanapu wete nata ꞌigu tauya mulina toheꞌitao galadi, gide ꞌedewa sasasasaidi, sinaoma ma ꞌimi sipiyao siꞌabihe galadi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ta wete ꞌomi nata ꞌoimiyega tupwadi sihegaina ma siheꞌita ꞌaboꞌabo ꞌoimiya, ta tupwana tomota silisidi taudi ꞌidi bodao ꞌoidiya.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Coinega walomatayahi ta wete ꞌigu guguya wanuwatuhuyahi, ꞌabehega bolime ꞌetoi geya yaꞌaiyawasi, sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya, ma hesi mamataneugu yaguguguguya ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Wete yahenuwa lagugomi tuta sinaonaoma weyahidi, ꞌabehega Yehoba tauna ꞌiꞌita yahigomi, ma wete tauna ꞌina helau tetelina ꞌiꞌabihe paꞌaligomi, ma ꞌoinega ꞌina bodao, taudi ꞌiꞌabihe ꞌehaudiya ꞌoidiya, ꞌomi wete waluhu.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “Mwalo taugu baꞌidamiu tamiyamiya, geya nuwanuwagu ꞌimi wasawasao, nuwana mane, nuwana ꞌaleꞌo ꞌausaladi,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ma hesi wasanapu pwaigauwa ꞌabehega taugu ꞌigu paihowega ꞌaguwa ta ꞌigu tobwatobwa yalobedi, ta ꞌigu ꞌaliꞌeyao wete yaꞌabiꞌabihetedi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mumugagu bewa ꞌoidiyega yaheꞌita pwaigomiya ꞌabehega ꞌilobwainegita ma tauda ꞌida paihowega toweꞌa taꞌabihetedi. Gidemusa Bada Yesu ꞌina gwae wanuwatuhuyahi, beno ꞌigwaeya, ꞌCewamo geya yaliyayenamo, ma ꞌebwaya hesi mayaliyayaina madouna.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paulo ꞌina gwae bewa ꞌigumwala ta ꞌahena ꞌitulaseya, ma mahetenao siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ta mabwaiyadi sidouwa, ma Paulo siꞌatusapwaliya,
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ta sinuwagala madouna weyahina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cabwa gesowana waꞌitaꞌita hilegau.” Coinega sidobiheya wagai, ta sihegeluya.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.