Atos 19
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Apolosa ꞌabwama Kolinita ꞌoina ꞌimiyamiya, ma Paulo ꞌisakowasiya tupwa pwatula ꞌoidiya, ma Epeso gadowa ꞌoina ꞌilatuma. Epeso nage ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌilobediya,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Ciyagwao, tutaina Yesu wahemisaeya Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai walotohoya bo geya?” Ma sihegwaeya sigwae, “Geya. Geya ꞌasanapu ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌimiyamiya.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ma Paulo ꞌigwaeya, “To babitaiso hede ꞌoinega wababitaiso?” Ta sigwae, “Yoni ꞌina babitaisowega.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ta Paulo ꞌihegwaediya, “Yoni ꞌina babitaiso beno nuwabui mumuga galana weyahina, ma ꞌihemataluwegomiya ta ꞌabehega Yesu wahemisae, tauna ꞌabwa ꞌimulimuliyama.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Gwae bewa meEpesowedi sihesagoheya ma sinuwa sabwalena moisa, ꞌoinega Bada Yesu saninega sibabitaiso.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ma Paulo ꞌiꞌabi debediya, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhuwa ꞌoidiya, ta ꞌina waiwaiyega hali ꞌenana ma hali ꞌenana ꞌoinega sigwae latuwa, ma Yehoba ꞌina gwae sipalopisai latuweya.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ta mabwaiyadi ꞌadi baibaiwa gide tuwelo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma waiꞌena ꞌetoi ꞌoidiya meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌalona Paulo ꞌiluhuluhu, ma Yehoba ꞌina hetoloina weyahina maꞌina ꞌatepatu ꞌigwaegwae, ta ꞌiꞌoheꞌohe ꞌiꞌiꞌiꞌimidi.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ma tupwadi deba paꞌapaꞌalidi ma geya sihemihemisa, ta Yesu ꞌina ꞌedaina siꞌahwa galagalaeya tohegogonaowedi matadiya. Coinega Paulo ꞌitoholowa ta ꞌana tomuliyao baꞌidanao silatuwa, ma siluhuwa Tilano ꞌina hada ꞌebe seꞌulu ꞌoina, ma nobwa sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya Paulo ꞌilologuguya.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Cina paihowaina bewa gidemusa tuwa ꞌipaipaihowa bolime ꞌeluwa ꞌoidiya, ma tupwa Esiya ꞌana tomiyanao mabwaiyadi, meYudiya ma taudi geya meYudiya, Bada Yesu wasana sihesagoheya.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ta Yehoba hedehedede hagadi ꞌiꞌabi latuhediya Paulo ꞌina paihowega,
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ta ꞌana ꞌamweyahi ꞌana ꞌebe sauwao ta ꞌana ꞌaleꞌowao siꞌewediya ma tolohalao ꞌoidiya siꞌabihe paꞌidiya, ta ꞌadi lohala sigumwagumwala, ma wete hiꞌahiꞌa siula latuhediya.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ma hiꞌahiꞌaina ꞌihegwaediya, “Yesu ma Paulo yasanasanapudi, ma taiyawedi ꞌomi?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Coinega loheyaina ꞌigihebuweya, ꞌisopila ma toꞌobaedi ꞌiloꞌalehediya, ta ꞌadi ꞌaleꞌo ꞌisabu yahulediya, ma ꞌihunudiya, ta ꞌwahi daisidi hadega sidena.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ma wasa bewa Epeso ꞌana tomiyanao mabwaiyadi sihesagoheya ta simatauta, taudi meYudiya, ma taudi geya meYudiya, ta Bada Yesu sanina siꞌahwa waiwaiyeya.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma tohemisa hauhaudi baibaiwadi sitauyama ta boda matadiya ꞌidi mumuga guguyou sihepwailediya, ꞌabehega taudi wete siꞌobaꞌoba.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ta ꞌidi ꞌobao bukidi sihegogonedima, ma boda matadiya sigabu yahulediya, ma bukiyedi ꞌadi maisa sisahwa hegogonediya, ma pipiti tausani kina gidemusa.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Nage ꞌoinega Yehoba ꞌina gwae ꞌidabalala ta ꞌihewaiwai tomota baibaiwadi ꞌoidiya.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Muliyetega Yaluyaluwa Tabuna Paulo ꞌihenuwa laguweya ꞌabehega Masidoniya ma Akaya ꞌoidiyega ꞌida tauya ma Yelusalema ꞌoina ꞌida latu, ma ꞌigwaeya, “Yanugenugeta Yelusalema, ma ꞌabwa muliyetega yatauya Loma. Gide ꞌigu nuwatuhu.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ta hesi Pauloina ꞌimiyamiya Esiya tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina, ta ꞌana tolemaowedi Timoti ma Elasito ꞌihewasa nugetediya, ma sitauya Masidoniya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ma tuta nage ꞌoina heꞌoheꞌohe madouna ꞌilatuwa Yesu ꞌina ꞌeda weyahina, ta bewa gidemusa ꞌilatu ꞌesa.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Loheya ꞌaigeda sanina Dimitilo, tauna dayagi ꞌana topaihowa siliba ꞌoinega, ma meEpeso ꞌidi yehoba wahinena sanina Dayana ꞌina hada tapwalolo ꞌaluꞌaluwana ꞌiꞌiudi ꞌipaihowediya, ma ꞌihehegimwaneyedi tomota ꞌoidiya. Maꞌina topaihowao ꞌidi wasawasa madouna dayagiyedi ꞌoidiyega silobaloba.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ma Dimitilo ꞌina topaihowao ꞌibwau ꞌautediya, ma tupwadi wete ꞌidi paihowa tauna gidemusa, ta ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao wanuwatuhuyahi ꞌabehega paihowa bewa ꞌoinega ꞌida wasawasa talobaloba.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ma Paulo ꞌina heꞌita ꞌoinega tomota baibaiwadi ꞌiheꞌitediya ꞌigihe nuwabuidiya, ma ꞌina gwaegwae ꞌabehega Yehoba tomota nimadiyega siꞌabidi geya Yehoba moisa. Ta bewa gidemusa geya Epesomo ꞌoina ma hesi tupwa baibaiwadi Esiya ꞌalona. Ta ꞌomi wasanapu pwaiya, ma waꞌiteya Pauloina ꞌina paihowa, ꞌawa?
