Atos 16

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulo ma Sailasa ꞌidi sakowasi ꞌoina sitauya Debi ma Lisitila, ma Lisitila ꞌoina Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda silobeya, sanina Timoti, tauna sinana wahine Yudiya. Sinanaina Yesu ꞌana tohemisa, ma tamana hesi gwama Gilisi.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ma tohekalesiyao ꞌasa Lisitila ma Ikoniyami ꞌoidiya, Timotiina siꞌahwa bwebweꞌaneya
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ma Paulo nuwanuwana ma Timoti mahetediu sisakowasi, ꞌoinega ꞌibwauweya ma ꞌwapina ꞌiꞌupweya Mosese ꞌina loina gidemusa, ma ꞌabehega meYudiya Timotiina siheꞌasisiyane, weyahina meYudiya tupwaina Lisitila ꞌoina sisanapuya ꞌabehega Timoti tamana gwama Gilisi.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ta sisakosakowasi ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma loinaina Yesu ꞌana tohepwailao ma tohanugetao mwalo Yelusalema ꞌoina siloinaeya sihepwaileya ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌabehega loinaina simulimuliye.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Coinega tohekalesiyao ꞌidi hemisa ꞌihewaiwaiya, ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌadi boda ꞌimadomadou.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Coinega Paulo ma ꞌiyanao tupwa Piligiya ma Galetiya ꞌalodiyega sitautau, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌausidiya ma sahena Yehoba tetelina tupwa Esiya ꞌoina siloguloguguyae.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ma sinaoma Misiya ma sitohoya ma ꞌabehega Bitiniya ꞌoina siluhu, ta Yesu yaluyaluwana geya ꞌitagwaledi.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Coinega Misiya siꞌebesineya ma sidobiya Tilowasi.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Eeta hinuwana siꞌenoꞌeno ma Paulo ꞌinihiya, ta ꞌina nihiina beno loheya ꞌaigeda gwama Masidoniya ꞌiꞌiteya, ꞌitoholowa ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Paulo ꞌoina, ꞌigwaegwae, “Cuhabalama Masidoniya ꞌoina ma ꞌuꞌabihetemai.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulo ꞌina nihiina ꞌoinega ꞌasanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌibwauwemaiya ma tetela bwebweꞌana ꞌaguguyae meMasidoniya ꞌoidiya, ꞌoinega ꞌeda ꞌabesa sabi habala Masidoniya.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Coinega waga ꞌalobeya ma Tilowasi ꞌoinega ꞌaꞌuꞌe, ma dumwaluna Samotilesi, ma nobwa ꞌaꞌenowa. Gona ꞌiꞌadaleya ꞌaꞌuꞌe hila ma Niyapoli ꞌoina ꞌasuluwa,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ma Niyapoli ꞌoinega ꞌatauya Pilipai, tauna ꞌasa madouna tupwa Masidoniya ꞌalona, ma gogoina ꞌalona meLoma taumana baibaiwadi simiyamiya, nage ꞌoina ꞌamiya hila sabwelo tupwana ꞌoidiya.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ma Sabatiya ꞌasega ꞌalatuwa ꞌatauya ꞌaigeda weꞌaha papalina, tupwaina ꞌanuwatuhuya ꞌebe lotapwalolo, ma ꞌoina ꞌamiyatoiya, ta wahiwahine siꞌetoꞌautama wete baꞌidamayao ꞌahehegwaegwaeya.