Atos 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulo ma Banaba silatuwa Ikoniyami ꞌoina, ta ꞌidi paihowa Anitioki ꞌoina wete gidemusa Ikoniyami ꞌoina sipaipaihowa ꞌesa, beno meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina siluhuwa, siheꞌita, ta ꞌidi heꞌita waiwai ꞌoinega boda sinabwana sihemisaediya, bodaedi tupwadi meYudiya ma tupwadi tomiya ganamuli ꞌoidiyega.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ta tupwadi meYudiya heꞌitaina geya sihemisae, ta sisinaliya, ma siꞌahwa galagalaeya, ta silomugi taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ma taudi wete Yesu ꞌana tohemisao siloloꞌalehedi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ma ꞌiyamo tuta dudulena Paulo ma Banaba simiyamiya tupwaina ꞌoina ta maꞌidi ꞌatepatu silologuguya Bada weyahina. Ma Badaina ꞌina waiwaiyega paihowa ꞌebe henainaida ta hedehedede sipaihowediya, ma ꞌoidiyega Badaina ꞌina helau wasana ꞌana moisa tauna ꞌiheꞌitediya tomota ꞌoidiya.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma meIkoniyamiyedi siwataha, ma tupwadi meYudiya siꞌahwa moisaediya, ma tupwadi Yesu ꞌana tohepwailao siꞌahwa moisaediya.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Coinega taudi ganamuli, geya meYudiya, ta meYudiya wete maꞌidi babadao siloina hegogona ma Paulo ma Banaba sida gihemuyadi, ta daꞌuleyega sida loheꞌamasidi.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ma hesiyage wasana sihesagoheya, ma sidena sitauya Lakeoni gogonao ꞌoidiya, beno Lisitila ma Dabi ꞌoidiya.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ma tetela bwebweꞌana sihepwaila latuheya, ta ꞌasanao deidiya wete.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisitila ꞌoina ꞌaigeda tolopegoi silobeya, ꞌina tuta liꞌu ꞌoinega ma ꞌiheloheya madouna, ma ꞌimiyamiyamo tuwa, ta geya ꞌida toholowa ma ꞌida yawala, weyahina maꞌaena lopelopegoina ꞌitoleya.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Eeta tolopegoiina ꞌimiyamiyatoiya, ma Paulo ꞌina loguguya ꞌihesagoheya, ꞌoinega Paulo tolopegoiina ꞌiꞌebubuya, ma ꞌisanapuya ꞌabehega maꞌina hemisa Yesu ꞌoina ta sowasowahina ꞌida ꞌabihe bwebweꞌane.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Coinega Paulo ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌibwau naowa ꞌoina ꞌigwaeya, “Cutoholo.” Ma tolopegoiina ꞌitoholo mwayamwayauwa ma ꞌiyawala.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ma tomota mabwaiyadi Paulo ꞌina paihowa bewa siꞌiteya, ma Lakeoni ꞌenadiyega sibwaubwau, sigwaeya, “Yehobao sisuluma, ꞌadi ꞌita gide tomota.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ma bodaedi Banaba sibwauweya Yupita ma Paulo sibwauweya Mekiuli, weyahina tauna ꞌidi togwae. Saniyedi bewa ꞌidi yehobao sanidiyao, beno Yupita ma Mekiuli.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ta ꞌidi yehoba Yupita ꞌina topwaoli ꞌasaina ꞌoina ꞌimiyamiya, ta ꞌina hada ꞌebe pwaoli ꞌasa ꞌatamanina. Ta topwaoliina ꞌabehega bulumakau ma ꞌaiwe didina sulasulana ꞌiꞌewedima ꞌasa ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌoina, ma nuwanuwana ꞌabehega boda baꞌidanao sida pwaoli Paulo ma Banaba ꞌoidiya.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ta siteluwaedi topwaoliina ꞌina nuwatuhu sisanapuya ma geya nuwadi. Coinega ꞌadi ꞌaleꞌo siboi sigisabuya ma sipili latuma, boda ꞌoidiya sigwaegwae,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Ciyamayao gesowana tauma ꞌoima wapwaopwaoli. Tauma tomota tuwa gidemusa ꞌomi, ma wasa bwebweꞌana ꞌaꞌeweyama ꞌoimiya, ta ꞌabehega ꞌomi ꞌebe hemisa besobeso wada logwahatedi ma wada ꞌitahila Yehoba mayawasina ꞌoina, tauna galewa ma baleꞌu ma niꞌu ta wete ginaula mabwaiyadi ꞌalodiya ꞌadi tohemasaleha.