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 “Bewa ꞌoinega yamatauta, ꞌabwama nuwana tomota gesowana ꞌida tobwatobwao sigimwanedi, ma ꞌabwa wete ꞌida Yehoba madouna Dayana ꞌana heꞌasisi ta ꞌina hada tapwalolo siheginaula besobesowe. Weyahina meEsiya ma mebaleꞌu mabwaiyada Dayana ꞌana toꞌetuluhao.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ma bodaowedi Dimitilo ꞌina gwae sihesagoheya, ta Paulo ꞌina paihowa weyahina sigamwasowala madouna, ta sibwaubwau, “Tauda meEpeso ꞌida yehoba Dayana tabwana moisa.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Coinega tomota baibaiwadi sipili ꞌautama ma siwuiwui, ma hedagadaga besobeso sipaipaihowa, ta meMasidoniya ꞌeluwa siꞌabiyahidiya, taudi Paulo ꞌina sakowasi ꞌoidiya ꞌana toꞌwayabuwao, sanidi Geyo ma Alisitako, ta sipilihediya hada ꞌebe ꞌetoꞌauta ꞌoina.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ma Paulo nuwanuwana ma tohedagadagaowedi ꞌoidiya ꞌitautauya ma tohekalesiyao siꞌetobodeya,
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ta tupwadi wete Paulo ꞌiyanao, taudi meEsiya babadao, gwae sihewasaeya ta Paulo siꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega gesowana ꞌida luhu hada ꞌebe ꞌetoꞌautaina ꞌoina.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ma bodaedi gide sibuwa ma sibwaubwau, ta mabwaiyadi ꞌidi wui hagana, ma hedagadaga huhuna baibaiwadi geya sisanapu.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ta meYudiya ꞌaigeda loheya sanina Alekisana silohetu hetuneya, ma ꞌida laga ꞌoidiya ma ꞌida gwae. Coinega ꞌitoholowa matadiya ma tupwadi tomota ꞌidi nuwatuhuwedi sibwau latuhediya ꞌoina, ꞌoinega nimanega ꞌihegwaediya ꞌabehega hedagadaga sida lolagu, ma meYudiya ꞌidi gwae ꞌida hepwaila latuhe.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ma bodao siꞌinaneya ꞌabehega tauna gwama Yudiya, ꞌoinega sibwauwa madouna, ma ꞌidi hedagadaga tuta dudulena geya silolagu, ma sibwaubwau mahemahetena, sigwaegwae, “Tauda meEpeso ꞌida yehoba Dayana tabwana moisa.”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Coinega ꞌasaina ꞌana tohanugeta ꞌitauyama, ta hedagadaga ꞌigihelolaguya, ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeEpeso yo, mabwaiyada tasanapuya ꞌabehega Dayana tabwana hedada ꞌina hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina tauda, ma wete ꞌina daꞌule tabu galewega ꞌibeꞌuma.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ta gesowana wete taiya ꞌisinasinaligita ꞌida tapwalolo bewa weyahina. Coinega ꞌilobwainegomiya ma wahenonomo ta sahena wahehedagadaga besobeso, nige gidemusa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Ma waꞌita loheloheyaowedi watoedima, taudi geya ꞌida hada heꞌasisi ꞌoinega sida yagaha, bo nuwana ꞌida Yehoba mewahinena sida ꞌahwa galagalae, ꞌawa?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 “Ta ꞌeguma Dimitilo maꞌiyanao nuwanuwadi ma taiya siheyatalae, beno bwebweꞌana. Cebe yatala ma toloinao simiyamiya, ma sosowahidi ꞌimi yatala sihesagohe ma sinuwanuwatuhu weyahimi.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ma ꞌeguma wete hali nuwatuhu weyahina ꞌabehega wada yatala, delihegogona madouna ꞌoina nuwatuhuina ꞌabwa weyahina taloina.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 “Ta nige ꞌimi hedagadaga besobeso weyahina ꞌana ꞌita nata loina taloba, weyahina geya ꞌida huhumo.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Cina gwae ꞌilosalohiya, ta bodao ꞌihewasaediya, ma siliya sawala ꞌidi hada.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.