Atos 20
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 Ma dagadaga ꞌigumwala pwaiya, ta Paulo tohekalesiyao ꞌibwauwedima ta ꞌiguguyediya, ꞌoinega ꞌiloyauwedowediya, ta ꞌitauya Masidoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ma Masidoniya tupwainao ꞌoidiya ꞌisakowasiya, ꞌiloguguya tohekalesiyao ꞌoidiya, ꞌiꞌabihe paꞌalidiya, ta muliyetega tupwa Gilisi ꞌoina ꞌihapwesa,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ta nobwa waiꞌena ꞌetoi ꞌimiyamiya, ta ꞌiꞌiunamo wagega siꞌadau, Siliya weyahina, ta tupwana gwaegwae ꞌihesagohediya meYudiya siloiloina tauna weyahina sabi ꞌabiyahina, ma ꞌoinega ꞌina ꞌeda ꞌibuiya ta ꞌabehega Masidoniya ꞌalonega ꞌihila.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ma loheloheya tupwana baꞌidanao sitauya, ꞌaigeda gwama Beliya, tauna Pilo natuna sanina Sopeta, ma meTesalonaika siteluwa, taudi Alisitako ma Sikanido, ta gwama Dabi sanina Gayo, ta Timoti wete, ta meEsiya siteluwa, sanidiyao Tikiko ma Tilopimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Taudi bewa sitauya nugeta wagega ma Tilowasi ꞌoina siyamwayamwa.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ta tauma Pilipai ꞌoina ꞌamiyamiya ꞌana siga pwalawa daisinamo ꞌana guyai ꞌapaihowa. Cigumwala ta tauma wete ꞌageluwa, ma sabwelo nima ꞌaiꞌaigeda ꞌaꞌadaꞌadau, ma ꞌasohota Tilowasi, ma ꞌiyamayaowedi ꞌalobediya, ta sabwelo sebeni wete ꞌamiyamiya.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Wiki ꞌana sabwelo nugenugetaina ꞌoina mabwaiyama ꞌaꞌetoꞌautama beledi ꞌehisihisi ꞌana ꞌebe nuwatuhuyahina sabi paihowaina, ma Paulo ꞌiguguya, weyahina hali sabwelo ꞌina tuta tauya. Ta ꞌina gwae guguyaina ꞌiloheduduleya ta ꞌana siga hinuwana gamwana, ma tuwa ꞌabwa ꞌiguguguguya.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ta hada ꞌana hane gidemusa hada ꞌetoi, ma hetoina ꞌoina ꞌahaneya, ta mayale baibaiwadi ꞌagabudiya.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ma hewali ꞌaigeda, sanina Yutiko, ꞌimiya haneya hada papalina ꞌoina ꞌimiyatoiya, ta mataꞌenoꞌenowega ꞌilolosaduduna. Ta Paulo ꞌabwa ꞌigwaegwae, ta Yutikoina ꞌiꞌenosineya, ma papalinaina ꞌoinega ꞌibeꞌuwa baleꞌuwa, ma sisuluwa ta siꞌabilagasiya, ta siꞌiteya ꞌiꞌamasa pwaiya.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ta Paulo ꞌisuluwa, ma ꞌoina ꞌituluha ma ꞌiꞌatusapwaliya, ta ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Yawasina ꞌimiyamiya.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ma tauma wagega ꞌageluwa ma ꞌaꞌuꞌeya Asosi, ta ꞌabehega nage ꞌoina Paulo ꞌadoꞌo, weyahina ꞌihepwaila ꞌoima, ꞌigwaeya, “Wagega watauya, ma taugu ꞌaheguwega yatau Asosi, ma nage ꞌoina wadoꞌogau.”
