Atos 17
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Eeta sitauya Amipipoli ma Apoloniya ꞌoidiya, ma Tesalonaika ꞌoina silatuwa, ta Tesalonaika ꞌoina meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌimiyamiya.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ta Paulo ꞌidi lotapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa, gidemusa tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌipaipaihowa ꞌesa, ma nobwa Sabati ꞌetoi ꞌoidiya Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌiheꞌiheꞌita ma baꞌidanao siheheꞌoheꞌohe,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ta Pauloina sanapu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, “Toꞌabihetenaina ꞌilobwaineya ma muya ꞌiloba ma ꞌiꞌamasa ta wete ꞌamasega ꞌitoholo hila.” Ma wete ꞌigwaeya, “Yesuina yahehepwaile ꞌoimiya tauna tuwa Toꞌabihetenaina.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Coinega tupwadi siꞌahwa moisaeya, ma Paulo ma Sailasa ꞌidi boda ꞌoina siluhuwa, ta wete Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao taudi tupwa ganamuli ꞌoidiyega ma wahiwahine sanidi madoudi ꞌoidiyega tupwana baibaiwadi wete sihemisa.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ta meYudiya Paulo ma Sailasa siheꞌipiꞌipiyediya ma siꞌahwa galagalaediya, ma tupwana toyawala besobeso galadi siloinedi ma boda madouna sihegogonediya ta nuwanuwadi siloꞌalehedi. Coinega Yesoni ꞌina hada sihaneiya, ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega Paulo ma Sailasa hadai simiyamiya, ma ꞌabehega sida ꞌabiyahidi, siꞌewa latuwedi boda ꞌoidiya.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ma siꞌebesa ꞌasaediya, ta Yesoni ma tupwana tohekalesiyao baꞌidanao siꞌabiyahidiya, ma ꞌoinega sitoedima ꞌasa ꞌana toloinao ꞌoidiya sabi heyatalaedi, ta sibwaubwau sigwae, “Loheloheyaedi taudi tupwa mabwaiyadi ꞌadi toꞌabihegalao sitauya pwaima ꞌebwa,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ma Yesoni ꞌina hadai sihetaumana, ta ꞌidi heꞌita ꞌoinega Sisa ꞌina loina siligehiya, weyahina sigwaegwae ꞌabehega kini hauhauna ꞌilatuma, sanina Yesu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Casa ꞌana toloinao ma bodao heꞌewa bewa sihesagoheya ta siꞌateyohowa,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ꞌoinega siloina Yesoni maꞌiyanao ꞌoidiya ma ꞌabehega ꞌidi mane ꞌoinega sida hemaisa, ta wete sida miya daumwala. Ma sihemaiseya ma silihasidiya, ta sitauya.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ma hinuwana tohekalesiyao Paulo ma Sailasa sihewasaedi ma sida tauya Beliya, ꞌoinega sitauya, ma tutaina silatuwa Beliya siluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ta Yesu wasana siheꞌita.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Mwalo Tesalonaika ꞌoina meYudiya genuwadi wasaina, ma hesi meYudiya Beliya ꞌoina ꞌidi tagwala bwebweꞌana, ma wasaina nuwadi ꞌiꞌeweya, ꞌoinega sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda Buki Heꞌasisi sihasihasili ta ꞌabehega wasa bewa ꞌana moisa sida sanapu.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Coinega meYudiya tupwana baibaiwadi sihemisaeya, ma wete taudi geya meYudiya ꞌoidiyega wahiwahine, taudi sanidi madouna, ta wete loheloheya tupwana baibaiwadi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ta meYudiya Tesalonaika ꞌana tomiyanao sihesagoheya ꞌabehega Paulo Yehoba wasana ꞌiloguguya ꞌasa Beliya ꞌoina, ma silomwayamwayau ma bodao sihenuwa lagudiya ta ꞌabehega Paulo ma Sailasa sida loꞌalehedi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Coinega tohekalesiyao siloina mwamwayau, ma Paulo sihetuneya ma ꞌisuluwa gogo holai ꞌoina, ta Sailasa ma Timoti ꞌebwa baꞌidadiyao simiyamiya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ta tupwana tohekalesiyao Paulo siꞌwayabuya ta sitauya Ateni, ma ꞌoinega Paulo loina ꞌiꞌebwaedi ta ꞌabehega Sailasa ma Timoti silomwamwayauma Ateni ꞌoina, ta toꞌwayabuwedi sihila Beliya.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ma Paulo Ateni ꞌoina Sailasa ma Timoti weyahidi ꞌabwa ꞌiyamwayamwana, ta ꞌinuwagala madouna weyahina ꞌiꞌiteya meAteni geya Yehoba ꞌoina sihemihemisa ta hesi ꞌidi ꞌebe hemisa hagana ma hagana, ma baibaiwa hedada.