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ma ꞌaigeda wahine ꞌoidiyega sanina Lidiya, ꞌasa Tayataila wahineina, ma Yehoba ꞌana tohemisa, ta ꞌina paihowa beno ꞌaigeda ꞌaleꞌo wasawasa ꞌana tohegimwane. Ma wahiwahineyedi ꞌima gwae sihehesagohedi, ma Yehoba hemisa Lidiya ꞌatena ꞌilaguya, ma Paulo ꞌina guguya ꞌihemiseya,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ma tauna maꞌina susuwao ꞌiꞌabihe babitaisowediya. Ta muliyetega ꞌiꞌahwanoiyemaiya, ꞌigwae, “Babadao, wasanapugauwa ꞌabehega Yesu yahemisaeya moisa, ꞌoinega sowasowahina wanaoma ma wahetaumana ꞌigu hada?” Ta ꞌiꞌohenemaiya, ma ꞌoinega ꞌatauya ꞌina hada.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Hali sabwelo ꞌoina ꞌatautau tupwaina lotapwaloloina ꞌoina, ma babada tupwadi ꞌidi hewali gumalaulau ꞌalobeya, tauna hiꞌahiꞌa ꞌiluhuwa solana ma ꞌoinega sowasowahina ꞌihepwaila nugeta toꞌaha ꞌabwa ꞌilatu, ta ꞌina paihowa bewa ꞌoinega gumalaulauina ꞌina babadao mane madouna siꞌewaꞌewa tomota ꞌoidiyega.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ta wahineina ꞌimulimuliyemai, ma ꞌiwuiwui, ꞌigwaeya, “Bewa tomotaedi Yehoba Tomiya tabwana hedada ꞌina topaihowao, ma ꞌabihetena ꞌana ꞌeda ꞌana tohepwailao.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Gumalaulauina bewa gidemusa ꞌiwuiwui sabwelo baibaiwana ꞌoidiya, ꞌoinega Paulo wahina ꞌiloꞌwataꞌwata, ma ꞌiꞌitehinowa, ma yaluyaluwaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Yesu Keliso saninega yaloinego ma gumalaulau beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ma nage ꞌoina ꞌihapwesa.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ma gumalaulauina ꞌina babadao sigamwasowalemaiya, weyahina ꞌidi mane madouna ꞌana ꞌebeloba tauna gumalaulauina, ta Paulo ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya. Coinega Paulo ma Sailasa siꞌabiyahidiya ma silisi dadanediya, ta sitauyediya ꞌebehegimwane ꞌoina, ma sitoediya toloinao ꞌoidiya sabi yatalaedi,
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ta sihegwaediya, sigwae, “Bewa loheloheyaedi taudi meYudiya, ma sitauyama ꞌida ꞌasa ta ꞌada wahiꞌwataꞌwata silagulagu,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 weyahina hali mumuga siheheꞌita, beno tauda meLoma ꞌida ꞌetoboda, ma sahena mumugaina tapaipaihowa.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ta bodaedi wete bewa gidemusa siheꞌewediya, ꞌoinega toloinao siloinaediya, ma Paulo ma Sailasa ꞌadi ꞌaleꞌo ꞌoidiyega silolodiya, ta ꞌaiwe ꞌoidiyega sisapi dadanediya.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sihunu geyogeyoidiya ꞌigumwala, ma deliya silagu luhuwediya, ma deli ꞌana toꞌitayahina siloinaeya ma ꞌilomatayahi bwaibwaini.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Coinega toꞌitayahinaina ꞌana loina ꞌihesagoheya, ta ꞌilagu luguhediya deli ꞌalona moisa, ma wete ꞌahedi ꞌiꞌahuyahidiya ꞌaiwe madoudi ꞌoidiyega.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ma hinuwana Paulo ma Sailasa siꞌahwaꞌahwanoi ta siwaliwali Yehoba ꞌoina, ta ꞌoinega toluhu deliyao mabwaiyadi sihehesagohedi,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ma mwaniꞌiniꞌi madouna ꞌipiliya ta sisalutuwama, ma hada deli ꞌana wahuwahu ꞌinihuwa, ta deliina ꞌana ꞌahwaꞌedao siꞌesoꞌediya, ma ꞌoinega toluhuwedi ꞌahedi ꞌadi paiyao siꞌelihasidiya siboidimo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ta deli ꞌana toꞌitayahina ꞌenoꞌenowega ꞌisalutuwama, ta ꞌahwaꞌeda soꞌesoꞌedi ꞌiꞌitediya, ta ꞌina nuwatuhu toluhuwedi sidena pwaiya, ꞌoinega ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌiꞌeweya ta ꞌabehega ꞌiboi ꞌida loheꞌamasi hile.