Atos 15
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Ma tupwadi loheloheya Yudiya ꞌoinega sisuluma, ta siheheꞌita tohekalesiyao meAnitioki ꞌoidiya, sigwaegwae, “Mosese mwalo ꞌiloinaemaiya ꞌwapima ꞌana ꞌupwa weyahina. Ma ꞌeguma ꞌomi ꞌwapi ꞌupwaina geya waꞌewa, nata geya ꞌabihetena walobaloba.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Ma hesi Paulo ma Banaba geya siꞌahwa moisaedi, ꞌoinega mahetediyao siheꞌoheꞌoheya madouna. Ta tohekalesiyao Anitioki ꞌoina Paulo ma Banaba, ma tupwadi wete tomuliya ꞌoidiyega sihesinuwediya ma ꞌabehega sihane Yelusalema, ma nuwatuhu bewa weyahina sigwaegwae, nuwana siloina, Yesu ꞌana tohepwailao site tuwelo ma wete tohanugetao baꞌidadiyao.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ta tohekalesiyao siloyauwedowediya ma sitauya. Sitautauya tupwa Pinisiya ma Sameliya sibui diꞌwaediya, ta sihepwaileya ꞌidi sakowasi mwalo weyahina, beno ꞌasa ganamuli, taudi geya meYudiya ꞌidi nuwabui Yehoba ꞌoina sihepwaileya, ta Yesu ꞌana tohemisao ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya hepwailaina sihesagoheya, ma siyaliyaya madouna.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Eeta silatuwa Yelusalema, ma tohekalesiyao ma Yesu ꞌana tohepwailao ma tohanugetao sitoediya ꞌidi hada, ta Paulo ma Banaba siheꞌoteꞌotetela ꞌoidiya toꞌaha ꞌidi paihowaedi Yehoba ꞌina waiwaiyega sipaihowediya.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ma tupwadi Yesu ꞌana tohemisao Palisi bodaedi ꞌoidiyega sitoholowa, ma sigwaeya, “Ceguma ꞌasa ganamuli ꞌadi tomiyao sihemihemisa, ꞌilobwainediya ma ꞌwapi ꞌupwa siꞌewa, ma wete taloinedi ma Mosese ꞌina loinao simuliya nugetedi, ta ꞌoinega sowasowana sihekalesiya moisa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Coinega Yesu ꞌana tohemisao site tuwelowedi ma tohanugetao ꞌetoꞌauta sipaihoweya, ma nuwatuhu bewa weyahina sigwaegwae.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ta tupwana siheꞌoheꞌoheya dudulena. Cigumwala ma Pita ꞌitoholowa ma ꞌigwaeya, “Tasigwao, wasanasanapu ꞌabehega tuta mwalo Yehoba ꞌoidega taugu ꞌihesinuwegauwa, ma ꞌahwaguwega tomiya ganamuli tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma sihemisaeya.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ta Yehoba toꞌaha ꞌateda simiyamiya ꞌisanasanapudi, ma taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌitagwala pwaiya, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaediya gidemusa tauda meYudiya ꞌiꞌebwaya ꞌesegita,
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 ma geya ꞌaigeda wete wataha ꞌiꞌabiꞌabi latuhe, ta ꞌabehega taudi hagahagadi ma tauda hagahagada, ma hesi taudi sihemiseya gide tauda tahemiseya, ma ꞌoinega mabwaiyada ꞌateda ꞌiꞌabihe ꞌehaudi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 “Sahena Yesu ꞌana tohemisao hauhaudi tupwa ganamuliya ꞌoidiyega ꞌadi ꞌahaꞌahala mwauna waꞌebwaꞌebwaedi, tabu ma Yehoba waꞌabihe gamwasowali, weyahina ꞌahaꞌahalaina tubudao meYudiya geya sowasowahidi ma siꞌahali, ta tauda wete geya sowasowahida.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ma hesi ꞌida hemisa ꞌabehega ꞌida Bada Yesu ꞌina helauwega ꞌiꞌabihetegita, ma taudi wete Yesu ꞌihelauwediya, ta ꞌoinega wete ꞌiꞌabihetediya.