Atos 14
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI
1 Paulo ma Banaba silatuwa Ikoniyami ꞌoina, ta ꞌidi paihowa Anitioki ꞌoina wete gidemusa Ikoniyami ꞌoina sipaipaihowa ꞌesa, beno meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina siluhuwa, siheꞌita, ta ꞌidi heꞌita waiwai ꞌoinega boda sinabwana sihemisaediya, bodaedi tupwadi meYudiya ma tupwadi tomiya ganamuli ꞌoidiyega.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ta tupwadi meYudiya heꞌitaina geya sihemisae, ta sisinaliya, ma siꞌahwa galagalaeya, ta silomugi taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ma taudi wete Yesu ꞌana tohemisao siloloꞌalehedi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ma ꞌiyamo tuta dudulena Paulo ma Banaba simiyamiya tupwaina ꞌoina ta maꞌidi ꞌatepatu silologuguya Bada weyahina. Ma Badaina ꞌina waiwaiyega paihowa ꞌebe henainaida ta hedehedede sipaihowediya, ma ꞌoidiyega Badaina ꞌina helau wasana ꞌana moisa tauna ꞌiheꞌitediya tomota ꞌoidiya.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ma meIkoniyamiyedi siwataha, ma tupwadi meYudiya siꞌahwa moisaediya, ma tupwadi Yesu ꞌana tohepwailao siꞌahwa moisaediya.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Coinega taudi ganamuli, geya meYudiya, ta meYudiya wete maꞌidi babadao siloina hegogona ma Paulo ma Banaba sida gihemuyadi, ta daꞌuleyega sida loheꞌamasidi.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ma hesiyage wasana sihesagoheya, ma sidena sitauya Lakeoni gogonao ꞌoidiya, beno Lisitila ma Dabi ꞌoidiya.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ma tetela bwebweꞌana sihepwaila latuheya, ta ꞌasanao deidiya wete.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Lisitila ꞌoina ꞌaigeda tolopegoi silobeya, ꞌina tuta liꞌu ꞌoinega ma ꞌiheloheya madouna, ma ꞌimiyamiyamo tuwa, ta geya ꞌida toholowa ma ꞌida yawala, weyahina maꞌaena lopelopegoina ꞌitoleya.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Eeta tolopegoiina ꞌimiyamiyatoiya, ma Paulo ꞌina loguguya ꞌihesagoheya, ꞌoinega Paulo tolopegoiina ꞌiꞌebubuya, ma ꞌisanapuya ꞌabehega maꞌina hemisa Yesu ꞌoina ta sowasowahina ꞌida ꞌabihe bwebweꞌane.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Coinega Paulo ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌibwau naowa ꞌoina ꞌigwaeya, “Cutoholo.” Ma tolopegoiina ꞌitoholo mwayamwayauwa ma ꞌiyawala.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ma tomota mabwaiyadi Paulo ꞌina paihowa bewa siꞌiteya, ma Lakeoni ꞌenadiyega sibwaubwau, sigwaeya, “Yehobao sisuluma, ꞌadi ꞌita gide tomota.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ma bodaedi Banaba sibwauweya Yupita ma Paulo sibwauweya Mekiuli, weyahina tauna ꞌidi togwae. Saniyedi bewa ꞌidi yehobao sanidiyao, beno Yupita ma Mekiuli.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ta ꞌidi yehoba Yupita ꞌina topwaoli ꞌasaina ꞌoina ꞌimiyamiya, ta ꞌina hada ꞌebe pwaoli ꞌasa ꞌatamanina. Ta topwaoliina ꞌabehega bulumakau ma ꞌaiwe didina sulasulana ꞌiꞌewedima ꞌasa ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌoina, ma nuwanuwana ꞌabehega boda baꞌidanao sida pwaoli Paulo ma Banaba ꞌoidiya.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ta siteluwaedi topwaoliina ꞌina nuwatuhu sisanapuya ma geya nuwadi. Coinega ꞌadi ꞌaleꞌo siboi sigisabuya ma sipili latuma, boda ꞌoidiya sigwaegwae,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ciyamayao gesowana tauma ꞌoima wapwaopwaoli. Tauma tomota tuwa gidemusa ꞌomi, ma wasa bwebweꞌana ꞌaꞌeweyama ꞌoimiya, ta ꞌabehega ꞌomi ꞌebe hemisa besobeso wada logwahatedi ma wada ꞌitahila Yehoba mayawasina ꞌoina, tauna galewa ma baleꞌu ma niꞌu ta wete ginaula mabwaiyadi ꞌalodiya ꞌadi tohemasaleha.