Atos 1
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 Cae Tiyopilo, mwalo bukiina yalele nugeteya ꞌalona Yesu ꞌina paihowao ma ꞌina heꞌitao,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 tutaina ꞌina miya gogo gabulena ꞌana siga Yehoba ꞌitoe haneheya galewa, Yesuina ꞌina ꞌamasa mulina, mayawasina ꞌilatuwa ꞌana tohepwailao hesihesinuwadi ꞌoidiya, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌadi loina ꞌiꞌebwaediya.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Sabwelo poti ꞌalodiya ꞌilatulatu ꞌoidiya, ta ꞌebeꞌita baibaiwadi ꞌiheꞌitediya, ꞌoinega ꞌina toholohila siꞌahwa moiseya, ma Yehoba ꞌina loina weyahina ꞌiheꞌitediya.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Cabwa baꞌidadiu simiyamiya ta ꞌadi loina ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Sahena Yelusalema waꞌebeꞌebesine, ma hesi Tamadai ꞌina gwae hemisaina mwalo yahegwaegomiya weyahina wayamwayamwa.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Wanuwatuhuyahi ꞌabehega Yoni weꞌahega ꞌiꞌabiꞌabihe babitaisowegomi ma sabwelo geya baibaiwana simiyamiya ma ꞌomi ꞌimi babitaiso Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega waloba.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Caigeda sauga Yesu ma ꞌana tomuliyao simiyaꞌauta, ma sihesilala ꞌoina, sigwae, “Bada, sowasowahina ma sauga bewa tauda meIsileli ꞌuhanugetegita ma taboidamo taloina hilegita?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ma Yesu ꞌigwae, “Tamagu tauna ꞌiloiloina, ma geya sowasowahina ma ꞌomi wasanapu to sauga ꞌina loinaedi ꞌipaihowadi.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ma ꞌomi hesi ꞌabwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌinaowa ꞌoimiya ma ꞌiꞌabihe waiwaiyegomi, ma taugu weyahigu wahetohepwaila Yelusalema ꞌoina, ma Yudiya ma Sameliya gogonao mabwaiyadi ꞌoidiya, ta wete gogo gabulena mabwaiyana ꞌoidiya.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Cina gwaeyaowedi bewa ꞌilosalohidiya, ta matadiyega Yesu siꞌiteya ꞌihane galewa, ma yaloha ꞌalona ꞌiꞌwaiha.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ciꞌebesine pwaidiya, ta ꞌabwa hene siꞌeꞌebubuna galewa, ma loheya ꞌeluwa maꞌadi ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌedi deidiya sitoholo,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ta sigwae, “MeGalili he, toꞌaha weyahina waꞌeꞌebubuna galewa? Yehoba Yesuina ꞌitoe pwaiya galewa, ma ꞌabwa ꞌisulu hilama, ma ꞌina suluma ꞌana ꞌita ꞌabwa gide ꞌina haneina nige waꞌiteya.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Coyaina sanina Olibe ꞌoinega sihila ta sitauya Yelusalema, beno geya bwaga, gide loheloheya siyawayawala sabwelo Sabati ꞌoina.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ta siluhuwa ꞌidi hada ta sihaneya ꞌaigeda tupwa ꞌaliupa ꞌoina, taudi Pita ma Yoni ma Yemesa ma Andulu ma Pilipi ma Tomasi ma Batolomiu ma Madiu ta hali Yemesa (tauna Alipiyo natuna), ma Saimoni (tauna mwalo toꞌohe Isileli ꞌina miyawasi Loma weyahina), ma Yudasa (tauna Yemesa natuna).
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mabwaiyadi bewa sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoina ꞌidi ꞌatetagwala ꞌoinega siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, wahiwahine mahetediyao, ma Meli tauna Yesu sinana, ma Yesu tasinao wete mahetediyao.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Bodaedi ꞌadi baibaiwa gidemusa wani handeledi ma tuweniti, ma ꞌaigeda sabwelo ꞌoina Pita gamwagamwanidiya ꞌitoholowa ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 — ausente —
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Ma Pita wete ꞌigwaeya, “Coinega Yudasa miyalaena tabese, ma ꞌilobwaineya ma loheyaina mwalo mahetedai tamiyamiya sauga mabwaiyana,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yesu ꞌina babitaiso Yoni ꞌoinega ꞌana siga ꞌina hane galewa, ꞌina sakowasi mabwaiyana ꞌoidiya, ma ꞌane loheyaina mahetedai tahehepwaila Yesu ꞌina toholohila weyahina.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Coinega loheya ꞌeluwa sanidiyao siꞌabi lagasidiya, ꞌaigeda Yosepa, tauna sibwauweya Basaba, tauna wete sibwauweya Yusito, ma heluwena loheya sanina Mataya.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Coinega siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, sigwaeya, “Bada yo, ꞌowa tomota mabwaiyama ꞌima nuwatuhu ꞌusanasanapudi, ꞌoinega ꞌino hesinuwa loheloheya ꞌeluwa bewa ꞌoidiyega ꞌuheꞌitae ꞌoima,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ma Yudasa miyalaena, ma tauna ꞌihetopaihowa ma ꞌihetohepwaila Yesu weyahina, weyahina Yudasa paihowaina ꞌiꞌebesineya ta ꞌitauya tauna ꞌina tupwa.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Coinega dimwa ꞌeluwa ꞌoidiya sanidi silelediya ma siula hanehedi ma sibeꞌuwa, ta Mataya sanina ꞌinugeta, ꞌoinega tauna ꞌiluhu Yesu ꞌana tohepwailao site lebeniyedi baꞌidanao, ta mahetediyao sipaihowa.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.