Atos 15
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Ma tupwadi loheloheya Yudiya ꞌoinega sisuluma, ta siheheꞌita tohekalesiyao meAnitioki ꞌoidiya, sigwaegwae, “Mosese mwalo ꞌiloinaemaiya ꞌwapima ꞌana ꞌupwa weyahina. Ma ꞌeguma ꞌomi ꞌwapi ꞌupwaina geya waꞌewa, nata geya ꞌabihetena walobaloba.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Ma hesi Paulo ma Banaba geya siꞌahwa moisaedi, ꞌoinega mahetediyao siheꞌoheꞌoheya madouna. Ta tohekalesiyao Anitioki ꞌoina Paulo ma Banaba, ma tupwadi wete tomuliya ꞌoidiyega sihesinuwediya ma ꞌabehega sihane Yelusalema, ma nuwatuhu bewa weyahina sigwaegwae, nuwana siloina, Yesu ꞌana tohepwailao site tuwelo ma wete tohanugetao baꞌidadiyao.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ta tohekalesiyao siloyauwedowediya ma sitauya. Sitautauya tupwa Pinisiya ma Sameliya sibui diꞌwaediya, ta sihepwaileya ꞌidi sakowasi mwalo weyahina, beno ꞌasa ganamuli, taudi geya meYudiya ꞌidi nuwabui Yehoba ꞌoina sihepwaileya, ta Yesu ꞌana tohemisao ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya hepwailaina sihesagoheya, ma siyaliyaya madouna.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Eeta silatuwa Yelusalema, ma tohekalesiyao ma Yesu ꞌana tohepwailao ma tohanugetao sitoediya ꞌidi hada, ta Paulo ma Banaba siheꞌoteꞌotetela ꞌoidiya toꞌaha ꞌidi paihowaedi Yehoba ꞌina waiwaiyega sipaihowediya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ma tupwadi Yesu ꞌana tohemisao Palisi bodaedi ꞌoidiyega sitoholowa, ma sigwaeya, “Ceguma ꞌasa ganamuli ꞌadi tomiyao sihemihemisa, ꞌilobwainediya ma ꞌwapi ꞌupwa siꞌewa, ma wete taloinedi ma Mosese ꞌina loinao simuliya nugetedi, ta ꞌoinega sowasowana sihekalesiya moisa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Coinega Yesu ꞌana tohemisao site tuwelowedi ma tohanugetao ꞌetoꞌauta sipaihoweya, ma nuwatuhu bewa weyahina sigwaegwae.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ta tupwana siheꞌoheꞌoheya dudulena. Cigumwala ma Pita ꞌitoholowa ma ꞌigwaeya, “Tasigwao, wasanasanapu ꞌabehega tuta mwalo Yehoba ꞌoidega taugu ꞌihesinuwegauwa, ma ꞌahwaguwega tomiya ganamuli tetela bwebweꞌana sihesagoheya, ma sihemisaeya.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ta Yehoba toꞌaha ꞌateda simiyamiya ꞌisanasanapudi, ma taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌitagwala pwaiya, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaediya gidemusa tauda meYudiya ꞌiꞌebwaya ꞌesegita,
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 ma geya ꞌaigeda wete wataha ꞌiꞌabiꞌabi latuhe, ta ꞌabehega taudi hagahagadi ma tauda hagahagada, ma hesi taudi sihemiseya gide tauda tahemiseya, ma ꞌoinega mabwaiyada ꞌateda ꞌiꞌabihe ꞌehaudi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 “Sahena Yesu ꞌana tohemisao hauhaudi tupwa ganamuliya ꞌoidiyega ꞌadi ꞌahaꞌahala mwauna waꞌebwaꞌebwaedi, tabu ma Yehoba waꞌabihe gamwasowali, weyahina ꞌahaꞌahalaina tubudao meYudiya geya sowasowahidi ma siꞌahali, ta tauda wete geya sowasowahida.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ma hesi ꞌida hemisa ꞌabehega ꞌida Bada Yesu ꞌina helauwega ꞌiꞌabihetegita, ma taudi wete Yesu ꞌihelauwediya, ta ꞌoinega wete ꞌiꞌabihetediya.