Atos 17
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA
1 Eeta sitauya Amipipoli ma Apoloniya ꞌoidiya, ma Tesalonaika ꞌoina silatuwa, ta Tesalonaika ꞌoina meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌimiyamiya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ta Paulo ꞌidi lotapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa, gidemusa tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌipaipaihowa ꞌesa, ma nobwa Sabati ꞌetoi ꞌoidiya Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌiheꞌiheꞌita ma baꞌidanao siheheꞌoheꞌohe,
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ta Pauloina sanapu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabihetenaina ꞌilobwaineya ma muya ꞌiloba ma ꞌiꞌamasa ta wete ꞌamasega ꞌitoholo hila.” Ma wete ꞌigwaeya, “Yesuina yahehepwaile ꞌoimiya tauna tuwa Toꞌabihetenaina.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Coinega tupwadi siꞌahwa moisaeya, ma Paulo ma Sailasa ꞌidi boda ꞌoina siluhuwa, ta wete Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao taudi tupwa ganamuli ꞌoidiyega ma wahiwahine sanidi madoudi ꞌoidiyega tupwana baibaiwadi wete sihemisa.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ta meYudiya Paulo ma Sailasa siheꞌipiꞌipiyediya ma siꞌahwa galagalaediya, ma tupwana toyawala besobeso galadi siloinedi ma boda madouna sihegogonediya ta nuwanuwadi siloꞌalehedi. Coinega Yesoni ꞌina hada sihaneiya, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega Paulo ma Sailasa hadai simiyamiya, ma ꞌabehega sida ꞌabiyahidi, siꞌewa latuwedi boda ꞌoidiya.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ma siꞌebesa ꞌasaediya, ta Yesoni ma tupwana tohekalesiyao baꞌidanao siꞌabiyahidiya, ma ꞌoinega sitoedima ꞌasa ꞌana toloinao ꞌoidiya sabi heyatalaedi, ta sibwaubwau sigwae, “Loheloheyaedi taudi tupwa mabwaiyadi ꞌadi toꞌabihegalao sitauya pwaima ꞌebwa,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ma Yesoni ꞌina hadai sihetaumana, ta ꞌidi heꞌita ꞌoinega Sisa ꞌina loina siligehiya, weyahina sigwaegwae ꞌabehega kini hauhauna ꞌilatuma, sanina Yesu.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Casa ꞌana toloinao ma bodao heꞌewa bewa sihesagoheya ta siꞌateyohowa,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 ꞌoinega siloina Yesoni maꞌiyanao ꞌoidiya ma ꞌabehega ꞌidi mane ꞌoinega sida hemaisa, ta wete sida miya daumwala. Ma sihemaiseya ma silihasidiya, ta sitauya.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ma hinuwana tohekalesiyao Paulo ma Sailasa sihewasaedi ma sida tauya Beliya, ꞌoinega sitauya, ma tutaina silatuwa Beliya siluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ta Yesu wasana siheꞌita.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mwalo Tesalonaika ꞌoina meYudiya genuwadi wasaina, ma hesi meYudiya Beliya ꞌoina ꞌidi tagwala bwebweꞌana, ma wasaina nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda Buki Heꞌasisi sihasihasili ta ꞌabehega wasa bewa ꞌana moisa sida sanapu.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Coinega meYudiya tupwana baibaiwadi sihemisaeya, ma wete taudi geya meYudiya ꞌoidiyega wahiwahine, taudi sanidi madouna, ta wete loheloheya tupwana baibaiwadi.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ta meYudiya Tesalonaika ꞌana tomiyanao sihesagoheya ꞌabehega Paulo Yehoba wasana ꞌiloguguya ꞌasa Beliya ꞌoina, ma silomwayamwayau ma bodao sihenuwa lagudiya ta ꞌabehega Paulo ma Sailasa sida loꞌalehedi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Coinega tohekalesiyao siloina mwamwayau, ma Paulo sihetuneya ma ꞌisuluwa gogo holai ꞌoina, ta Sailasa ma Timoti ꞌebwa baꞌidadiyao simiyamiya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ta tupwana tohekalesiyao Paulo siꞌwayabuya ta sitauya Ateni, ma ꞌoinega Paulo loina ꞌiꞌebwaedi ta ꞌabehega Sailasa ma Timoti silomwamwayauma Ateni ꞌoina, ta toꞌwayabuwedi sihila Beliya.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ma Paulo Ateni ꞌoina Sailasa ma Timoti weyahidi ꞌabwa ꞌiyamwayamwana, ta ꞌinuwagala madouna weyahina ꞌiꞌiteya meAteni geya Yehoba ꞌoina sihemihemisa ta hesi ꞌidi ꞌebe hemisa hagana ma hagana, ma baibaiwa hedada.