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ta Paulo ꞌiꞌiteyama, ma ꞌiwuiya, ꞌigwae, “Ciyagu, sahena ꞌuboi ꞌulohelohe ꞌamasigo. Mabwaiyama bewa ꞌamiyamiya.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Coinega toꞌitayahinaina ꞌina topaihowao ꞌoidiya ꞌibwauwa ma mayale siꞌeweyama, ta mayale ꞌiꞌeweya, ma ꞌipili ta ꞌiluhuwa maꞌina dedela, weyahina ꞌimatauta, ta ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya Paulo ma Sailasa matadiya.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ma muliyetega ꞌitoholo ta ꞌitoe latuhedima, ta ꞌigwae, “Babadao, wahegwaegau toꞌaha yapaihowa ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌabihetegau?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ma Paulo ma Sailasa sigwaeya, “Ceguma Bada Yesu ꞌoina ꞌuhemisa, nata ꞌowa maꞌino susuwao wete ꞌabihetena waloba.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ta Badaina tetelina siheꞌoteꞌoteteliya tauna maꞌina susuwao ꞌoidiya.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Hinuwana nage ꞌoina ꞌitoe latuhediya ma ꞌadi gane ma bweyaha sapiyega silobeya ꞌibuyodiya, ta tauna maꞌina susuwao sibabitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Sibabitaiso ta ꞌitoediya tauna ꞌina hada, ma ꞌoinega ꞌadiwa ꞌiꞌatububuya, ma siꞌaiya. Ta deli ꞌana toꞌitayahinaina maꞌina susuwao siyaliyaya madouna, weyahina ꞌina hemisa hauhauna Yehoba ꞌoina ꞌilobeya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Gona ꞌiꞌadaleya ma toloinao ꞌidi topaihowao, gide polisi, sihewasediya deli ꞌana toꞌitayahi ꞌoina ma siloineya ꞌabehega, “Loheya ꞌeluwaedi deliya ꞌalagu luhuwediya ꞌulihasidi ma sitauya.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Coinega toꞌitayahiina deli ꞌalonega ꞌiluhuwa ma wasaina ꞌihepwaileya Paulo ꞌoina, ꞌigwae, “Toloinao wasa sihewaseyama ꞌabehega yalihasigomi, ꞌoinega wahapwesama ma maꞌimi yaliyaya watau.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ma Paulo ꞌilogwahata, ꞌigwaeya, “Sahena ꞌatautau. Weyahina geya ꞌaigeda ꞌima puimo yatala ꞌoina siloba, ma boda matadiya sihunu dadanemaiya, ta deliya silagu luhuwemaiya, ma tauma hesi mwalo ꞌahe Loma. Toꞌaha weyahina ꞌabehega silihasimai ma sitoe latuhemai dahwanega? Ma ꞌilobwainediya hesi taudi tuwa sinaoma ma sitoe hapwesemai.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Coinega polisiyedi sihila toloinao ꞌoidiya ma Paulo ꞌina gwae sihepwaileya ꞌoidiya. Ta toloinaowedi sideba mwadina madouna, weyahina hepwaila bewa ꞌoinega sisanapuya ꞌabehega Paulo ma Sailasa sihe Loma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Coinega sinaoma deliya, ma ꞌatemuyemuyega sigwae helauwa Paulo ma Sailasa ꞌoidiya, ma deliyega sitoe hapwesediya, ta siꞌahwanoiya ꞌoidiya, nuwanuwadi ma siꞌebesinedi, sitauya hali ꞌasa.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ta Paulo ma Sailasa deliyega sitauya Lidiya ꞌina hada, ma tohekalesiyao mahetediyao siheꞌiyaꞌiyagu ma siguguya ꞌoidiya, ma muliyetega sitauya.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.