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Ta Asosi ꞌilatu pwaiya ma ꞌahelobaloba, ꞌoinega ꞌadoꞌoya ta ꞌaꞌuꞌe hila, ma Mitiline ꞌoina ꞌasohota.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Eeta Mitiline ꞌaꞌebesineya, ta gona ꞌiꞌadaleya Kiyo matana ꞌapilipili. Eeta gona ꞌiꞌadaleya ma Samo ꞌoina ꞌasohota. Ciꞌadaleya wete, Milito ꞌoina ꞌasohota.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paulo ꞌihegwae pwaimaiya ta ꞌabehega Epeso ꞌaꞌebesine, ma ꞌabehega sahena wete tuta ꞌiuleule Esiya tupwainao ꞌoidiya, weyahina nuwanuwana ma ꞌilomwayamwayau, ꞌeguma sowasowahina Yelusalema ꞌiloba Penitikosi Guyaina ꞌana sabwelo ꞌoina.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ta Mitilo ꞌoinega ꞌihewasa Epeso hekalesiya ꞌana tohanugetao ꞌoidiya ma sinaoma.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ta sitauya pwaima ꞌoina ma Paulo ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi wasanasanapu mumugagu tutaina tamiyamiya baꞌidagwao Esiya ꞌoina, ꞌigu latu hohau ꞌoinega ꞌana siga nige,
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 beno ꞌida Bada weyahina yapaipaihowa, hohobigega, ta maꞌigu dou, ma muyao wete yalobediya meYudiya ꞌidi loinega,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ta hesi geya ꞌaigeda toꞌaha ꞌida Bada tetelina bwebweꞌana ꞌana hepwaila yanuwahi, ma hesi mabwaiyami yaheꞌitegomiya ꞌimi tapwalolo ꞌoidiya, ta wete ꞌimi hada ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya,
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ta ꞌigu heꞌita ꞌoimiya tuwa mahemahetena, ꞌomi meYudiya, ma ꞌomi hali tupwa tomotaiyao, mabwaiyami yaguguya ꞌoimiya ta ꞌabehega mumugami galadi ꞌoidiyega wanuwabui Yehoba ꞌoina ma Bada Yesu wahemise.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ma bewa tuwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌina loinega yatautau Yelusalema, ta geya tasanapu toꞌaha nata nobwa ꞌoiguwa ꞌilatu.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Beno tuwa ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, Yaluyaluwa Tabuna ꞌihehepwaila ꞌoiguwa ꞌabehega ꞌabwa Yelusalema ꞌoina pai ma muya yalobadi.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 “Ta geya hene yawasigu weyahina yanuwanuwatuhu ma yanuwahi. Beno tuwa ꞌigu ꞌeda nuwana ꞌigu paihowaina Bada Yesu ꞌiꞌebwaegauwa weyahina yanuwanuwatuhu ta ꞌabehega yalosalohi, beno ꞌada helau Yehoba ꞌoinega ꞌana hepwaila.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Wanuwatuhuyahi mwalo tuta baibaiwana ꞌoidiya ꞌasakosakowasi ꞌoimiya, ta Yehoba ꞌina hetoloina tetelina weyahina yalologuguya. Ma bewa wahesagohe, ꞌabwa nata geya wete waꞌiteꞌite hilegau.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Coinega tohanugetao ꞌomi waboi waꞌitayahigomi, ta ꞌimi sipiyao wete waꞌitayahidi, weyahina Yaluyaluwa Tabuna ꞌimi paihowaina ꞌiꞌebwaegomiya ma tohekalesiyao walomata yahidi, weyahina ꞌida Bada Yesu tomotaiyedi taudi bweyahinega ꞌigimwanediya.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 “Yasanasanapu wete nata ꞌigu tauya mulina toheꞌitao galadi, gide ꞌedewa sasasasaidi, sinaoma ma ꞌimi sipiyao siꞌabihe galadi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ta wete ꞌomi nata ꞌoimiyega tupwadi sihegaina ma siheꞌita ꞌaboꞌabo ꞌoimiya, ta tupwana tomota silisidi taudi ꞌidi bodao ꞌoidiya.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Coinega walomatayahi ta wete ꞌigu guguya wanuwatuhuyahi, ꞌabehega bolime ꞌetoi geya yaꞌaiyawasi, sabwelo ma hinuwana ꞌoidiya, ma hesi mamataneugu yaguguguguya ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Wete yahenuwa lagugomi tuta sinaonaoma weyahidi, ꞌabehega Yehoba tauna ꞌiꞌita yahigomi, ma wete tauna ꞌina helau tetelina ꞌiꞌabihe paꞌaligomi, ma ꞌoinega ꞌina bodao, taudi ꞌiꞌabihe ꞌehaudiya ꞌoidiya, ꞌomi wete waluhu.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “Mwalo taugu baꞌidamiu tamiyamiya, geya nuwanuwagu ꞌimi wasawasao, nuwana mane, nuwana ꞌaleꞌo ꞌausaladi,
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ma hesi wasanapu pwaigauwa ꞌabehega taugu ꞌigu paihowega ꞌaguwa ta ꞌigu tobwatobwa yalobedi, ta ꞌigu ꞌaliꞌeyao wete yaꞌabiꞌabihetedi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mumugagu bewa ꞌoidiyega yaheꞌita pwaigomiya ꞌabehega ꞌilobwainegita ma tauda ꞌida paihowega toweꞌa taꞌabihetedi. Gidemusa Bada Yesu ꞌina gwae wanuwatuhuyahi, beno ꞌigwaeya, ꞌCewamo geya yaliyayenamo, ma ꞌebwaya hesi mayaliyayaina madouna.’”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Paulo ꞌina gwae bewa ꞌigumwala ta ꞌahena ꞌitulaseya, ma mahetenao siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ta mabwaiyadi sidouwa, ma Paulo siꞌatusapwaliya,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ta sinuwagala madouna weyahina ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Cabwa gesowana waꞌitaꞌita hilegau.” Coinega sidobiheya wagai, ta sihegeluya.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.