Atos 17
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Eeta sitauya Amipipoli ma Apoloniya ꞌoidiya, ma Tesalonaika ꞌoina silatuwa, ta Tesalonaika ꞌoina meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌimiyamiya.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ta Paulo ꞌidi lotapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa, gidemusa tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌipaipaihowa ꞌesa, ma nobwa Sabati ꞌetoi ꞌoidiya Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌiheꞌiheꞌita ma baꞌidanao siheheꞌoheꞌohe,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 ta Pauloina sanapu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabihetenaina ꞌilobwaineya ma muya ꞌiloba ma ꞌiꞌamasa ta wete ꞌamasega ꞌitoholo hila.” Ma wete ꞌigwaeya, “Yesuina yahehepwaile ꞌoimiya tauna tuwa Toꞌabihetenaina.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Coinega tupwadi siꞌahwa moisaeya, ma Paulo ma Sailasa ꞌidi boda ꞌoina siluhuwa, ta wete Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao taudi tupwa ganamuli ꞌoidiyega ma wahiwahine sanidi madoudi ꞌoidiyega tupwana baibaiwadi wete sihemisa.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ta meYudiya Paulo ma Sailasa siheꞌipiꞌipiyediya ma siꞌahwa galagalaediya, ma tupwana toyawala besobeso galadi siloinedi ma boda madouna sihegogonediya ta nuwanuwadi siloꞌalehedi. Coinega Yesoni ꞌina hada sihaneiya, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega Paulo ma Sailasa hadai simiyamiya, ma ꞌabehega sida ꞌabiyahidi, siꞌewa latuwedi boda ꞌoidiya.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ma siꞌebesa ꞌasaediya, ta Yesoni ma tupwana tohekalesiyao baꞌidanao siꞌabiyahidiya, ma ꞌoinega sitoedima ꞌasa ꞌana toloinao ꞌoidiya sabi heyatalaedi, ta sibwaubwau sigwae, “Loheloheyaedi taudi tupwa mabwaiyadi ꞌadi toꞌabihegalao sitauya pwaima ꞌebwa,
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ma Yesoni ꞌina hadai sihetaumana, ta ꞌidi heꞌita ꞌoinega Sisa ꞌina loina siligehiya, weyahina sigwaegwae ꞌabehega kini hauhauna ꞌilatuma, sanina Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Casa ꞌana toloinao ma bodao heꞌewa bewa sihesagoheya ta siꞌateyohowa,
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ꞌoinega siloina Yesoni maꞌiyanao ꞌoidiya ma ꞌabehega ꞌidi mane ꞌoinega sida hemaisa, ta wete sida miya daumwala. Ma sihemaiseya ma silihasidiya, ta sitauya.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ma hinuwana tohekalesiyao Paulo ma Sailasa sihewasaedi ma sida tauya Beliya, ꞌoinega sitauya, ma tutaina silatuwa Beliya siluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ta Yesu wasana siheꞌita.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Mwalo Tesalonaika ꞌoina meYudiya genuwadi wasaina, ma hesi meYudiya Beliya ꞌoina ꞌidi tagwala bwebweꞌana, ma wasaina nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda Buki Heꞌasisi sihasihasili ta ꞌabehega wasa bewa ꞌana moisa sida sanapu.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Coinega meYudiya tupwana baibaiwadi sihemisaeya, ma wete taudi geya meYudiya ꞌoidiyega wahiwahine, taudi sanidi madouna, ta wete loheloheya tupwana baibaiwadi.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ta meYudiya Tesalonaika ꞌana tomiyanao sihesagoheya ꞌabehega Paulo Yehoba wasana ꞌiloguguya ꞌasa Beliya ꞌoina, ma silomwayamwayau ma bodao sihenuwa lagudiya ta ꞌabehega Paulo ma Sailasa sida loꞌalehedi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Coinega tohekalesiyao siloina mwamwayau, ma Paulo sihetuneya ma ꞌisuluwa gogo holai ꞌoina, ta Sailasa ma Timoti ꞌebwa baꞌidadiyao simiyamiya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ta tupwana tohekalesiyao Paulo siꞌwayabuya ta sitauya Ateni, ma ꞌoinega Paulo loina ꞌiꞌebwaedi ta ꞌabehega Sailasa ma Timoti silomwamwayauma Ateni ꞌoina, ta toꞌwayabuwedi sihila Beliya.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ma Paulo Ateni ꞌoina Sailasa ma Timoti weyahidi ꞌabwa ꞌiyamwayamwana, ta ꞌinuwagala madouna weyahina ꞌiꞌiteya meAteni geya Yehoba ꞌoina sihemihemisa ta hesi ꞌidi ꞌebe hemisa hagana ma hagana, ma baibaiwa hedada.