Atos 20

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma dagadaga ꞌigumwala pwaiya, ta Paulo tohekalesiyao ꞌibwauwedima ta ꞌiguguyediya, ꞌoinega ꞌiloyauwedowediya, ta ꞌitauya Masidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ma Masidoniya tupwainao ꞌoidiya ꞌisakowasiya, ꞌiloguguya tohekalesiyao ꞌoidiya, ꞌiꞌabihe paꞌalidiya, ta muliyetega tupwa Gilisi ꞌoina ꞌihapwesa,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ta nobwa waiꞌena ꞌetoi ꞌimiyamiya, ta ꞌiꞌiunamo wagega siꞌadau, Siliya weyahina, ta tupwana gwaegwae ꞌihesagohediya meYudiya siloiloina tauna weyahina sabi ꞌabiyahina, ma ꞌoinega ꞌina ꞌeda ꞌibuiya ta ꞌabehega Masidoniya ꞌalonega ꞌihila.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ma loheloheya tupwana baꞌidanao sitauya, ꞌaigeda gwama Beliya, tauna Pilo natuna sanina Sopeta, ma meTesalonaika siteluwa, taudi Alisitako ma Sikanido, ta gwama Dabi sanina Gayo, ta Timoti wete, ta meEsiya siteluwa, sanidiyao Tikiko ma Tilopimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Taudi bewa sitauya nugeta wagega ma Tilowasi ꞌoina siyamwayamwa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ta tauma Pilipai ꞌoina ꞌamiyamiya ꞌana siga pwalawa daisinamo ꞌana guyai ꞌapaihowa. Cigumwala ta tauma wete ꞌageluwa, ma sabwelo nima ꞌaiꞌaigeda ꞌaꞌadaꞌadau, ma ꞌasohota Tilowasi, ma ꞌiyamayaowedi ꞌalobediya, ta sabwelo sebeni wete ꞌamiyamiya.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina ꞌoina mabwaiyama ꞌaꞌetoꞌautama beledi ꞌehisihisi ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina sabi paihowaina, ma Paulo ꞌiguguya, weyahina hali sabwelo ꞌina tuta tauya. Ta ꞌina gwae guguyaina ꞌiloheduduleya ta ꞌana siga hinuwana gamwana, ma tuwa ꞌabwa ꞌiguguguguya.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ta hada ꞌana hane gidemusa hada ꞌetoi, ma hetoina ꞌoina ꞌahaneya, ta mayale baibaiwadi ꞌagabudiya.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ma hewali ꞌaigeda, sanina Yutiko, ꞌimiya haneya hada papalina ꞌoina ꞌimiyatoiya, ta mataꞌenoꞌenowega ꞌilolosaduduna. Ta Paulo ꞌabwa ꞌigwaegwae, ta Yutikoina ꞌiꞌenosineya, ma papalinaina ꞌoinega ꞌibeꞌuwa baleꞌuwa, ma sisuluwa ta siꞌabilagasiya, ta siꞌiteya ꞌiꞌamasa pwaiya.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ta Paulo ꞌisuluwa, ma ꞌoina ꞌituluha ma ꞌiꞌatusapwaliya, ta ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Yawasina ꞌimiyamiya.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 — ausente —
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 — ausente —
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ma tauma wagega ꞌageluwa ma ꞌaꞌuꞌeya Asosi, ta ꞌabehega nage ꞌoina Paulo ꞌadoꞌo, weyahina ꞌihepwaila ꞌoima, ꞌigwaeya, “Wagega watauya, ma taugu ꞌaheguwega yatau Asosi, ma nage ꞌoina wadoꞌogau.”
