Atos 16

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulo ma Sailasa ꞌidi sakowasi ꞌoina sitauya Debi ma Lisitila, ma Lisitila ꞌoina Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda silobeya, sanina Timoti, tauna sinana wahine Yudiya. Sinanaina Yesu ꞌana tohemisa, ma tamana hesi gwama Gilisi.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ma tohekalesiyao ꞌasa Lisitila ma Ikoniyami ꞌoidiya, Timotiina siꞌahwa bwebweꞌaneya
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ma Paulo nuwanuwana ma Timoti mahetediu sisakowasi, ꞌoinega ꞌibwauweya ma ꞌwapina ꞌiꞌupweya Mosese ꞌina loina gidemusa, ma ꞌabehega meYudiya Timotiina siheꞌasisiyane, weyahina meYudiya tupwaina Lisitila ꞌoina sisanapuya ꞌabehega Timoti tamana gwama Gilisi.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ta sisakosakowasi ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma loinaina Yesu ꞌana tohepwailao ma tohanugetao mwalo Yelusalema ꞌoina siloinaeya sihepwaileya ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌabehega loinaina simulimuliye.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Coinega tohekalesiyao ꞌidi hemisa ꞌihewaiwaiya, ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌadi boda ꞌimadomadou.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Coinega Paulo ma ꞌiyanao tupwa Piligiya ma Galetiya ꞌalodiyega sitautau, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌausidiya ma sahena Yehoba tetelina tupwa Esiya ꞌoina siloguloguguyae.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ma sinaoma Misiya ma sitohoya ma ꞌabehega Bitiniya ꞌoina siluhu, ta Yesu yaluyaluwana geya ꞌitagwaledi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Coinega Misiya siꞌebesineya ma sidobiya Tilowasi.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Eeta hinuwana siꞌenoꞌeno ma Paulo ꞌinihiya, ta ꞌina nihiina beno loheya ꞌaigeda gwama Masidoniya ꞌiꞌiteya, ꞌitoholowa ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Paulo ꞌoina, ꞌigwaegwae, “Cuhabalama Masidoniya ꞌoina ma ꞌuꞌabihetemai.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Paulo ꞌina nihiina ꞌoinega ꞌasanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌibwauwemaiya ma tetela bwebweꞌana ꞌaguguyae meMasidoniya ꞌoidiya, ꞌoinega ꞌeda ꞌabesa sabi habala Masidoniya.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Coinega waga ꞌalobeya ma Tilowasi ꞌoinega ꞌaꞌuꞌe, ma dumwaluna Samotilesi, ma nobwa ꞌaꞌenowa. Gona ꞌiꞌadaleya ꞌaꞌuꞌe hila ma Niyapoli ꞌoina ꞌasuluwa,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ma Niyapoli ꞌoinega ꞌatauya Pilipai, tauna ꞌasa madouna tupwa Masidoniya ꞌalona, ma gogoina ꞌalona meLoma taumana baibaiwadi simiyamiya, nage ꞌoina ꞌamiya hila sabwelo tupwana ꞌoidiya.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ma Sabatiya ꞌasega ꞌalatuwa ꞌatauya ꞌaigeda weꞌaha papalina, tupwaina ꞌanuwatuhuya ꞌebe lotapwalolo, ma ꞌoina ꞌamiyatoiya, ta wahiwahine siꞌetoꞌautama wete baꞌidamayao ꞌahehegwaegwaeya.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ma ꞌaigeda wahine ꞌoidiyega sanina Lidiya, ꞌasa Tayataila wahineina, ma Yehoba ꞌana tohemisa, ta ꞌina paihowa beno ꞌaigeda ꞌaleꞌo wasawasa ꞌana tohegimwane. Ma wahiwahineyedi ꞌima gwae sihehesagohedi, ma Yehoba hemisa Lidiya ꞌatena ꞌilaguya, ma Paulo ꞌina guguya ꞌihemiseya,