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Coinega baꞌidanao siheꞌoheꞌohe nuwatuhu bewa weyahina, meYudiya ma tupwadi Yehoba ꞌana tohemisao wete baꞌidadiyao sigwaegwae, meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ma wete toniꞌasa, ꞌeguma ꞌihalobadi ꞌebe gimwane ꞌoina, baꞌidadiyao sigwaegwae sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Ta tupwadi tosinasinapuwao wete, taudi sihesaniyediya Epikulo, ma tupwadi Sitoike wete, Paulo baꞌidadiu sihehegwaegwae ta tupwadi taudimo ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela, sigwaeya, “Ciya! Toheyauyaule toꞌaha ꞌigwaeneya?” Ma tupwadi sigwae, “Nuwana hali Yehoba weyahina ꞌiloguloguguya,” weyahina sihesagoheya Yesu ꞌina toholohila ꞌamasega weyahina ꞌilologuguya.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Coinega Pauloina sitoeya hada ꞌetoꞌauta sanina Aliyopago ꞌoina ma sihegwaeya, “Cino heꞌita bewa hauhauna,
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ta ꞌoima ꞌana hesagoha ꞌabehega ꞌebe henainaida, ꞌoinega ꞌana sanapu ꞌuda lihasi ma ꞌada sanapu.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ta meAteni maꞌadi taumanao mabwaiyadi ꞌidi ꞌebe nuwaꞌewa beno sanapu hauhaudi ꞌadi heꞌita ma ꞌadi hesagohamo.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Coinega Paulo hada ꞌetoꞌauta ꞌalona ꞌitoholowa ma ꞌiloguguya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “MeAteni, ꞌomi yasanapugomi ꞌabehega wahehetapewa ꞌimi tapwalolowao ꞌoidiya,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 weyahina ꞌigu yawalao ꞌoidiya ꞌomi ꞌebe tuluha baibaiwadi yaꞌitediya ma ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌebe pwaoli maꞌana lele yaꞌita lobeya, ta ꞌana lele bewa gidemusa ꞌigwaegwae, ‘Yehoba tauna geya tada sanapuya ꞌina ꞌebe pwaoli bewa.’ Ma Yehoba ꞌina ꞌebe pwaoli beno ꞌoina watulutuluha ta geya wada sanapuya, tauna ꞌiboi yahehepwaila ꞌoimiya.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 “Tauna baleꞌu mabwaiyana ma ginaula mabwaiyana ꞌoina simiyamiya ꞌadi tohemasaleha, ta galewa ma baleꞌu ꞌadi Bada. Coinega geya hadao tomota nimadiyega siꞌabiꞌabidi ꞌalodiya Yehobaina ꞌida miya.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ma tomota tauda geya sowasowahida ma ꞌaigeda toꞌaha nimadega tauna Yehobaina taꞌebwae, ꞌeguma tanuwatuhu ꞌabehega nuwanuwana, ta tauna hesi yawasida ma yaluyaluwada ma ꞌida tobwatobwa mabwaiyana ꞌiꞌebwaegita.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ta ꞌaigeda loheya sanina Adama ꞌoinega hali tupwa ma hali tupwa tomotenidi Yehobaina ꞌibubugita, ma ꞌabehega tomota siꞌelelewana baleꞌu mabwaiyana ꞌoidiya, ma boda ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi sauga ta ꞌidi tupwa Yehoba ꞌiloina pwaidiya.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Cina nuwatuhu ꞌabehega tauna siꞌebese, ma nuwana ꞌabwama silotoho, bo nuwana siloba. Ta hesi Tohemasalahaina mabwaiyada deida ꞌimiyamiya.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Weyahina ꞌTauna ꞌoinega yawasida taꞌewaꞌewa ma baꞌidadai tatautauya ma wete tamiyamiya.’ Ma ꞌomi wete ꞌimi wali tobui tupwadi Yehobaina weyahina sigwaeya, ꞌTauda moisa tauna natunao.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 “Coinega gesowana tanuwatuhu ꞌabehega Tamadaina gidemusa maꞌamaꞌayau, beno tomota ꞌidi nuwatuhuwega ma goula bo siliba bo daꞌule ꞌoidiyega sibubuya.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 “Tutaina mwalo tomota Yehoba sihemwage mwageyeya, ꞌoinega geya ꞌida gamwasowalediya, ma hesi bewa tuwa tauda tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌiloinaegita ma ꞌida pui ꞌoidiyega tanuwabui.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Weyahina ꞌida sabwelo bwaꞌomatana ꞌabwama ꞌiupaeya ma mebaleꞌu mabwaiyada ꞌada loina dumwadumwaluna ꞌida ꞌebwaegita loheyaina ꞌihesinuweya ꞌoinega, ma loheyaina ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileya ma ꞌoinega tomota mabwaiyada wasa bewa tada ꞌahwa moisae.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Ma bodaedi toꞌamasa ꞌidi toholo hila wasana sihesagoheya, ma tupwana sihenameya, ta tupwadi sigwaeya, “Nuwanuwama ma ꞌabwama nuwatuhu bewa weyahina ꞌuheꞌoteꞌotetela hila ma ꞌada hesagoha.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Eeta Paulo bodaedi ꞌoidiyega ꞌilatuwa.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ma tupwadi tomota Paulo ꞌina gwae sihemiseya ta ꞌina boda ꞌoina siluhuwa, ꞌaigeda loheya sanina Dionisiyo, tauna toloina ꞌaigeda boda Aliyopago ꞌoidiyega, ma ꞌaigeda wahine sanina Damali, ma tupwadi wete.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.