Atos 19
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Apolosa ꞌabwama Kolinita ꞌoina ꞌimiyamiya, ma Paulo ꞌisakowasiya tupwa pwatula ꞌoidiya, ma Epeso gadowa ꞌoina ꞌilatuma. Epeso nage ꞌoina, Yesu ꞌana tomuliyao tupwadi ꞌilobediya,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 ma ꞌihesilalediya ꞌigwae, “Ciyagwao, tutaina Yesu wahemisaeya Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai walotohoya bo geya?” Ma sihegwaeya sigwae, “Geya. Geya ꞌasanapu ꞌabehega Yaluyaluwa Tabuna ꞌimiyamiya.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ma Paulo ꞌigwaeya, “To babitaiso hede ꞌoinega wababitaiso?” Ta sigwae, “Yoni ꞌina babitaisowega.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ta Paulo ꞌihegwaediya, “Yoni ꞌina babitaiso beno nuwabui mumuga galana weyahina, ma ꞌihemataluwegomiya ta ꞌabehega Yesu wahemisae, tauna ꞌabwa ꞌimulimuliyama.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Gwae bewa meEpesowedi sihesagoheya ma sinuwa sabwalena moisa, ꞌoinega Bada Yesu saninega sibabitaiso.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ma Paulo ꞌiꞌabi debediya, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌiluhuwa ꞌoidiya, ta ꞌina waiwaiyega hali ꞌenana ma hali ꞌenana ꞌoinega sigwae latuwa, ma Yehoba ꞌina gwae sipalopisai latuweya.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ta mabwaiyadi ꞌadi baibaiwa gide tuwelo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ma waiꞌena ꞌetoi ꞌoidiya meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌalona Paulo ꞌiluhuluhu, ma Yehoba ꞌina hetoloina weyahina maꞌina ꞌatepatu ꞌigwaegwae, ta ꞌiꞌoheꞌohe ꞌiꞌiꞌiꞌimidi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ma tupwadi deba paꞌapaꞌalidi ma geya sihemihemisa, ta Yesu ꞌina ꞌedaina siꞌahwa galagalaeya tohegogonaowedi matadiya. Coinega Paulo ꞌitoholowa ta ꞌana tomuliyao baꞌidanao silatuwa, ma siluhuwa Tilano ꞌina hada ꞌebe seꞌulu ꞌoina, ma nobwa sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya Paulo ꞌilologuguya.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Cina paihowaina bewa gidemusa tuwa ꞌipaipaihowa bolime ꞌeluwa ꞌoidiya, ma tupwa Esiya ꞌana tomiyanao mabwaiyadi, meYudiya ma taudi geya meYudiya, Bada Yesu wasana sihesagoheya.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ta Yehoba hedehedede hagadi ꞌiꞌabi latuhediya Paulo ꞌina paihowega,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ta ꞌana ꞌamweyahi ꞌana ꞌebe sauwao ta ꞌana ꞌaleꞌowao siꞌewediya ma tolohalao ꞌoidiya siꞌabihe paꞌidiya, ta ꞌadi lohala sigumwagumwala, ma wete hiꞌahiꞌa siula latuhediya.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ma hiꞌahiꞌaina ꞌihegwaediya, “Yesu ma Paulo yasanasanapudi, ma taiyawedi ꞌomi?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Coinega loheyaina ꞌigihebuweya, ꞌisopila ma toꞌobaedi ꞌiloꞌalehediya, ta ꞌadi ꞌaleꞌo ꞌisabu yahulediya, ma ꞌihunudiya, ta ꞌwahi daisidi hadega sidena.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ma wasa bewa Epeso ꞌana tomiyanao mabwaiyadi sihesagoheya ta simatauta, taudi meYudiya, ma taudi geya meYudiya, ta Bada Yesu sanina siꞌahwa waiwaiyeya.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma tohemisa hauhaudi baibaiwadi sitauyama ta boda matadiya ꞌidi mumuga guguyou sihepwailediya, ꞌabehega taudi wete siꞌobaꞌoba.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ta ꞌidi ꞌobao bukidi sihegogonedima, ma boda matadiya sigabu yahulediya, ma bukiyedi ꞌadi maisa sisahwa hegogonediya, ma pipiti tausani kina gidemusa.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nage ꞌoinega Yehoba ꞌina gwae ꞌidabalala ta ꞌihewaiwai tomota baibaiwadi ꞌoidiya.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Muliyetega Yaluyaluwa Tabuna Paulo ꞌihenuwa laguweya ꞌabehega Masidoniya ma Akaya ꞌoidiyega ꞌida tauya ma Yelusalema ꞌoina ꞌida latu, ma ꞌigwaeya, “Yanugenugeta Yelusalema, ma ꞌabwa muliyetega yatauya Loma. Gide ꞌigu nuwatuhu.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ta hesi Pauloina ꞌimiyamiya Esiya tuta toꞌutoꞌupana ꞌoina, ta ꞌana tolemaowedi Timoti ma Elasito ꞌihewasa nugetediya, ma sitauya Masidoniya.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Ma tuta nage ꞌoina heꞌoheꞌohe madouna ꞌilatuwa Yesu ꞌina ꞌeda weyahina, ta bewa gidemusa ꞌilatu ꞌesa.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Loheya ꞌaigeda sanina Dimitilo, tauna dayagi ꞌana topaihowa siliba ꞌoinega, ma meEpeso ꞌidi yehoba wahinena sanina Dayana ꞌina hada tapwalolo ꞌaluꞌaluwana ꞌiꞌiudi ꞌipaihowediya, ma ꞌihehegimwaneyedi tomota ꞌoidiya. Maꞌina topaihowao ꞌidi wasawasa madouna dayagiyedi ꞌoidiyega silobaloba.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ma Dimitilo ꞌina topaihowao ꞌibwau ꞌautediya, ma tupwadi wete ꞌidi paihowa tauna gidemusa, ta ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Ciyagwao wanuwatuhuyahi ꞌabehega paihowa bewa ꞌoinega ꞌida wasawasa talobaloba.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ma Paulo ꞌina heꞌita ꞌoinega tomota baibaiwadi ꞌiheꞌitediya ꞌigihe nuwabuidiya, ma ꞌina gwaegwae ꞌabehega Yehoba tomota nimadiyega siꞌabidi geya Yehoba moisa. Ta bewa gidemusa geya Epesomo ꞌoina ma hesi tupwa baibaiwadi Esiya ꞌalona. Ta ꞌomi wasanapu pwaiya, ma waꞌiteya Pauloina ꞌina paihowa, ꞌawa?