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ta mabwaiyadi simiya henonowa, ma Banaba ma Paulo siheꞌoteꞌotetela hedehededeyao ma ꞌebe henainaidao Yehoba ꞌipaihowediya tupwa ganamuli ꞌoidiya siteluwaedi ꞌidi paihowega, beno taudi geya meYudiya ꞌoidiya.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Cidi gwae ꞌigumwala ma muliyetega Yemesa ꞌitoholowa, ꞌigwaeya, “Tasigwao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimoni ꞌoida boꞌi ꞌihepwaila ꞌabehega Yehoba ꞌihegaina pwaiya, ma taudi geya meYudiya ꞌoidiyega tupwana ꞌina tomotaiyao ꞌihesinuwediya.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ginaula bewa weyahina mwalo palopitao Yehoba ꞌina gwae sihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ꞌMuliyetega yahilama ma Debida ꞌina hada ꞌilotaligeha yaꞌabihila. Bewa tuwa ꞌimiya gala ma hesi yaꞌabihe bwebweꞌane hila.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ta ꞌoinega hali bodao Bada siꞌebese, ma ꞌagu hesihesinuwao tomiya ganamuli ꞌoidiyega, taudi wete siꞌebesegau.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Bewa Bada ꞌina gwae, tauna mwalo hene nuwatuhu bewa ꞌiꞌabilatuheya.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ta Yemesa wete ꞌigwaeya, “Cigu loina bewa, taudi tomiya ganamuli Yehoba ꞌoina siꞌitaꞌitahila, ꞌabehega sahena ꞌadi mwau talagulagu,
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ma hesi ꞌidi leta talele ma ꞌetoboda ꞌehatamo talagudi beno, ꞌeꞌahaiina hali ꞌebe tuluha ꞌoidiya tomota siꞌebwaediya geyaꞌabwa siꞌaiꞌaidi, ta sahena ganawala, ma hebai ꞌaniꞌo didididi hesiyodi ma wete bweyaha geyaꞌabwa siꞌaiꞌaidi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Weyahina mwalona hene ꞌana siga nige Mosese ꞌina loina ꞌana tologuguyao ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya simiyamiya, ta wete meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌetobodaedi bewa sihasihasilidi, ta tomota sihesagohedi Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Coinega Yesu ꞌana tohepwailao site tuwelo ma tohanugetao ma tohekalesiyao mabwaiyadi sinuwanuwatuhu mahemahetena, ta tupwadi ꞌoidiyega sihesinuwanediya ma sihewasediya, ta ꞌabehega Paulo ma Banaba mahetediyao sitauya Anitioki. Ma ꞌeluwa tohekalesiyao ꞌadi tohanugetao ꞌoidiyega sihesinuwediya, beno Yudasa, tauna sihesaniyeya Basaba, ma wete Sailasa,
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ta tohemisaowedi tupwa ganamuli ꞌoidiya ꞌidi leta siꞌeweya, ma ꞌana lele ꞌigwae, “Yauwedo tasimao ꞌomi tohekalesiyao tupwa ganamuliya Anitioki ma Siliya ma Silisiya ꞌoidiya wamiyamiya. Tauma Yesu ꞌana tohepwailao ma tohanugetao ꞌimi leta ꞌaleleyawa.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Mwalo tetelimi ꞌahesagoheya ꞌabehega tupwadi loheloheya tauma ꞌoimega sinaowa ma hali tetela ꞌoinega siꞌabihe ꞌwanigomiya, beno siboi ꞌidi nuwatuhuwega, ta geya tauma ꞌima hemataluwa.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ma tauma bewa ꞌaꞌetoꞌauta pwaima, ta ꞌima nuwatuhu ꞌaigeda ꞌoinega tupwana ꞌima loheloheyao ꞌahesinuwediya, ta ꞌiyadao Banaba ma Paulo mahetediyao ꞌahewasaediya ꞌoimiya.