Atos 16

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo ma Sailasa ꞌidi sakowasi ꞌoina sitauya Debi ma Lisitila, ma Lisitila ꞌoina Yesu ꞌana tomuliya ꞌaigeda silobeya, sanina Timoti, tauna sinana wahine Yudiya. Sinanaina Yesu ꞌana tohemisa, ma tamana hesi gwama Gilisi.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ma tohekalesiyao ꞌasa Lisitila ma Ikoniyami ꞌoidiya, Timotiina siꞌahwa bwebweꞌaneya
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ma Paulo nuwanuwana ma Timoti mahetediu sisakowasi, ꞌoinega ꞌibwauweya ma ꞌwapina ꞌiꞌupweya Mosese ꞌina loina gidemusa, ma ꞌabehega meYudiya Timotiina siheꞌasisiyane, weyahina meYudiya tupwaina Lisitila ꞌoina sisanapuya ꞌabehega Timoti tamana gwama Gilisi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ta sisakosakowasi ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ma loinaina Yesu ꞌana tohepwailao ma tohanugetao mwalo Yelusalema ꞌoina siloinaeya sihepwaileya ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya, ma ꞌabehega loinaina simulimuliye.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Coinega tohekalesiyao ꞌidi hemisa ꞌihewaiwaiya, ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌadi boda ꞌimadomadou.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Coinega Paulo ma ꞌiyanao tupwa Piligiya ma Galetiya ꞌalodiyega sitautau, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌausidiya ma sahena Yehoba tetelina tupwa Esiya ꞌoina siloguloguguyae.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ma sinaoma Misiya ma sitohoya ma ꞌabehega Bitiniya ꞌoina siluhu, ta Yesu yaluyaluwana geya ꞌitagwaledi.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Coinega Misiya siꞌebesineya ma sidobiya Tilowasi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Eeta hinuwana siꞌenoꞌeno ma Paulo ꞌinihiya, ta ꞌina nihiina beno loheya ꞌaigeda gwama Masidoniya ꞌiꞌiteya, ꞌitoholowa ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Paulo ꞌoina, ꞌigwaegwae, “Cuhabalama Masidoniya ꞌoina ma ꞌuꞌabihetemai.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Paulo ꞌina nihiina ꞌoinega ꞌasanapuya ꞌabehega Yehoba ꞌibwauwemaiya ma tetela bwebweꞌana ꞌaguguyae meMasidoniya ꞌoidiya, ꞌoinega ꞌeda ꞌabesa sabi habala Masidoniya.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Coinega waga ꞌalobeya ma Tilowasi ꞌoinega ꞌaꞌuꞌe, ma dumwaluna Samotilesi, ma nobwa ꞌaꞌenowa. Gona ꞌiꞌadaleya ꞌaꞌuꞌe hila ma Niyapoli ꞌoina ꞌasuluwa,
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 ma Niyapoli ꞌoinega ꞌatauya Pilipai, tauna ꞌasa madouna tupwa Masidoniya ꞌalona, ma gogoina ꞌalona meLoma taumana baibaiwadi simiyamiya, nage ꞌoina ꞌamiya hila sabwelo tupwana ꞌoidiya.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ma Sabatiya ꞌasega ꞌalatuwa ꞌatauya ꞌaigeda weꞌaha papalina, tupwaina ꞌanuwatuhuya ꞌebe lotapwalolo, ma ꞌoina ꞌamiyatoiya, ta wahiwahine siꞌetoꞌautama wete baꞌidamayao ꞌahehegwaegwaeya.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ma ꞌaigeda wahine ꞌoidiyega sanina Lidiya, ꞌasa Tayataila wahineina, ma Yehoba ꞌana tohemisa, ta ꞌina paihowa beno ꞌaigeda ꞌaleꞌo wasawasa ꞌana tohegimwane. Ma wahiwahineyedi ꞌima gwae sihehesagohedi, ma Yehoba hemisa Lidiya ꞌatena ꞌilaguya, ma Paulo ꞌina guguya ꞌihemiseya,
