Atos 18

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muliyetega Paulo Ateni ꞌiꞌebesineya ta ꞌinaowa Kolinita ꞌoina,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 ma gwama Yudiya ꞌilobeya, sanina Akuila, ta ꞌina ꞌasa Ponitio, ma mamwanena Pilisila nige tuwa Italiyega sinaoma, weyahina kini Kolodiya meYudiya mabwaiyadi ꞌiloinaediya ma Lomega sihapwesa. Ma Paulo Akuila mamwanena ꞌihaboꞌenediya,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ma taudi ꞌidi paihowa hebai ꞌwapidi ꞌoidiyega sisahisahila yoheyohe, gidemusa Paulo ꞌina paihowa. Ta ꞌihetaumana ꞌidi hada, ma mabwaiyadi yoheyohe sipaihowediya.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ma Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina ꞌigwaegwae toluhuwao baꞌidanao, ꞌitotoho nuwanuwana ma sida hemisa, ma tupwadi meYudiya ma tupwadi wete ganamuli, taudi geya meYudiya, sihemisaeya.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ta tutaina Sailasa ma Timoti Masidoniyega sihapwesama, Paulo ꞌina loguguya ꞌoina ꞌihetapewa waiwai, ma meYudiya ꞌoidiya ꞌihehepwaila ꞌabehega Toꞌabihetenaina tauna Yesu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Taudi hesi siheꞌoheꞌoheya, ta siꞌahwa ꞌaboꞌaboweya, ta ꞌoinega Paulo ꞌana ꞌaleꞌo ꞌilohutuhutuiya matadiya, beno ꞌidi logwahata ꞌana ꞌebeꞌita ꞌipaihoweya, ma ꞌihegwaediya, “Comi ꞌabwa wahesilae ꞌimi logwahata bewa weyahina, ta beno waboi ꞌimi loinega, ta geya taugu ꞌigu loinega. Coinega yaꞌebesinegomi ma tetela yatauye tomiya ganamuli ꞌoidiya.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌoinega ꞌihapwesa, ta ꞌiluhu Taito Yusito ꞌina hada, tauna Yehoba ꞌana toheꞌasisi ꞌaigeda, ta ꞌina hadaina meYudiya ꞌidi hada tapwalolo deina.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ma hada tapwalolo ꞌana tohanugeta, sanina Kalisipo, maꞌina susuwao, Bada Yesu ꞌoina sihemisa, ma meKolinita tupwana baibaiwadi wete Paulo ꞌina guguya sihesagoheya, ta Yesu ꞌoina sihemisa, ma sibabitaisowa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ta hinuwanega Paulo ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Bada Yesu ꞌiꞌiteya, ta Yesu ꞌigwaeya, “Paulo, sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, ma tuwa hesi tetela ꞌuhepwaila latuwe, ma sahena ꞌulololagu.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ma taugu hesi baꞌidau tamiyamiya, weyahina ꞌasa bewa ꞌoina tomota baibaiwadi ꞌabwa sihemisegau ma ꞌigu bodao taudi, ma sahena ꞌaigeda taiya sowasowahina ꞌiloꞌalehego, nuwana ꞌiꞌabi hegalago. Geya!”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ta bolime ꞌaigeda ma tupwana ꞌoidiya Kolinita ꞌoina Paulo ꞌimiyamiya, ta Yehoba ꞌina gwae ꞌiheheꞌitae.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Eeta muliyetega Galiyo ꞌihetoloina madouna tupwaina Akaya ꞌoina, ꞌoinega meYudiyaedi siloina ta Paulo siꞌabiyahiya sitauyeya sabi yatala Galiyoina matana,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ma sigwae, “Loheyaina bewa tomota ꞌitebatebaedi ta ꞌabehega hali tapwalolo Yehoba ꞌoina sipaihowa, ma bewa ꞌida loina ꞌiligeligehi.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ma Paulo ꞌiꞌiuna ma ꞌigwae hila, ta Galiyo hesi ꞌigwae nugeta meYudiya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “MeYudiya, ꞌomi ꞌigu gwae wahesagohe: Ceguma loheya bewa ꞌimumuga galagala, nuwana pui ꞌipaipaihowadi, ꞌilobwaineya ma ꞌimi heꞌewa yahesagohe,