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 “Bewa ꞌoinega yamatauta, ꞌabwama nuwana tomota gesowana ꞌida tobwatobwao sigimwanedi, ma ꞌabwa wete ꞌida Yehoba madouna Dayana ꞌana heꞌasisi ta ꞌina hada tapwalolo siheginaula besobesowe. Weyahina meEsiya ma mebaleꞌu mabwaiyada Dayana ꞌana toꞌetuluhao.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ma bodaowedi Dimitilo ꞌina gwae sihesagoheya, ta Paulo ꞌina paihowa weyahina sigamwasowala madouna, ta sibwaubwau, “Tauda meEpeso ꞌida yehoba Dayana tabwana moisa.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Coinega tomota baibaiwadi sipili ꞌautama ma siwuiwui, ma hedagadaga besobeso sipaipaihowa, ta meMasidoniya ꞌeluwa siꞌabiyahidiya, taudi Paulo ꞌina sakowasi ꞌoidiya ꞌana toꞌwayabuwao, sanidi Geyo ma Alisitako, ta sipilihediya hada ꞌebe ꞌetoꞌauta ꞌoina.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ma Paulo nuwanuwana ma tohedagadagaowedi ꞌoidiya ꞌitautauya ma tohekalesiyao siꞌetobodeya,
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 ta tupwadi wete Paulo ꞌiyanao, taudi meEsiya babadao, gwae sihewasaeya ta Paulo siꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega gesowana ꞌida luhu hada ꞌebe ꞌetoꞌautaina ꞌoina.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ma bodaedi gide sibuwa ma sibwaubwau, ta mabwaiyadi ꞌidi wui hagana, ma hedagadaga huhuna baibaiwadi geya sisanapu.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ta meYudiya ꞌaigeda loheya sanina Alekisana silohetu hetuneya, ma ꞌida laga ꞌoidiya ma ꞌida gwae. Coinega ꞌitoholowa matadiya ma tupwadi tomota ꞌidi nuwatuhuwedi sibwau latuhediya ꞌoina, ꞌoinega nimanega ꞌihegwaediya ꞌabehega hedagadaga sida lolagu, ma meYudiya ꞌidi gwae ꞌida hepwaila latuhe.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ma bodao siꞌinaneya ꞌabehega tauna gwama Yudiya, ꞌoinega sibwauwa madouna, ma ꞌidi hedagadaga tuta dudulena geya silolagu, ma sibwaubwau mahemahetena, sigwaegwae, “Tauda meEpeso ꞌida yehoba Dayana tabwana moisa.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Coinega ꞌasaina ꞌana tohanugeta ꞌitauyama, ta hedagadaga ꞌigihelolaguya, ta ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeEpeso yo, mabwaiyada tasanapuya ꞌabehega Dayana tabwana hedada ꞌina hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina tauda, ma wete ꞌina daꞌule tabu galewega ꞌibeꞌuma.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ta gesowana wete taiya ꞌisinasinaligita ꞌida tapwalolo bewa weyahina. Coinega ꞌilobwainegomiya ma wahenonomo ta sahena wahehedagadaga besobeso, nige gidemusa.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “Ma waꞌita loheloheyaowedi watoedima, taudi geya ꞌida hada heꞌasisi ꞌoinega sida yagaha, bo nuwana ꞌida Yehoba mewahinena sida ꞌahwa galagalae, ꞌawa?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 “Ta ꞌeguma Dimitilo maꞌiyanao nuwanuwadi ma taiya siheyatalae, beno bwebweꞌana. Cebe yatala ma toloinao simiyamiya, ma sosowahidi ꞌimi yatala sihesagohe ma sinuwanuwatuhu weyahimi.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ma ꞌeguma wete hali nuwatuhu weyahina ꞌabehega wada yatala, delihegogona madouna ꞌoina nuwatuhuina ꞌabwa weyahina taloina.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 “Ta nige ꞌimi hedagadaga besobeso weyahina ꞌana ꞌita nata loina taloba, weyahina geya ꞌida huhumo.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Cina gwae ꞌilosalohiya, ta bodao ꞌihewasaediya, ma siliya sawala ꞌidi hada.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.