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Coinega baꞌidanao siheꞌoheꞌohe nuwatuhu bewa weyahina, meYudiya ma tupwadi Yehoba ꞌana tohemisao wete baꞌidadiyao sigwaegwae, meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ma wete toniꞌasa, ꞌeguma ꞌihalobadi ꞌebe gimwane ꞌoina, baꞌidadiyao sigwaegwae sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ta tupwadi tosinasinapuwao wete, taudi sihesaniyediya Epikulo, ma tupwadi Sitoike wete, Paulo baꞌidadiu sihehegwaegwae ta tupwadi taudimo ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela, sigwaeya, “Ciya! Toheyauyaule toꞌaha ꞌigwaeneya?” Ma tupwadi sigwae, “Nuwana hali Yehoba weyahina ꞌiloguloguguya,” weyahina sihesagoheya Yesu ꞌina toholohila ꞌamasega weyahina ꞌilologuguya.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Coinega Pauloina sitoeya hada ꞌetoꞌauta sanina Aliyopago ꞌoina ma sihegwaeya, “Cino heꞌita bewa hauhauna,
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ta ꞌoima ꞌana hesagoha ꞌabehega ꞌebe henainaida, ꞌoinega ꞌana sanapu ꞌuda lihasi ma ꞌada sanapu.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ta meAteni maꞌadi taumanao mabwaiyadi ꞌidi ꞌebe nuwaꞌewa beno sanapu hauhaudi ꞌadi heꞌita ma ꞌadi hesagohamo.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Coinega Paulo hada ꞌetoꞌauta ꞌalona ꞌitoholowa ma ꞌiloguguya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “MeAteni, ꞌomi yasanapugomi ꞌabehega wahehetapewa ꞌimi tapwalolowao ꞌoidiya,
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 weyahina ꞌigu yawalao ꞌoidiya ꞌomi ꞌebe tuluha baibaiwadi yaꞌitediya ma ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌebe pwaoli maꞌana lele yaꞌita lobeya, ta ꞌana lele bewa gidemusa ꞌigwaegwae, ‘Yehoba tauna geya tada sanapuya ꞌina ꞌebe pwaoli bewa.’ Ma Yehoba ꞌina ꞌebe pwaoli beno ꞌoina watulutuluha ta geya wada sanapuya, tauna ꞌiboi yahehepwaila ꞌoimiya.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Tauna baleꞌu mabwaiyana ma ginaula mabwaiyana ꞌoina simiyamiya ꞌadi tohemasaleha, ta galewa ma baleꞌu ꞌadi Bada. Coinega geya hadao tomota nimadiyega siꞌabiꞌabidi ꞌalodiya Yehobaina ꞌida miya.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma tomota tauda geya sowasowahida ma ꞌaigeda toꞌaha nimadega tauna Yehobaina taꞌebwae, ꞌeguma tanuwatuhu ꞌabehega nuwanuwana, ta tauna hesi yawasida ma yaluyaluwada ma ꞌida tobwatobwa mabwaiyana ꞌiꞌebwaegita.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ta ꞌaigeda loheya sanina Adama ꞌoinega hali tupwa ma hali tupwa tomotenidi Yehobaina ꞌibubugita, ma ꞌabehega tomota siꞌelelewana baleꞌu mabwaiyana ꞌoidiya, ma boda ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi sauga ta ꞌidi tupwa Yehoba ꞌiloina pwaidiya.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Cina nuwatuhu ꞌabehega tauna siꞌebese, ma nuwana ꞌabwama silotoho, bo nuwana siloba. Ta hesi Tohemasalahaina mabwaiyada deida ꞌimiyamiya.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Weyahina ꞌTauna ꞌoinega yawasida taꞌewaꞌewa ma baꞌidadai tatautauya ma wete tamiyamiya.’ Ma ꞌomi wete ꞌimi wali tobui tupwadi Yehobaina weyahina sigwaeya, ꞌTauda moisa tauna natunao.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Coinega gesowana tanuwatuhu ꞌabehega Tamadaina gidemusa maꞌamaꞌayau, beno tomota ꞌidi nuwatuhuwega ma goula bo siliba bo daꞌule ꞌoidiyega sibubuya.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 “Tutaina mwalo tomota Yehoba sihemwage mwageyeya, ꞌoinega geya ꞌida gamwasowalediya, ma hesi bewa tuwa tauda tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌiloinaegita ma ꞌida pui ꞌoidiyega tanuwabui.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Weyahina ꞌida sabwelo bwaꞌomatana ꞌabwama ꞌiupaeya ma mebaleꞌu mabwaiyada ꞌada loina dumwadumwaluna ꞌida ꞌebwaegita loheyaina ꞌihesinuweya ꞌoinega, ma loheyaina ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileya ma ꞌoinega tomota mabwaiyada wasa bewa tada ꞌahwa moisae.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ma bodaedi toꞌamasa ꞌidi toholo hila wasana sihesagoheya, ma tupwana sihenameya, ta tupwadi sigwaeya, “Nuwanuwama ma ꞌabwama nuwatuhu bewa weyahina ꞌuheꞌoteꞌotetela hila ma ꞌada hesagoha.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Eeta Paulo bodaedi ꞌoidiyega ꞌilatuwa.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ma tupwadi tomota Paulo ꞌina gwae sihemiseya ta ꞌina boda ꞌoina siluhuwa, ꞌaigeda loheya sanina Dionisiyo, tauna toloina ꞌaigeda boda Aliyopago ꞌoidiyega, ma ꞌaigeda wahine sanina Damali, ma tupwadi wete.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.