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Taudi Banaba ma Paulo siboimo sitagwalediya ma tuta baibaiwana sitautauya ꞌebe hesilae ꞌalodiya, ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌina paihowa weyahina.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Ta ꞌima loheloheyaedi ꞌahesinuwa pwaidiya, sanidiyao Yudasa ma Sailasa, ma ꞌomi loina siꞌebwaegomi ꞌimi leta ꞌoinega, ma wete taudi ꞌidi gwae ꞌoinega.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Cami loinaina Yaluyaluwa Tabuna baꞌidamai ꞌanuwatuhuya ꞌabehega bewa loina bwebweꞌana ma ꞌetobodaedi ꞌehata bewa madoudimo wamuliyedi, ta geya ꞌeta toꞌaha wete weyahina wanuwanuwatuhu.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Cetobodao beno, toꞌaha tomota sipwaopwaoli hali ꞌebe tuluha ꞌoidiya, sahena waꞌaiꞌai, wete hebai mabweyahidi, ma hebai dididimagaidi hesiyodi sahena waꞌaiꞌaidi, ta wete sahena waganaganawala. Ceguma ꞌetobodaedi bewa ꞌoidiyega waꞌitayahigomi, mumugami bwebweꞌana. Yauwedo.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Coinega site ꞌehataedi sitoholowa, sisuluwa Anitioki, ma tohekalesiyao nobwa sibwau ꞌautedima, ta ꞌidi letaina siꞌebwaediya.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Eeta letaina sihasiliya, ta ꞌina hepwaila weyahina siyaliyaya madouna.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ta Yudasa ma Sailasa taudi wete palopitao, ta ꞌidi guguya baibaiwana ꞌoidiyega tohekalesiyao siꞌabihe waiwaiyediya.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ma siteluwaedi nobwa simiyamiya, ꞌana siga ꞌidi tuta ꞌilatuwa ma sitau, ta tohekalesiyaedi siloyauwedowediya, ma silokaiyoniyedi, ta sihila taudi ꞌadi tohewasaowedi ꞌoidiya.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 (-)
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ma hesi Paulo ma Banaba Anitioki ꞌoina simiya hila, ma Badaina ꞌina gwae siheheꞌita ta siguguguguya, ma tupwana baibaiwadi wete mahetediyao sipaipaihowa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ta sabwelo hisa sigumwala ma Paulo Banaba ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ciyagu, tahila ma gogowedi mwalo ꞌida Bada tetelina ꞌaguguyaeya ꞌoidiya tahaboꞌenedi wete, ma tasidaowedi taꞌitadi, togidega ꞌidi miyamiya.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ta Banaba ꞌigwaeya, “Bwebweꞌana, ma Yoni tauna sihesaniyeya Maki tatoe ma mahetedai tatauya.”
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ma Paulo ꞌigwae, “Nuwana sahena tauna ꞌiꞌwayaꞌwayabugita, weyahina mwalo Pamipiliya ꞌoina ꞌiꞌebesinegita, ma ꞌihila ꞌasai, ta geya nuwana ma ꞌiꞌwayabugita ꞌida sakowasi ꞌoina.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Coinega Paulo ma Banaba siheꞌoheꞌoheya madouna Maki weyahina, ta Banaba Maki ꞌitoeya ta sigeluwa wagai ma sidobi bwanabwana Saipilosi ꞌoina.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ma Paulo Sailasa ꞌihesinuweya ma ꞌiꞌwayabu ꞌina sakowasiina ꞌoina. Coinega tohekalesiyao Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi, nuwanuwadi ma ꞌina helauwega siteluwaedi ꞌida ꞌabihewaiwaiyedi. Ta sitauya,
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ma silohihila Siliya ma Silisiya ꞌasaidiyao ꞌoidiya, ta Paulo tohekalesiyao ꞌiꞌabihetedi, ma ꞌiꞌabihe waiwaiyedi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.