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 ma hesi nuwatuhu bewa, waboi tuwa ꞌimi gwaegwae ma saniyao ma loinao ꞌimi ꞌasega, ꞌoinega waboi tuwa waloina. Taugu yalogwahata.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ta ꞌebe yatala ꞌoinega ꞌipaꞌidiya.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ma bodaedi Sositeni siꞌabiyahiya, tauna meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina, ma sihunu dadaneya Galiyo ꞌina ꞌebe yatala matana, ma Galiyoina geya wete weyahidi ꞌida nuwatuhuwa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Loꞌaleha bewa mulina Paulo nobwa ꞌimiyamiya sabwelo hisa ꞌoidiya, ꞌoinega muliyetega tohekalesiyaedi ꞌiloyauwedowediya ta wagai ꞌigeluwa sabi ꞌadau Siliya weyahina. Ma Akuila ta Pilisila wete mahetenao sigeluwa. Ta ꞌaigeda ginaula, beno ꞌabwa ma sigelu, ꞌabwa ꞌasa Kenikiliya ꞌoina simiyamiya, Paulo ꞌina gwae hemisa ꞌipaihoweya Yehoba matana, ta gwae hemisaina ꞌana ꞌilaꞌilala beno Paulo debana siꞌoliya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Cidi ꞌadauina ꞌoina nugeta siluhuwa Epeso, ma Akuila mamwanena sisuluwa simiyamiya, ta Paulo wete ꞌisuluwa, ꞌiluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ma ꞌitohotoho ma ꞌabehega ꞌilisidima ma Keliso ꞌoina sihemisa, ta mahetenao sihegwaegwae.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Coinega siꞌahwanoiyeya ma tuta dudulena mahetediu simiyamiya, ta ꞌilogwahata.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Cigwaeya, “Cabwa yahilama, ꞌeguma Yehoba ꞌitagwalegau.” Coinega Epesowedi ꞌiloyauwedowediya, ta ꞌigelu hila,
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 ma ꞌitauya Sisaliya ꞌoina ꞌisuluwa, ta ꞌilaga Yelusalema ma tohekalesiyao mahetenao siheꞌiyaꞌiyaguwa, ta muliyetega ꞌitauya Anitioki.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Anitioki ꞌoina ꞌimiya ꞌamana, ta muliyetega ꞌitoholo ma Galetiya ma Piligiya ꞌasanao ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌisakosakowasi, ma Yesu ꞌana tohemisao ꞌiꞌabihe paꞌalidi.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Tutaina ꞌoina, ꞌaigeda gwama Yudiya sanina Apolosa ꞌinaoma Epeso. Tauna ꞌasa Alekisanidela loheyaina, ta tauna guguya ꞌana, ma Buki Heꞌasisi ꞌisanapu bwaibwainiya.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ta wete heꞌitao Yehoba ꞌina ꞌeda weyahina ꞌisanapudiya, ma ꞌihetahetapewa Yesu tetelina ꞌiheheꞌita. Cina heꞌitaina moisa, ta hesi tupwanamo, weyahina toꞌaha Yoni ꞌiguguyaeya ꞌina babitaiso weyahina Apolosaina ꞌisanasanapu, ta Yesu tetelina ꞌana ꞌebe losaloha geya ꞌisanapu.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ta tutaina Epeso ꞌoina ꞌilatuma, ꞌiluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ta maꞌina waiwai ꞌiloguguya. Ma Akuila ma Pilisila ꞌina guguya sihesagoheya ꞌabehega ꞌina sanapu tupwanamo tuwa, ꞌoinega sitoeya, ta Yehoba ꞌina ꞌeda mabwaiyana siheꞌitaeya.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Muliyetega Apolosa nuwanuwana ma ꞌihabala Akaya, ta tohekalesiyao silemeya, ta Yesu ꞌana tohemisao Akaya ꞌoina ꞌidi leta sileleya, ma Apolosa siꞌebwaeya ta ꞌeguma to tuta Akaya ꞌoina ꞌilatu ꞌidi leta ꞌiꞌebwaedi ma sitoe ꞌidi hada.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 ta ꞌina heꞌita meYudiya ꞌidi heꞌita ꞌihewaiwai sineya, weyahina Buki Tabu ꞌoinega ꞌiheꞌitadi ꞌabehega Toꞌabihetenaina tauna tuwa Yesu.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.