Atos 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Cae Tiyopilo, mwalo bukiina yalele nugeteya ꞌalona Yesu ꞌina paihowao ma ꞌina heꞌitao,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 tutaina ꞌina miya gogo gabulena ꞌana siga Yehoba ꞌitoe haneheya galewa, Yesuina ꞌina ꞌamasa mulina, mayawasina ꞌilatuwa ꞌana tohepwailao hesihesinuwadi ꞌoidiya, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌadi loina ꞌiꞌebwaediya.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Sabwelo poti ꞌalodiya ꞌilatulatu ꞌoidiya, ta ꞌebeꞌita baibaiwadi ꞌiheꞌitediya, ꞌoinega ꞌina toholohila siꞌahwa moiseya, ma Yehoba ꞌina loina weyahina ꞌiheꞌitediya.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Cabwa baꞌidadiu simiyamiya ta ꞌadi loina ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Sahena Yelusalema waꞌebeꞌebesine, ma hesi Tamadai ꞌina gwae hemisaina mwalo yahegwaegomiya weyahina wayamwayamwa.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Wanuwatuhuyahi ꞌabehega Yoni weꞌahega ꞌiꞌabiꞌabihe babitaisowegomi ma sabwelo geya baibaiwana simiyamiya ma ꞌomi ꞌimi babitaiso Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega waloba.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Caigeda sauga Yesu ma ꞌana tomuliyao simiyaꞌauta, ma sihesilala ꞌoina, sigwae, “Bada, sowasowahina ma sauga bewa tauda meIsileli ꞌuhanugetegita ma taboidamo taloina hilegita?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ma Yesu ꞌigwae, “Tamagu tauna ꞌiloiloina, ma geya sowasowahina ma ꞌomi wasanapu to sauga ꞌina loinaedi ꞌipaihowadi.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ma ꞌomi hesi ꞌabwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌinaowa ꞌoimiya ma ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma taugu weyahigu wahetohepwaila Yelusalema ꞌoina, ma Yudiya ma Sameliya gogonao mabwaiyadi ꞌoidiya, ta wete gogo gabulena mabwaiyana ꞌoidiya.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Cina gwaeyaowedi bewa ꞌilosalohidiya, ta matadiyega Yesu siꞌiteya ꞌihane galewa, ma yaloha ꞌalona ꞌiꞌwaiha.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ciꞌebesine pwaidiya, ta ꞌabwa hene siꞌeꞌebubuna galewa, ma loheya ꞌeluwa maꞌadi ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌedi deidiya sitoholo,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ta sigwae, “MeGalili he, toꞌaha weyahina waꞌeꞌebubuna galewa? Yehoba Yesuina ꞌitoe pwaiya galewa, ma ꞌabwa ꞌisulu hilama, ma ꞌina suluma ꞌana ꞌita ꞌabwa gide ꞌina haneina nige waꞌiteya.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Coyaina sanina Olibe ꞌoinega sihila ta sitauya Yelusalema, beno geya bwaga, gide loheloheya siyawayawala sabwelo Sabati ꞌoina.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ta siluhuwa ꞌidi hada ta sihaneya ꞌaigeda tupwa ꞌaliupa ꞌoina, taudi Pita ma Yoni ma Yemesa ma Andulu ma Pilipi ma Tomasi ma Batolomiu ma Madiu ta hali Yemesa (tauna Alipiyo natuna), ma Saimoni (tauna mwalo toꞌohe Isileli ꞌina miyawasi Loma weyahina), ma Yudasa (tauna Yemesa natuna).
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mabwaiyadi bewa sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina ꞌidi ꞌatetagwala ꞌoinega siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, wahiwahine mahetediyao, ma Meli tauna Yesu sinana, ma Yesu tasinao wete mahetediyao.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bodaedi ꞌadi baibaiwa gidemusa wani handeledi ma tuweniti, ma ꞌaigeda sabwelo ꞌoina Pita gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 — ausente —
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Ma Pita wete ꞌigwaeya, “Coinega Yudasa miyalaena tabese, ma ꞌilobwaineya ma loheyaina mwalo mahetedai tamiyamiya sauga mabwaiyana,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yesu ꞌina babitaiso Yoni ꞌoinega ꞌana siga ꞌina hane galewa, ꞌina sakowasi mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌane loheyaina mahetedai tahehepwaila Yesu ꞌina toholohila weyahina.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Coinega loheya ꞌeluwa sanidiyao siꞌabi lagasidiya, ꞌaigeda Yosepa, tauna sibwauweya Basaba, tauna wete sibwauweya Yusito, ma heluwena loheya sanina Mataya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Coinega siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, sigwaeya, “Bada yo, ꞌowa tomota mabwaiyama ꞌima nuwatuhu ꞌusanasanapudi, ꞌoinega ꞌino hesinuwa loheloheya ꞌeluwa bewa ꞌoidiyega ꞌuheꞌitae ꞌoima,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ma Yudasa miyalaena, ma tauna ꞌihetopaihowa ma ꞌihetohepwaila Yesu weyahina, weyahina Yudasa paihowaina ꞌiꞌebesineya ta ꞌitauya tauna ꞌina tupwa.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Coinega dimwa ꞌeluwa ꞌoidiya sanidi silelediya ma siula hanehedi ma sibeꞌuwa, ta Mataya sanina ꞌinugeta, ꞌoinega tauna ꞌiluhu Yesu ꞌana tohepwailao site lebeniyedi baꞌidanao, ta mahetediyao sipaihowa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.