Atos 18
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Muliyetega Paulo Ateni ꞌiꞌebesineya ta ꞌinaowa Kolinita ꞌoina,
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 ma gwama Yudiya ꞌilobeya, sanina Akuila, ta ꞌina ꞌasa Ponitio, ma mamwanena Pilisila nige tuwa Italiyega sinaoma, weyahina kini Kolodiya meYudiya mabwaiyadi ꞌiloinaediya ma Lomega sihapwesa. Ma Paulo Akuila mamwanena ꞌihaboꞌenediya,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ma taudi ꞌidi paihowa hebai ꞌwapidi ꞌoidiyega sisahisahila yoheyohe, gidemusa Paulo ꞌina paihowa. Ta ꞌihetaumana ꞌidi hada, ma mabwaiyadi yoheyohe sipaihowediya.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ma Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina ꞌigwaegwae toluhuwao baꞌidanao, ꞌitotoho nuwanuwana ma sida hemisa, ma tupwadi meYudiya ma tupwadi wete ganamuli, taudi geya meYudiya, sihemisaeya.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ta tutaina Sailasa ma Timoti Masidoniyega sihapwesama, Paulo ꞌina loguguya ꞌoina ꞌihetapewa waiwai, ma meYudiya ꞌoidiya ꞌihehepwaila ꞌabehega Toꞌabihetenaina tauna Yesu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Taudi hesi siheꞌoheꞌoheya, ta siꞌahwa ꞌaboꞌaboweya, ta ꞌoinega Paulo ꞌana ꞌaleꞌo ꞌilohutuhutuiya matadiya, beno ꞌidi logwahata ꞌana ꞌebeꞌita ꞌipaihoweya, ma ꞌihegwaediya, “Comi ꞌabwa wahesilae ꞌimi logwahata bewa weyahina, ta beno waboi ꞌimi loinega, ta geya taugu ꞌigu loinega. Coinega yaꞌebesinegomi ma tetela yatauye tomiya ganamuli ꞌoidiya.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌoinega ꞌihapwesa, ta ꞌiluhu Taito Yusito ꞌina hada, tauna Yehoba ꞌana toheꞌasisi ꞌaigeda, ta ꞌina hadaina meYudiya ꞌidi hada tapwalolo deina.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ma hada tapwalolo ꞌana tohanugeta, sanina Kalisipo, maꞌina susuwao, Bada Yesu ꞌoina sihemisa, ma meKolinita tupwana baibaiwadi wete Paulo ꞌina guguya sihesagoheya, ta Yesu ꞌoina sihemisa, ma sibabitaisowa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ta hinuwanega Paulo ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Bada Yesu ꞌiꞌiteya, ta Yesu ꞌigwaeya, “Paulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, ma tuwa hesi tetela ꞌuhepwaila latuwe, ma sahena ꞌulololagu.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ma taugu hesi baꞌidau tamiyamiya, weyahina ꞌasa bewa ꞌoina tomota baibaiwadi ꞌabwa sihemisegau ma ꞌigu bodao taudi, ma sahena ꞌaigeda taiya sowasowahina ꞌiloꞌalehego, nuwana ꞌiꞌabi hegalago. Geya!”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ta bolime ꞌaigeda ma tupwana ꞌoidiya Kolinita ꞌoina Paulo ꞌimiyamiya, ta Yehoba ꞌina gwae ꞌiheheꞌitae.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Eeta muliyetega Galiyo ꞌihetoloina madouna tupwaina Akaya ꞌoina, ꞌoinega meYudiyaedi siloina ta Paulo siꞌabiyahiya sitauyeya sabi yatala Galiyoina matana,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ma sigwae, “Loheyaina bewa tomota ꞌitebatebaedi ta ꞌabehega hali tapwalolo Yehoba ꞌoina sipaihowa, ma bewa ꞌida loina ꞌiligeligehi.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ma Paulo ꞌiꞌiuna ma ꞌigwae hila, ta Galiyo hesi ꞌigwae nugeta meYudiya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “MeYudiya, ꞌomi ꞌigu gwae wahesagohe: Ceguma loheya bewa ꞌimumuga galagala, nuwana pui ꞌipaipaihowadi, ꞌilobwaineya ma ꞌimi heꞌewa yahesagohe,