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ta mabwaiyadi simiya henonowa, ma Banaba ma Paulo siheꞌoteꞌotetela hedehededeyao ma ꞌebe henainaidao Yehoba ꞌipaihowediya tupwa ganamuli ꞌoidiya siteluwaedi ꞌidi paihowega, beno taudi geya meYudiya ꞌoidiya.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Cidi gwae ꞌigumwala ma muliyetega Yemesa ꞌitoholowa, ꞌigwaeya, “Tasigwao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimoni ꞌoida boꞌi ꞌihepwaila ꞌabehega Yehoba ꞌihegaina pwaiya, ma taudi geya meYudiya ꞌoidiyega tupwana ꞌina tomotaiyao ꞌihesinuwediya.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ginaula bewa weyahina mwalo palopitao Yehoba ꞌina gwae sihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ꞌMuliyetega yahilama ma Debida ꞌina hada ꞌilotaligeha yaꞌabihila. Bewa tuwa ꞌimiya gala ma hesi yaꞌabihe bwebweꞌane hila.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ta ꞌoinega hali bodao Bada siꞌebese, ma ꞌagu hesihesinuwao tomiya ganamuli ꞌoidiyega, taudi wete siꞌebesegau.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Bewa Bada ꞌina gwae, tauna mwalo hene nuwatuhu bewa ꞌiꞌabilatuheya.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ta Yemesa wete ꞌigwaeya, “Cigu loina bewa, taudi tomiya ganamuli Yehoba ꞌoina siꞌitaꞌitahila, ꞌabehega sahena ꞌadi mwau talagulagu,
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 ma hesi ꞌidi leta talele ma ꞌetoboda ꞌehatamo talagudi beno, ꞌeꞌahaiina hali ꞌebe tuluha ꞌoidiya tomota siꞌebwaediya geyaꞌabwa siꞌaiꞌaidi, ta sahena ganawala, ma hebai ꞌaniꞌo didididi hesiyodi ma wete bweyaha geyaꞌabwa siꞌaiꞌaidi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Weyahina mwalona hene ꞌana siga nige Mosese ꞌina loina ꞌana tologuguyao ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya simiyamiya, ta wete meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌetobodaedi bewa sihasihasilidi, ta tomota sihesagohedi Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Coinega Yesu ꞌana tohepwailao site tuwelo ma tohanugetao ma tohekalesiyao mabwaiyadi sinuwanuwatuhu mahemahetena, ta tupwadi ꞌoidiyega sihesinuwanediya ma sihewasediya, ta ꞌabehega Paulo ma Banaba mahetediyao sitauya Anitioki. Ma ꞌeluwa tohekalesiyao ꞌadi tohanugetao ꞌoidiyega sihesinuwediya, beno Yudasa, tauna sihesaniyeya Basaba, ma wete Sailasa,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ta tohemisaowedi tupwa ganamuli ꞌoidiya ꞌidi leta siꞌeweya, ma ꞌana lele ꞌigwae, “Yauwedo tasimao ꞌomi tohekalesiyao tupwa ganamuliya Anitioki ma Siliya ma Silisiya ꞌoidiya wamiyamiya. Tauma Yesu ꞌana tohepwailao ma tohanugetao ꞌimi leta ꞌaleleyawa.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mwalo tetelimi ꞌahesagoheya ꞌabehega tupwadi loheloheya tauma ꞌoimega sinaowa ma hali tetela ꞌoinega siꞌabihe ꞌwanigomiya, beno siboi ꞌidi nuwatuhuwega, ta geya tauma ꞌima hemataluwa.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ma tauma bewa ꞌaꞌetoꞌauta pwaima, ta ꞌima nuwatuhu ꞌaigeda ꞌoinega tupwana ꞌima loheloheyao ꞌahesinuwediya, ta ꞌiyadao Banaba ma Paulo mahetediyao ꞌahewasaediya ꞌoimiya.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Taudi Banaba ma Paulo siboimo sitagwalediya ma tuta baibaiwana sitautauya ꞌebe hesilae ꞌalodiya, ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌina paihowa weyahina.