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Coinega baꞌidanao siheꞌoheꞌohe nuwatuhu bewa weyahina, meYudiya ma tupwadi Yehoba ꞌana tohemisao wete baꞌidadiyao sigwaegwae, meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, ma wete toniꞌasa, ꞌeguma ꞌihalobadi ꞌebe gimwane ꞌoina, baꞌidadiyao sigwaegwae sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ta tupwadi tosinasinapuwao wete, taudi sihesaniyediya Epikulo, ma tupwadi Sitoike wete, Paulo baꞌidadiu sihehegwaegwae ta tupwadi taudimo ꞌoidiya siheꞌoteꞌotetela, sigwaeya, “Ciya! Toheyauyaule toꞌaha ꞌigwaeneya?” Ma tupwadi sigwae, “Nuwana hali Yehoba weyahina ꞌiloguloguguya,” weyahina sihesagoheya Yesu ꞌina toholohila ꞌamasega weyahina ꞌilologuguya.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Coinega Pauloina sitoeya hada ꞌetoꞌauta sanina Aliyopago ꞌoina ma sihegwaeya, “Cino heꞌita bewa hauhauna,
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ta ꞌoima ꞌana hesagoha ꞌabehega ꞌebe henainaida, ꞌoinega ꞌana sanapu ꞌuda lihasi ma ꞌada sanapu.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ta meAteni maꞌadi taumanao mabwaiyadi ꞌidi ꞌebe nuwaꞌewa beno sanapu hauhaudi ꞌadi heꞌita ma ꞌadi hesagohamo.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Coinega Paulo hada ꞌetoꞌauta ꞌalona ꞌitoholowa ma ꞌiloguguya ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “MeAteni, ꞌomi yasanapugomi ꞌabehega wahehetapewa ꞌimi tapwalolowao ꞌoidiya,
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 weyahina ꞌigu yawalao ꞌoidiya ꞌomi ꞌebe tuluha baibaiwadi yaꞌitediya ma ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌebe pwaoli maꞌana lele yaꞌita lobeya, ta ꞌana lele bewa gidemusa ꞌigwaegwae, ‘Yehoba tauna geya tada sanapuya ꞌina ꞌebe pwaoli bewa.’ Ma Yehoba ꞌina ꞌebe pwaoli beno ꞌoina watulutuluha ta geya wada sanapuya, tauna ꞌiboi yahehepwaila ꞌoimiya.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Tauna baleꞌu mabwaiyana ma ginaula mabwaiyana ꞌoina simiyamiya ꞌadi tohemasaleha, ta galewa ma baleꞌu ꞌadi Bada. Coinega geya hadao tomota nimadiyega siꞌabiꞌabidi ꞌalodiya Yehobaina ꞌida miya.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma tomota tauda geya sowasowahida ma ꞌaigeda toꞌaha nimadega tauna Yehobaina taꞌebwae, ꞌeguma tanuwatuhu ꞌabehega nuwanuwana, ta tauna hesi yawasida ma yaluyaluwada ma ꞌida tobwatobwa mabwaiyana ꞌiꞌebwaegita.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ta ꞌaigeda loheya sanina Adama ꞌoinega hali tupwa ma hali tupwa tomotenidi Yehobaina ꞌibubugita, ma ꞌabehega tomota siꞌelelewana baleꞌu mabwaiyana ꞌoidiya, ma boda ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌidi sauga ta ꞌidi tupwa Yehoba ꞌiloina pwaidiya.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Cina nuwatuhu ꞌabehega tauna siꞌebese, ma nuwana ꞌabwama silotoho, bo nuwana siloba. Ta hesi Tohemasalahaina mabwaiyada deida ꞌimiyamiya.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Weyahina ꞌTauna ꞌoinega yawasida taꞌewaꞌewa ma baꞌidadai tatautauya ma wete tamiyamiya.’ Ma ꞌomi wete ꞌimi wali tobui tupwadi Yehobaina weyahina sigwaeya, ꞌTauda moisa tauna natunao.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Coinega gesowana tanuwatuhu ꞌabehega Tamadaina gidemusa maꞌamaꞌayau, beno tomota ꞌidi nuwatuhuwega ma goula bo siliba bo daꞌule ꞌoidiyega sibubuya.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 “Tutaina mwalo tomota Yehoba sihemwage mwageyeya, ꞌoinega geya ꞌida gamwasowalediya, ma hesi bewa tuwa tauda tomota tupwa mabwaiyana ꞌoidiya ꞌiloinaegita ma ꞌida pui ꞌoidiyega tanuwabui.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Weyahina ꞌida sabwelo bwaꞌomatana ꞌabwama ꞌiupaeya ma mebaleꞌu mabwaiyada ꞌada loina dumwadumwaluna ꞌida ꞌebwaegita loheyaina ꞌihesinuweya ꞌoinega, ma loheyaina ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileya ma ꞌoinega tomota mabwaiyada wasa bewa tada ꞌahwa moisae.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Ma bodaedi toꞌamasa ꞌidi toholo hila wasana sihesagoheya, ma tupwana sihenameya, ta tupwadi sigwaeya, “Nuwanuwama ma ꞌabwama nuwatuhu bewa weyahina ꞌuheꞌoteꞌotetela hila ma ꞌada hesagoha.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Eeta Paulo bodaedi ꞌoidiyega ꞌilatuwa.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ma tupwadi tomota Paulo ꞌina gwae sihemiseya ta ꞌina boda ꞌoina siluhuwa, ꞌaigeda loheya sanina Dionisiyo, tauna toloina ꞌaigeda boda Aliyopago ꞌoidiyega, ma ꞌaigeda wahine sanina Damali, ma tupwadi wete.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.