Atos 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muliyetega Paulo Ateni ꞌiꞌebesineya ta ꞌinaowa Kolinita ꞌoina,
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 ma gwama Yudiya ꞌilobeya, sanina Akuila, ta ꞌina ꞌasa Ponitio, ma mamwanena Pilisila nige tuwa Italiyega sinaoma, weyahina kini Kolodiya meYudiya mabwaiyadi ꞌiloinaediya ma Lomega sihapwesa. Ma Paulo Akuila mamwanena ꞌihaboꞌenediya,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 ma taudi ꞌidi paihowa hebai ꞌwapidi ꞌoidiyega sisahisahila yoheyohe, gidemusa Paulo ꞌina paihowa. Ta ꞌihetaumana ꞌidi hada, ma mabwaiyadi yoheyohe sipaihowediya.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ma Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina ꞌigwaegwae toluhuwao baꞌidanao, ꞌitotoho nuwanuwana ma sida hemisa, ma tupwadi meYudiya ma tupwadi wete ganamuli, taudi geya meYudiya, sihemisaeya.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ta tutaina Sailasa ma Timoti Masidoniyega sihapwesama, Paulo ꞌina loguguya ꞌoina ꞌihetapewa waiwai, ma meYudiya ꞌoidiya ꞌihehepwaila ꞌabehega Toꞌabihetenaina tauna Yesu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Taudi hesi siheꞌoheꞌoheya, ta siꞌahwa ꞌaboꞌaboweya, ta ꞌoinega Paulo ꞌana ꞌaleꞌo ꞌilohutuhutuiya matadiya, beno ꞌidi logwahata ꞌana ꞌebeꞌita ꞌipaihoweya, ma ꞌihegwaediya, “Comi ꞌabwa wahesilae ꞌimi logwahata bewa weyahina, ta beno waboi ꞌimi loinega, ta geya taugu ꞌigu loinega. Coinega yaꞌebesinegomi ma tetela yatauye tomiya ganamuli ꞌoidiya.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌoinega ꞌihapwesa, ta ꞌiluhu Taito Yusito ꞌina hada, tauna Yehoba ꞌana toheꞌasisi ꞌaigeda, ta ꞌina hadaina meYudiya ꞌidi hada tapwalolo deina.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ma hada tapwalolo ꞌana tohanugeta, sanina Kalisipo, maꞌina susuwao, Bada Yesu ꞌoina sihemisa, ma meKolinita tupwana baibaiwadi wete Paulo ꞌina guguya sihesagoheya, ta Yesu ꞌoina sihemisa, ma sibabitaisowa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ta hinuwanega Paulo ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Bada Yesu ꞌiꞌiteya, ta Yesu ꞌigwaeya, “Paulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, ma tuwa hesi tetela ꞌuhepwaila latuwe, ma sahena ꞌulololagu.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ma taugu hesi baꞌidau tamiyamiya, weyahina ꞌasa bewa ꞌoina tomota baibaiwadi ꞌabwa sihemisegau ma ꞌigu bodao taudi, ma sahena ꞌaigeda taiya sowasowahina ꞌiloꞌalehego, nuwana ꞌiꞌabi hegalago. Geya!”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ta bolime ꞌaigeda ma tupwana ꞌoidiya Kolinita ꞌoina Paulo ꞌimiyamiya, ta Yehoba ꞌina gwae ꞌiheheꞌitae.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Eeta muliyetega Galiyo ꞌihetoloina madouna tupwaina Akaya ꞌoina, ꞌoinega meYudiyaedi siloina ta Paulo siꞌabiyahiya sitauyeya sabi yatala Galiyoina matana,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ma sigwae, “Loheyaina bewa tomota ꞌitebatebaedi ta ꞌabehega hali tapwalolo Yehoba ꞌoina sipaihowa, ma bewa ꞌida loina ꞌiligeligehi.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ma Paulo ꞌiꞌiuna ma ꞌigwae hila, ta Galiyo hesi ꞌigwae nugeta meYudiya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “MeYudiya, ꞌomi ꞌigu gwae wahesagohe: Ceguma loheya bewa ꞌimumuga galagala, nuwana pui ꞌipaipaihowadi, ꞌilobwaineya ma ꞌimi heꞌewa yahesagohe,