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “Ta ꞌima loheloheyaedi ꞌahesinuwa pwaidiya, sanidiyao Yudasa ma Sailasa, ma ꞌomi loina siꞌebwaegomi ꞌimi leta ꞌoinega, ma wete taudi ꞌidi gwae ꞌoinega.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Cami loinaina Yaluyaluwa Tabuna baꞌidamai ꞌanuwatuhuya ꞌabehega bewa loina bwebweꞌana ma ꞌetobodaedi ꞌehata bewa madoudimo wamuliyedi, ta geya ꞌeta toꞌaha wete weyahina wanuwanuwatuhu.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Cetobodao beno, toꞌaha tomota sipwaopwaoli hali ꞌebe tuluha ꞌoidiya, sahena waꞌaiꞌai, wete hebai mabweyahidi, ma hebai dididimagaidi hesiyodi sahena waꞌaiꞌaidi, ta wete sahena waganaganawala. Ceguma ꞌetobodaedi bewa ꞌoidiyega waꞌitayahigomi, mumugami bwebweꞌana. Yauwedo.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Coinega site ꞌehataedi sitoholowa, sisuluwa Anitioki, ma tohekalesiyao nobwa sibwau ꞌautedima, ta ꞌidi letaina siꞌebwaediya.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Eeta letaina sihasiliya, ta ꞌina hepwaila weyahina siyaliyaya madouna.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ta Yudasa ma Sailasa taudi wete palopitao, ta ꞌidi guguya baibaiwana ꞌoidiyega tohekalesiyao siꞌabihe waiwaiyediya.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ma siteluwaedi nobwa simiyamiya, ꞌana siga ꞌidi tuta ꞌilatuwa ma sitau, ta tohekalesiyaedi siloyauwedowediya, ma silokaiyoniyedi, ta sihila taudi ꞌadi tohewasaowedi ꞌoidiya.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (-)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ma hesi Paulo ma Banaba Anitioki ꞌoina simiya hila, ma Badaina ꞌina gwae siheheꞌita ta siguguguguya, ma tupwana baibaiwadi wete mahetediyao sipaipaihowa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ta sabwelo hisa sigumwala ma Paulo Banaba ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ciyagu, tahila ma gogowedi mwalo ꞌida Bada tetelina ꞌaguguyaeya ꞌoidiya tahaboꞌenedi wete, ma tasidaowedi taꞌitadi, togidega ꞌidi miyamiya.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ta Banaba ꞌigwaeya, “Bwebweꞌana, ma Yoni tauna sihesaniyeya Maki tatoe ma mahetedai tatauya.”
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ma Paulo ꞌigwae, “Nuwana sahena tauna ꞌiꞌwayaꞌwayabugita, weyahina mwalo Pamipiliya ꞌoina ꞌiꞌebesinegita, ma ꞌihila ꞌasai, ta geya nuwana ma ꞌiꞌwayabugita ꞌida sakowasi ꞌoina.”
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Coinega Paulo ma Banaba siheꞌoheꞌoheya madouna Maki weyahina, ta Banaba Maki ꞌitoeya ta sigeluwa wagai ma sidobi bwanabwana Saipilosi ꞌoina.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ma Paulo Sailasa ꞌihesinuweya ma ꞌiꞌwayabu ꞌina sakowasiina ꞌoina. Coinega tohekalesiyao Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi, nuwanuwadi ma ꞌina helauwega siteluwaedi ꞌida ꞌabihewaiwaiyedi. Ta sitauya,
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ma silohihila Siliya ma Silisiya ꞌasaidiyao ꞌoidiya, ta Paulo tohekalesiyao ꞌiꞌabihetedi, ma ꞌiꞌabihe waiwaiyedi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.