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ma tauna maꞌina susuwao ꞌiꞌabihe babitaisowediya. Ta muliyetega ꞌiꞌahwanoiyemaiya, ꞌigwae, “Babadao, wasanapugauwa ꞌabehega Yesu yahemisaeya moisa, ꞌoinega sowasowahina wanaoma ma wahetaumana ꞌigu hada?” Ta ꞌiꞌohenemaiya, ma ꞌoinega ꞌatauya ꞌina hada.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Hali sabwelo ꞌoina ꞌatautau tupwaina lotapwaloloina ꞌoina, ma babada tupwadi ꞌidi hewali gumalaulau ꞌalobeya, tauna hiꞌahiꞌa ꞌiluhuwa solana ma ꞌoinega sowasowahina ꞌihepwaila nugeta toꞌaha ꞌabwa ꞌilatu, ta ꞌina paihowa bewa ꞌoinega gumalaulauina ꞌina babadao mane madouna siꞌewaꞌewa tomota ꞌoidiyega.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ta wahineina ꞌimulimuliyemai, ma ꞌiwuiwui, ꞌigwaeya, “Bewa tomotaedi Yehoba Tomiya tabwana hedada ꞌina topaihowao, ma ꞌabihetena ꞌana ꞌeda ꞌana tohepwailao.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Gumalaulauina bewa gidemusa ꞌiwuiwui sabwelo baibaiwana ꞌoidiya, ꞌoinega Paulo wahina ꞌiloꞌwataꞌwata, ma ꞌiꞌitehinowa, ma yaluyaluwaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Yesu Keliso saninega yaloinego ma gumalaulau beno ꞌoinega ꞌulatu.” Ma nage ꞌoina ꞌihapwesa.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ma gumalaulauina ꞌina babadao sigamwasowalemaiya, weyahina ꞌidi mane madouna ꞌana ꞌebeloba tauna gumalaulauina, ta Paulo ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya. Coinega Paulo ma Sailasa siꞌabiyahidiya ma silisi dadanediya, ta sitauyediya ꞌebehegimwane ꞌoina, ma sitoediya toloinao ꞌoidiya sabi yatalaedi,
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ta sihegwaediya, sigwae, “Bewa loheloheyaedi taudi meYudiya, ma sitauyama ꞌida ꞌasa ta ꞌada wahiꞌwataꞌwata silagulagu,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 weyahina hali mumuga siheheꞌita, beno tauda meLoma ꞌida ꞌetoboda, ma sahena mumugaina tapaipaihowa.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ta bodaedi wete bewa gidemusa siheꞌewediya, ꞌoinega toloinao siloinaediya, ma Paulo ma Sailasa ꞌadi ꞌaleꞌo ꞌoidiyega silolodiya, ta ꞌaiwe ꞌoidiyega sisapi dadanediya.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Sihunu geyogeyoidiya ꞌigumwala, ma deliya silagu luhuwediya, ma deli ꞌana toꞌitayahina siloinaeya ma ꞌilomatayahi bwaibwaini.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Coinega toꞌitayahinaina ꞌana loina ꞌihesagoheya, ta ꞌilagu luguhediya deli ꞌalona moisa, ma wete ꞌahedi ꞌiꞌahuyahidiya ꞌaiwe madoudi ꞌoidiyega.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ma hinuwana Paulo ma Sailasa siꞌahwaꞌahwanoi ta siwaliwali Yehoba ꞌoina, ta ꞌoinega toluhu deliyao mabwaiyadi sihehesagohedi,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ma mwaniꞌiniꞌi madouna ꞌipiliya ta sisalutuwama, ma hada deli ꞌana wahuwahu ꞌinihuwa, ta deliina ꞌana ꞌahwaꞌedao siꞌesoꞌediya, ma ꞌoinega toluhuwedi ꞌahedi ꞌadi paiyao siꞌelihasidiya siboidimo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ta deli ꞌana toꞌitayahina ꞌenoꞌenowega ꞌisalutuwama, ta ꞌahwaꞌeda soꞌesoꞌedi ꞌiꞌitediya, ta ꞌina nuwatuhu toluhuwedi sidena pwaiya, ꞌoinega ꞌina ꞌelepa ꞌaleha ꞌiꞌeweya ta ꞌabehega ꞌiboi ꞌida loheꞌamasi hile.