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 ma hesi nuwatuhu bewa, waboi tuwa ꞌimi gwaegwae ma saniyao ma loinao ꞌimi ꞌasega, ꞌoinega waboi tuwa waloina. Taugu yalogwahata.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ta ꞌebe yatala ꞌoinega ꞌipaꞌidiya.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ma bodaedi Sositeni siꞌabiyahiya, tauna meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina, ma sihunu dadaneya Galiyo ꞌina ꞌebe yatala matana, ma Galiyoina geya wete weyahidi ꞌida nuwatuhuwa.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Loꞌaleha bewa mulina Paulo nobwa ꞌimiyamiya sabwelo hisa ꞌoidiya, ꞌoinega muliyetega tohekalesiyaedi ꞌiloyauwedowediya ta wagai ꞌigeluwa sabi ꞌadau Siliya weyahina. Ma Akuila ta Pilisila wete mahetenao sigeluwa. Ta ꞌaigeda ginaula, beno ꞌabwa ma sigelu, ꞌabwa ꞌasa Kenikiliya ꞌoina simiyamiya, Paulo ꞌina gwae hemisa ꞌipaihoweya Yehoba matana, ta gwae hemisaina ꞌana ꞌilaꞌilala beno Paulo debana siꞌoliya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Cidi ꞌadauina ꞌoina nugeta siluhuwa Epeso, ma Akuila mamwanena sisuluwa simiyamiya, ta Paulo wete ꞌisuluwa, ꞌiluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ma ꞌitohotoho ma ꞌabehega ꞌilisidima ma Keliso ꞌoina sihemisa, ta mahetenao sihegwaegwae.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Coinega siꞌahwanoiyeya ma tuta dudulena mahetediu simiyamiya, ta ꞌilogwahata.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Cigwaeya, “Cabwa yahilama, ꞌeguma Yehoba ꞌitagwalegau.” Coinega Epesowedi ꞌiloyauwedowediya, ta ꞌigelu hila,
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ma ꞌitauya Sisaliya ꞌoina ꞌisuluwa, ta ꞌilaga Yelusalema ma tohekalesiyao mahetenao siheꞌiyaꞌiyaguwa, ta muliyetega ꞌitauya Anitioki.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Anitioki ꞌoina ꞌimiya ꞌamana, ta muliyetega ꞌitoholo ma Galetiya ma Piligiya ꞌasanao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌisakosakowasi, ma Yesu ꞌana tohemisao ꞌiꞌabihe paꞌalidi.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tutaina ꞌoina, ꞌaigeda gwama Yudiya sanina Apolosa ꞌinaoma Epeso. Tauna ꞌasa Alekisanidela loheyaina, ta tauna guguya ꞌana, ma Buki Heꞌasisi ꞌisanapu bwaibwainiya.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ta wete heꞌitao Yehoba ꞌina ꞌeda weyahina ꞌisanapudiya, ma ꞌihetahetapewa Yesu tetelina ꞌiheheꞌita. Cina heꞌitaina moisa, ta hesi tupwanamo, weyahina toꞌaha Yoni ꞌiguguyaeya ꞌina babitaiso weyahina Apolosaina ꞌisanasanapu, ta Yesu tetelina ꞌana ꞌebe losaloha geya ꞌisanapu.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ta tutaina Epeso ꞌoina ꞌilatuma, ꞌiluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ta maꞌina waiwai ꞌiloguguya. Ma Akuila ma Pilisila ꞌina guguya sihesagoheya ꞌabehega ꞌina sanapu tupwanamo tuwa, ꞌoinega sitoeya, ta Yehoba ꞌina ꞌeda mabwaiyana siheꞌitaeya.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Muliyetega Apolosa nuwanuwana ma ꞌihabala Akaya, ta tohekalesiyao silemeya, ta Yesu ꞌana tohemisao Akaya ꞌoina ꞌidi leta sileleya, ma Apolosa siꞌebwaeya ta ꞌeguma to tuta Akaya ꞌoina ꞌilatu ꞌidi leta ꞌiꞌebwaedi ma sitoe ꞌidi hada.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 ta ꞌina heꞌita meYudiya ꞌidi heꞌita ꞌihewaiwai sineya, weyahina Buki Tabu ꞌoinega ꞌiheꞌitadi ꞌabehega Toꞌabihetenaina tauna tuwa Yesu.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.