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ma tauna maꞌina susuwao ꞌiꞌabihe babitaisowediya. Ta muliyetega ꞌiꞌahwanoiyemaiya, ꞌigwae, “Babadao, wasanapugauwa ꞌabehega Yesu yahemisaeya moisa, ꞌoinega sowasowahina wanaoma ma wahetaumana ꞌigu hada?” Ta ꞌiꞌohenemaiya, ma ꞌoinega ꞌatauya ꞌina hada.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Hali sabwelo ꞌoina ꞌatautau tupwaina lotapwaloloina ꞌoina, ma babada tupwadi ꞌidi hewali gumalaulau ꞌalobeya, tauna hiꞌahiꞌa ꞌiluhuwa solana ma ꞌoinega sowasowahina ꞌihepwaila nugeta toꞌaha ꞌabwa ꞌilatu, ta ꞌina paihowa bewa ꞌoinega gumalaulauina ꞌina babadao mane madouna siꞌewaꞌewa tomota ꞌoidiyega.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ta wahineina ꞌimulimuliyemai, ma ꞌiwuiwui, ꞌigwaeya, “Bewa tomotaedi Yehoba Tomiya tabwana hedada ꞌina topaihowao, ma ꞌabihetena ꞌana ꞌeda ꞌana tohepwailao.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Gumalaulauina bewa gidemusa ꞌiwuiwui sabwelo baibaiwana ꞌoidiya, ꞌoinega Paulo wahina ꞌiloꞌwataꞌwata, ma ꞌiꞌitehinowa, ma yaluyaluwaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Yesu Keliso saninega yaloinego ma gumalaulau beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ma nage ꞌoina ꞌihapwesa.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ma gumalaulauina ꞌina babadao sigamwasowalemaiya, weyahina ꞌidi mane madouna ꞌana ꞌebeloba tauna gumalaulauina, ta Paulo ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya. Coinega Paulo ma Sailasa siꞌabiyahidiya ma silisi dadanediya, ta sitauyediya ꞌebehegimwane ꞌoina, ma sitoediya toloinao ꞌoidiya sabi yatalaedi,
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ta sihegwaediya, sigwae, “Bewa loheloheyaedi taudi meYudiya, ma sitauyama ꞌida ꞌasa ta ꞌada wahiꞌwataꞌwata silagulagu,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 weyahina hali mumuga siheheꞌita, beno tauda meLoma ꞌida ꞌetoboda, ma sahena mumugaina tapaipaihowa.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ta bodaedi wete bewa gidemusa siheꞌewediya, ꞌoinega toloinao siloinaediya, ma Paulo ma Sailasa ꞌadi ꞌaleꞌo ꞌoidiyega silolodiya, ta ꞌaiwe ꞌoidiyega sisapi dadanediya.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Sihunu geyogeyoidiya ꞌigumwala, ma deliya silagu luhuwediya, ma deli ꞌana toꞌitayahina siloinaeya ma ꞌilomatayahi bwaibwaini.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Coinega toꞌitayahinaina ꞌana loina ꞌihesagoheya, ta ꞌilagu luguhediya deli ꞌalona moisa, ma wete ꞌahedi ꞌiꞌahuyahidiya ꞌaiwe madoudi ꞌoidiyega.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ma hinuwana Paulo ma Sailasa siꞌahwaꞌahwanoi ta siwaliwali Yehoba ꞌoina, ta ꞌoinega toluhu deliyao mabwaiyadi sihehesagohedi,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ma mwaniꞌiniꞌi madouna ꞌipiliya ta sisalutuwama, ma hada deli ꞌana wahuwahu ꞌinihuwa, ta deliina ꞌana ꞌahwaꞌedao siꞌesoꞌediya, ma ꞌoinega toluhuwedi ꞌahedi ꞌadi paiyao siꞌelihasidiya siboidimo.