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 ma hesi nuwatuhu bewa, waboi tuwa ꞌimi gwaegwae ma saniyao ma loinao ꞌimi ꞌasega, ꞌoinega waboi tuwa waloina. Taugu yalogwahata.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ta ꞌebe yatala ꞌoinega ꞌipaꞌidiya.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ma bodaedi Sositeni siꞌabiyahiya, tauna meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina, ma sihunu dadaneya Galiyo ꞌina ꞌebe yatala matana, ma Galiyoina geya wete weyahidi ꞌida nuwatuhuwa.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Loꞌaleha bewa mulina Paulo nobwa ꞌimiyamiya sabwelo hisa ꞌoidiya, ꞌoinega muliyetega tohekalesiyaedi ꞌiloyauwedowediya ta wagai ꞌigeluwa sabi ꞌadau Siliya weyahina. Ma Akuila ta Pilisila wete mahetenao sigeluwa. Ta ꞌaigeda ginaula, beno ꞌabwa ma sigelu, ꞌabwa ꞌasa Kenikiliya ꞌoina simiyamiya, Paulo ꞌina gwae hemisa ꞌipaihoweya Yehoba matana, ta gwae hemisaina ꞌana ꞌilaꞌilala beno Paulo debana siꞌoliya.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Cidi ꞌadauina ꞌoina nugeta siluhuwa Epeso, ma Akuila mamwanena sisuluwa simiyamiya, ta Paulo wete ꞌisuluwa, ꞌiluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ma ꞌitohotoho ma ꞌabehega ꞌilisidima ma Keliso ꞌoina sihemisa, ta mahetenao sihegwaegwae.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Coinega siꞌahwanoiyeya ma tuta dudulena mahetediu simiyamiya, ta ꞌilogwahata.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Cigwaeya, “Cabwa yahilama, ꞌeguma Yehoba ꞌitagwalegau.” Coinega Epesowedi ꞌiloyauwedowediya, ta ꞌigelu hila,
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 ma ꞌitauya Sisaliya ꞌoina ꞌisuluwa, ta ꞌilaga Yelusalema ma tohekalesiyao mahetenao siheꞌiyaꞌiyaguwa, ta muliyetega ꞌitauya Anitioki.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Anitioki ꞌoina ꞌimiya ꞌamana, ta muliyetega ꞌitoholo ma Galetiya ma Piligiya ꞌasanao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌisakosakowasi, ma Yesu ꞌana tohemisao ꞌiꞌabihe paꞌalidi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Tutaina ꞌoina, ꞌaigeda gwama Yudiya sanina Apolosa ꞌinaoma Epeso. Tauna ꞌasa Alekisanidela loheyaina, ta tauna guguya ꞌana, ma Buki Heꞌasisi ꞌisanapu bwaibwainiya.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ta wete heꞌitao Yehoba ꞌina ꞌeda weyahina ꞌisanapudiya, ma ꞌihetahetapewa Yesu tetelina ꞌiheheꞌita. Cina heꞌitaina moisa, ta hesi tupwanamo, weyahina toꞌaha Yoni ꞌiguguyaeya ꞌina babitaiso weyahina Apolosaina ꞌisanasanapu, ta Yesu tetelina ꞌana ꞌebe losaloha geya ꞌisanapu.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ta tutaina Epeso ꞌoina ꞌilatuma, ꞌiluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ta maꞌina waiwai ꞌiloguguya. Ma Akuila ma Pilisila ꞌina guguya sihesagoheya ꞌabehega ꞌina sanapu tupwanamo tuwa, ꞌoinega sitoeya, ta Yehoba ꞌina ꞌeda mabwaiyana siheꞌitaeya.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Muliyetega Apolosa nuwanuwana ma ꞌihabala Akaya, ta tohekalesiyao silemeya, ta Yesu ꞌana tohemisao Akaya ꞌoina ꞌidi leta sileleya, ma Apolosa siꞌebwaeya ta ꞌeguma to tuta Akaya ꞌoina ꞌilatu ꞌidi leta ꞌiꞌebwaedi ma sitoe ꞌidi hada.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 ta ꞌina heꞌita meYudiya ꞌidi heꞌita ꞌihewaiwai sineya, weyahina Buki Tabu ꞌoinega ꞌiheꞌitadi ꞌabehega Toꞌabihetenaina tauna tuwa Yesu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.