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ta Paulo ꞌiꞌiteyama, ma ꞌiwuiya, ꞌigwae, “Ciyagu, sahena ꞌuboi ꞌulohelohe ꞌamasigo. Mabwaiyama bewa ꞌamiyamiya.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Coinega toꞌitayahinaina ꞌina topaihowao ꞌoidiya ꞌibwauwa ma mayale siꞌeweyama, ta mayale ꞌiꞌeweya, ma ꞌipili ta ꞌiluhuwa maꞌina dedela, weyahina ꞌimatauta, ta ꞌibeꞌu talutalubuꞌiya Paulo ma Sailasa matadiya.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ma muliyetega ꞌitoholo ta ꞌitoe latuhedima, ta ꞌigwae, “Babadao, wahegwaegau toꞌaha yapaihowa ma ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌabihetegau?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ma Paulo ma Sailasa sigwaeya, “Ceguma Bada Yesu ꞌoina ꞌuhemisa, nata ꞌowa maꞌino susuwao wete ꞌabihetena waloba.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ta Badaina tetelina siheꞌoteꞌoteteliya tauna maꞌina susuwao ꞌoidiya.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Hinuwana nage ꞌoina ꞌitoe latuhediya ma ꞌadi gane ma bweyaha sapiyega silobeya ꞌibuyodiya, ta tauna maꞌina susuwao sibabitaiso.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Sibabitaiso ta ꞌitoediya tauna ꞌina hada, ma ꞌoinega ꞌadiwa ꞌiꞌatububuya, ma siꞌaiya. Ta deli ꞌana toꞌitayahinaina maꞌina susuwao siyaliyaya madouna, weyahina ꞌina hemisa hauhauna Yehoba ꞌoina ꞌilobeya.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Gona ꞌiꞌadaleya ma toloinao ꞌidi topaihowao, gide polisi, sihewasediya deli ꞌana toꞌitayahi ꞌoina ma siloineya ꞌabehega, “Loheya ꞌeluwaedi deliya ꞌalagu luhuwediya ꞌulihasidi ma sitauya.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Coinega toꞌitayahiina deli ꞌalonega ꞌiluhuwa ma wasaina ꞌihepwaileya Paulo ꞌoina, ꞌigwae, “Toloinao wasa sihewaseyama ꞌabehega yalihasigomi, ꞌoinega wahapwesama ma maꞌimi yaliyaya watau.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ma Paulo ꞌilogwahata, ꞌigwaeya, “Sahena ꞌatautau. Weyahina geya ꞌaigeda ꞌima puimo yatala ꞌoina siloba, ma boda matadiya sihunu dadanemaiya, ta deliya silagu luhuwemaiya, ma tauma hesi mwalo ꞌahe Loma. Toꞌaha weyahina ꞌabehega silihasimai ma sitoe latuhemai dahwanega? Ma ꞌilobwainediya hesi taudi tuwa sinaoma ma sitoe hapwesemai.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Coinega polisiyedi sihila toloinao ꞌoidiya ma Paulo ꞌina gwae sihepwaileya ꞌoidiya. Ta toloinaowedi sideba mwadina madouna, weyahina hepwaila bewa ꞌoinega sisanapuya ꞌabehega Paulo ma Sailasa sihe Loma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Coinega sinaoma deliya, ma ꞌatemuyemuyega sigwae helauwa Paulo ma Sailasa ꞌoidiya, ma deliyega sitoe hapwesediya, ta siꞌahwanoiya ꞌoidiya, nuwanuwadi ma siꞌebesinedi, sitauya hali ꞌasa.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ta Paulo ma Sailasa deliyega sitauya Lidiya ꞌina hada, ma tohekalesiyao mahetediyao siheꞌiyaꞌiyagu ma siguguya ꞌoidiya, ma muliyetega sitauya.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.