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ta Asosi ꞌilatu pwaiya ma ꞌahelobaloba, ꞌoinega ꞌadoꞌoya ta ꞌaꞌuꞌe hila, ma Mitiline ꞌoina ꞌasohota.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Eeta Mitiline ꞌaꞌebesineya, ta gona ꞌiꞌadaleya Kiyo matana ꞌapilipili. Eeta gona ꞌiꞌadaleya ma Samo ꞌoina ꞌasohota. Ciꞌadaleya wete, Milito ꞌoina ꞌasohota.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulo ꞌihegwae pwaimaiya ta ꞌabehega Epeso ꞌaꞌebesine, ma ꞌabehega sahena wete tuta ꞌiuleule Esiya tupwainao ꞌoidiya, weyahina nuwanuwana ma ꞌilomwayamwayau, ꞌeguma sowasowahina Yelusalema ꞌiloba Penitikosi Guyaina ꞌana sabwelo ꞌoina.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ta Mitilo ꞌoinega ꞌihewasa Epeso hekalesiya ꞌana tohanugetao ꞌoidiya ma sinaoma.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ta sitauya pwaima ꞌoina ma Paulo ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi wasanasanapu mumugagu tutaina tamiyamiya baꞌidagwao Esiya ꞌoina, ꞌigu latu hohau ꞌoinega ꞌana siga nige,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 beno ꞌida Bada weyahina yapaipaihowa, hohobigega, ta maꞌigu dou, ma muyao wete yalobediya meYudiya ꞌidi loinega,
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ta hesi geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌida Bada tetelina bwebweꞌana ꞌana hepwaila yanuwahi, ma hesi mabwaiyami yaheꞌitegomiya ꞌimi tapwalolo ꞌoidiya, ta wete ꞌimi hada ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ta ꞌigu heꞌita ꞌoimiya tuwa mahemahetena, ꞌomi meYudiya, ma ꞌomi hali tupwa tomotaiyao, mabwaiyami yaguguya ꞌoimiya ta ꞌabehega mumugami galadi ꞌoidiyega wanuwabui Yehoba ꞌoina ma Bada Yesu wahemise.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma bewa tuwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loinega yatautau Yelusalema, ta geya tasanapu toꞌaha nata nobwa ꞌoiguwa ꞌilatu.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Beno tuwa ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌihehepwaila ꞌoiguwa ꞌabehega ꞌabwa Yelusalema ꞌoina pai ma muya yalobadi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 “Ta geya hene yawasigu weyahina yanuwanuwatuhu ma yanuwahi. Beno tuwa ꞌigu ꞌeda nuwana ꞌigu paihowaina Bada Yesu ꞌiꞌebwaegauwa weyahina yanuwanuwatuhu ta ꞌabehega yalosalohi, beno ꞌada helau Yehoba ꞌoinega ꞌana hepwaila.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Wanuwatuhuyahi mwalo tuta baibaiwana ꞌoidiya ꞌasakosakowasi ꞌoimiya, ta Yehoba ꞌina hetoloina tetelina weyahina yalologuguya. Ma bewa wahesagohe, ꞌabwa nata geya wete waꞌiteꞌite hilegau.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 “Coinega tohanugetao ꞌomi waboi waꞌitayahigomi, ta ꞌimi sipiyao wete waꞌitayahidi, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌimi paihowaina ꞌiꞌebwaegomiya ma tohekalesiyao walomata yahidi, weyahina ꞌida Bada Yesu tomotaiyedi taudi bweyahinega ꞌigimwanediya.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 “Yasanasanapu wete nata ꞌigu tauya mulina toheꞌitao galadi, gide ꞌedewa sasasasaidi, sinaoma ma ꞌimi sipiyao siꞌabihe galadi.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ta wete ꞌomi nata ꞌoimiyega tupwadi sihegaina ma siheꞌita ꞌaboꞌabo ꞌoimiya, ta tupwana tomota silisidi taudi ꞌidi bodao ꞌoidiya.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Coinega walomatayahi ta wete ꞌigu guguya wanuwatuhuyahi, ꞌabehega bolime ꞌetoi geya yaꞌaiyawasi, sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya, ma hesi mamataneugu yaguguguguya ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Wete yahenuwa lagugomi tuta sinaonaoma weyahidi, ꞌabehega Yehoba tauna ꞌiꞌita yahigomi, ma wete tauna ꞌina helau tetelina ꞌiꞌabihe paꞌaligomi, ma ꞌoinega ꞌina bodao, taudi ꞌiꞌabihe ꞌehaudiya ꞌoidiya, ꞌomi wete waluhu.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 “Mwalo taugu baꞌidamiu tamiyamiya, geya nuwanuwagu ꞌimi wasawasao, nuwana mane, nuwana ꞌaleꞌo ꞌausaladi,
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ma hesi wasanapu pwaigauwa ꞌabehega taugu ꞌigu paihowega ꞌaguwa ta ꞌigu tobwatobwa yalobedi, ta ꞌigu ꞌaliꞌeyao wete yaꞌabiꞌabihetedi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mumugagu bewa ꞌoidiyega yaheꞌita pwaigomiya ꞌabehega ꞌilobwainegita ma tauda ꞌida paihowega toweꞌa taꞌabihetedi. Gidemusa Bada Yesu ꞌina gwae wanuwatuhuyahi, beno ꞌigwaeya, ꞌCewamo geya yaliyayenamo, ma ꞌebwaya hesi mayaliyayaina madouna.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paulo ꞌina gwae bewa ꞌigumwala ta ꞌahena ꞌitulaseya, ma mahetenao siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ta mabwaiyadi sidouwa, ma Paulo siꞌatusapwaliya,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ta sinuwagala madouna weyahina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cabwa gesowana waꞌitaꞌita hilegau.” Coinega sidobiheya wagai, ta sihegeluya.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.