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ta deli ꞌana toꞌitayahina ꞌenoꞌenowega ꞌisalutuwama, ta ꞌahwaꞌeda soꞌesoꞌedi ꞌiꞌitediya, ta ꞌina nuwatuhu toluhuwedi sidena pwaiya, ꞌoinega ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌiꞌeweya ta ꞌabehega ꞌiboi ꞌida loheꞌamasi hile.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ta Paulo ꞌiꞌiteyama, ma ꞌiwuiya, ꞌigwae, “Ciyagu, sahena ꞌuboi ꞌulohelohe ꞌamasigo. Mabwaiyama bewa ꞌamiyamiya.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Coinega toꞌitayahinaina ꞌina topaihowao ꞌoidiya ꞌibwauwa ma mayale siꞌeweyama, ta mayale ꞌiꞌeweya, ma ꞌipili ta ꞌiluhuwa maꞌina dedela, weyahina ꞌimatauta, ta ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya Paulo ma Sailasa matadiya.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ma muliyetega ꞌitoholo ta ꞌitoe latuhedima, ta ꞌigwae, “Babadao, wahegwaegau toꞌaha yapaihowa ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌabihetegau?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ma Paulo ma Sailasa sigwaeya, “Ceguma Bada Yesu ꞌoina ꞌuhemisa, nata ꞌowa maꞌino susuwao wete ꞌabihetena waloba.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ta Badaina tetelina siheꞌoteꞌoteteliya tauna maꞌina susuwao ꞌoidiya.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Hinuwana nage ꞌoina ꞌitoe latuhediya ma ꞌadi gane ma bweyaha sapiyega silobeya ꞌibuyodiya, ta tauna maꞌina susuwao sibabitaiso.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Sibabitaiso ta ꞌitoediya tauna ꞌina hada, ma ꞌoinega ꞌadiwa ꞌiꞌatububuya, ma siꞌaiya. Ta deli ꞌana toꞌitayahinaina maꞌina susuwao siyaliyaya madouna, weyahina ꞌina hemisa hauhauna Yehoba ꞌoina ꞌilobeya.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Gona ꞌiꞌadaleya ma toloinao ꞌidi topaihowao, gide polisi, sihewasediya deli ꞌana toꞌitayahi ꞌoina ma siloineya ꞌabehega, “Loheya ꞌeluwaedi deliya ꞌalagu luhuwediya ꞌulihasidi ma sitauya.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Coinega toꞌitayahiina deli ꞌalonega ꞌiluhuwa ma wasaina ꞌihepwaileya Paulo ꞌoina, ꞌigwae, “Toloinao wasa sihewaseyama ꞌabehega yalihasigomi, ꞌoinega wahapwesama ma maꞌimi yaliyaya watau.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ma Paulo ꞌilogwahata, ꞌigwaeya, “Sahena ꞌatautau. Weyahina geya ꞌaigeda ꞌima puimo yatala ꞌoina siloba, ma boda matadiya sihunu dadanemaiya, ta deliya silagu luhuwemaiya, ma tauma hesi mwalo ꞌahe Loma. Toꞌaha weyahina ꞌabehega silihasimai ma sitoe latuhemai dahwanega? Ma ꞌilobwainediya hesi taudi tuwa sinaoma ma sitoe hapwesemai.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Coinega polisiyedi sihila toloinao ꞌoidiya ma Paulo ꞌina gwae sihepwaileya ꞌoidiya. Ta toloinaowedi sideba mwadina madouna, weyahina hepwaila bewa ꞌoinega sisanapuya ꞌabehega Paulo ma Sailasa sihe Loma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Coinega sinaoma deliya, ma ꞌatemuyemuyega sigwae helauwa Paulo ma Sailasa ꞌoidiya, ma deliyega sitoe hapwesediya, ta siꞌahwanoiya ꞌoidiya, nuwanuwadi ma siꞌebesinedi, sitauya hali ꞌasa.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ta Paulo ma Sailasa deliyega sitauya Lidiya ꞌina hada, ma tohekalesiyao mahetediyao siheꞌiyaꞌiyagu ma siguguya ꞌoidiya, ma muliyetega sitauya.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.