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Yehobaina mwalo tupwa mabwaiyana tomotainao ꞌitagwalediya ma taudimo ꞌidi nuwatuhu ta ꞌidi mumuga sida muliyedi,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 ma ꞌebe heꞌitao ꞌoidiya simiyamiya, ta ꞌabehega ꞌoidiyega Yehobaina sida sanasanapu. Ma ꞌebe heꞌitaowedi ꞌina helauwedi ꞌoidiya ta ꞌomi ꞌoimiya, beno ꞌwesu galewega ma wete siwaloha bwebweꞌana ma ꞌoidiyega ꞌeliꞌeli bwebweꞌana walobaloba, ta ꞌoinega waꞌaiꞌai ma weyahina wayaliyaliyaya.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ta Paulo ma Banaba tomotaedi siꞌetoboda ꞌasaediya, eema ꞌebelosaloha ꞌoina sihewaiwai, ma geya ꞌoidiya sipwaoli.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ta meYudiya ꞌasa Anitioki ma Ikoniyami ꞌoidiyega sitauyama, ma siluhu bodaedi Paulo ma Banaba ꞌadi tohesagohao ꞌoidiya, ta silohetu hetunediya ma Paulo daꞌuleyega sihunuya. Cigumwala, ta ꞌasa ꞌalonega silisi latuheya, ta ꞌidi nuwatuhu ꞌiꞌamasa pwaiya.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ta muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao sitauyama, ma Paulo sitoholo sakowasiyeya, ma Pauloina ꞌitoholo ta ꞌiluhuhila ꞌasai. Ta gona ꞌiꞌadaleya, ma Banaba baꞌidana sitauya Dabi.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Dabi ꞌoina wasa bwebweꞌana siloguguyaeya ma tomota tupwana baibaiwana sihemisaeya, ta simuliyeya, ꞌoinega Paulo ma Banaba sihilahila Lisitila ma Ikoniyami ma Anitioki ꞌoidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ta ꞌidi lohihilaina ꞌoina Yesu ꞌana tohemisao sigihe paꞌalidiya ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ta siguguyediya ma gesowana ꞌidi hemisa ꞌida weꞌaweꞌa, ma sigwaeya, “Moisa ꞌabwa ꞌida muya baibaiwadi ꞌoidiyega taluhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Ma wete ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda Paulo ma Banaba tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao siheꞌasediya, ta ꞌadi ꞌabilagata bewa gidemusa, sihudihudi ta ꞌidi Badaina sihemisaeya ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌane ꞌida gihewaiwaiyedi ꞌidi paihowaina weyahina.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ta Pisidiya ꞌalonega sitauyama ma Pamipiliya ꞌoina silatuwa,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ta ꞌasa Peliya ꞌoina siloguguya, ꞌoinega sidobiya Atalaya,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 ma wagega sigeluwa, ta sihila Anitioki tupwaina, mwalo ꞌoinega ꞌidi paihowaina siheꞌaleneya, ma ꞌoina wete mwalo Yehoba ꞌina helau silobeya paihowaina silosalohiya weyahina.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Eeta tutaina Anitioki ꞌoina siluhuwa, tohekalesiyao sibwau ꞌautedima, ma ginaula baibaiwadi Yehoba ꞌipaihowediya ꞌidi sakowasiina ꞌalona siheꞌoteꞌotetelediya, beno hemisa ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌisoꞌeya ꞌasa ganamuli taudi geya meYudiya weyahidi, ma siluhuluhu.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Coinega Paulo ma Banaba Yesu ꞌana tohemisao tupwaina Anitioki ꞌoina baꞌidadiyao simiyamiya tuta dudulena.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.