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Yehobaina mwalo tupwa mabwaiyana tomotainao ꞌitagwalediya ma taudimo ꞌidi nuwatuhu ta ꞌidi mumuga sida muliyedi,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 ma ꞌebe heꞌitao ꞌoidiya simiyamiya, ta ꞌabehega ꞌoidiyega Yehobaina sida sanasanapu. Ma ꞌebe heꞌitaowedi ꞌina helauwedi ꞌoidiya ta ꞌomi ꞌoimiya, beno ꞌwesu galewega ma wete siwaloha bwebweꞌana ma ꞌoidiyega ꞌeliꞌeli bwebweꞌana walobaloba, ta ꞌoinega waꞌaiꞌai ma weyahina wayaliyaliyaya.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ta Paulo ma Banaba tomotaedi siꞌetoboda ꞌasaediya, eema ꞌebelosaloha ꞌoina sihewaiwai, ma geya ꞌoidiya sipwaoli.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ta meYudiya ꞌasa Anitioki ma Ikoniyami ꞌoidiyega sitauyama, ma siluhu bodaedi Paulo ma Banaba ꞌadi tohesagohao ꞌoidiya, ta silohetu hetunediya ma Paulo daꞌuleyega sihunuya. Cigumwala, ta ꞌasa ꞌalonega silisi latuheya, ta ꞌidi nuwatuhu ꞌiꞌamasa pwaiya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ta muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao sitauyama, ma Paulo sitoholo sakowasiyeya, ma Pauloina ꞌitoholo ta ꞌiluhuhila ꞌasai. Ta gona ꞌiꞌadaleya, ma Banaba baꞌidana sitauya Dabi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Dabi ꞌoina wasa bwebweꞌana siloguguyaeya ma tomota tupwana baibaiwana sihemisaeya, ta simuliyeya, ꞌoinega Paulo ma Banaba sihilahila Lisitila ma Ikoniyami ma Anitioki ꞌoidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ta ꞌidi lohihilaina ꞌoina Yesu ꞌana tohemisao sigihe paꞌalidiya ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ta siguguyediya ma gesowana ꞌidi hemisa ꞌida weꞌaweꞌa, ma sigwaeya, “Moisa ꞌabwa ꞌida muya baibaiwadi ꞌoidiyega taluhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ma wete ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda Paulo ma Banaba tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao siheꞌasediya, ta ꞌadi ꞌabilagata bewa gidemusa, sihudihudi ta ꞌidi Badaina sihemisaeya ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌane ꞌida gihewaiwaiyedi ꞌidi paihowaina weyahina.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Ta Pisidiya ꞌalonega sitauyama ma Pamipiliya ꞌoina silatuwa,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 ta ꞌasa Peliya ꞌoina siloguguya, ꞌoinega sidobiya Atalaya,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 ma wagega sigeluwa, ta sihila Anitioki tupwaina, mwalo ꞌoinega ꞌidi paihowaina siheꞌaleneya, ma ꞌoina wete mwalo Yehoba ꞌina helau silobeya paihowaina silosalohiya weyahina.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Eeta tutaina Anitioki ꞌoina siluhuwa, tohekalesiyao sibwau ꞌautedima, ma ginaula baibaiwadi Yehoba ꞌipaihowediya ꞌidi sakowasiina ꞌalona siheꞌoteꞌotetelediya, beno hemisa ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌisoꞌeya ꞌasa ganamuli taudi geya meYudiya weyahidi, ma siluhuluhu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Coinega Paulo ma Banaba Yesu ꞌana tohemisao tupwaina Anitioki ꞌoina baꞌidadiyao simiyamiya tuta dudulena.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.