Atos 14

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulo ma Banaba silatuwa Ikoniyami ꞌoina, ta ꞌidi paihowa Anitioki ꞌoina wete gidemusa Ikoniyami ꞌoina sipaipaihowa ꞌesa, beno meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina siluhuwa, siheꞌita, ta ꞌidi heꞌita waiwai ꞌoinega boda sinabwana sihemisaediya, bodaedi tupwadi meYudiya ma tupwadi tomiya ganamuli ꞌoidiyega.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ta tupwadi meYudiya heꞌitaina geya sihemisae, ta sisinaliya, ma siꞌahwa galagalaeya, ta silomugi taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ma taudi wete Yesu ꞌana tohemisao siloloꞌalehedi.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ma ꞌiyamo tuta dudulena Paulo ma Banaba simiyamiya tupwaina ꞌoina ta maꞌidi ꞌatepatu silologuguya Bada weyahina. Ma Badaina ꞌina waiwaiyega paihowa ꞌebe henainaida ta hedehedede sipaihowediya, ma ꞌoidiyega Badaina ꞌina helau wasana ꞌana moisa tauna ꞌiheꞌitediya tomota ꞌoidiya.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma meIkoniyamiyedi siwataha, ma tupwadi meYudiya siꞌahwa moisaediya, ma tupwadi Yesu ꞌana tohepwailao siꞌahwa moisaediya.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Coinega taudi ganamuli, geya meYudiya, ta meYudiya wete maꞌidi babadao siloina hegogona ma Paulo ma Banaba sida gihemuyadi, ta daꞌuleyega sida loheꞌamasidi.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Ma hesiyage wasana sihesagoheya, ma sidena sitauya Lakeoni gogonao ꞌoidiya, beno Lisitila ma Dabi ꞌoidiya.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Ma tetela bwebweꞌana sihepwaila latuheya, ta ꞌasanao deidiya wete.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Lisitila ꞌoina ꞌaigeda tolopegoi silobeya, ꞌina tuta liꞌu ꞌoinega ma ꞌiheloheya madouna, ma ꞌimiyamiyamo tuwa, ta geya ꞌida toholowa ma ꞌida yawala, weyahina maꞌaena lopelopegoina ꞌitoleya.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Eeta tolopegoiina ꞌimiyamiyatoiya, ma Paulo ꞌina loguguya ꞌihesagoheya, ꞌoinega Paulo tolopegoiina ꞌiꞌebubuya, ma ꞌisanapuya ꞌabehega maꞌina hemisa Yesu ꞌoina ta sowasowahina ꞌida ꞌabihe bwebweꞌane.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Coinega Paulo ꞌenana madouna ꞌoinega ꞌibwau naowa ꞌoina ꞌigwaeya, “Cutoholo.” Ma tolopegoiina ꞌitoholo mwayamwayauwa ma ꞌiyawala.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Ma tomota mabwaiyadi Paulo ꞌina paihowa bewa siꞌiteya, ma Lakeoni ꞌenadiyega sibwaubwau, sigwaeya, “Yehobao sisuluma, ꞌadi ꞌita gide tomota.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ma bodaedi Banaba sibwauweya Yupita ma Paulo sibwauweya Mekiuli, weyahina tauna ꞌidi togwae. Saniyedi bewa ꞌidi yehobao sanidiyao, beno Yupita ma Mekiuli.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ta ꞌidi yehoba Yupita ꞌina topwaoli ꞌasaina ꞌoina ꞌimiyamiya, ta ꞌina hada ꞌebe pwaoli ꞌasa ꞌatamanina. Ta topwaoliina ꞌabehega bulumakau ma ꞌaiwe didina sulasulana ꞌiꞌewedima ꞌasa ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌoina, ma nuwanuwana ꞌabehega boda baꞌidanao sida pwaoli Paulo ma Banaba ꞌoidiya.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ta siteluwaedi topwaoliina ꞌina nuwatuhu sisanapuya ma geya nuwadi. Coinega ꞌadi ꞌaleꞌo siboi sigisabuya ma sipili latuma, boda ꞌoidiya sigwaegwae,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Ciyamayao gesowana tauma ꞌoima wapwaopwaoli. Tauma tomota tuwa gidemusa ꞌomi, ma wasa bwebweꞌana ꞌaꞌeweyama ꞌoimiya, ta ꞌabehega ꞌomi ꞌebe hemisa besobeso wada logwahatedi ma wada ꞌitahila Yehoba mayawasina ꞌoina, tauna galewa ma baleꞌu ma niꞌu ta wete ginaula mabwaiyadi ꞌalodiya ꞌadi tohemasaleha.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Yehobaina mwalo tupwa mabwaiyana tomotainao ꞌitagwalediya ma taudimo ꞌidi nuwatuhu ta ꞌidi mumuga sida muliyedi,
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 ma ꞌebe heꞌitao ꞌoidiya simiyamiya, ta ꞌabehega ꞌoidiyega Yehobaina sida sanasanapu. Ma ꞌebe heꞌitaowedi ꞌina helauwedi ꞌoidiya ta ꞌomi ꞌoimiya, beno ꞌwesu galewega ma wete siwaloha bwebweꞌana ma ꞌoidiyega ꞌeliꞌeli bwebweꞌana walobaloba, ta ꞌoinega waꞌaiꞌai ma weyahina wayaliyaliyaya.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Ta Paulo ma Banaba tomotaedi siꞌetoboda ꞌasaediya, eema ꞌebelosaloha ꞌoina sihewaiwai, ma geya ꞌoidiya sipwaoli.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ta meYudiya ꞌasa Anitioki ma Ikoniyami ꞌoidiyega sitauyama, ma siluhu bodaedi Paulo ma Banaba ꞌadi tohesagohao ꞌoidiya, ta silohetu hetunediya ma Paulo daꞌuleyega sihunuya. Cigumwala, ta ꞌasa ꞌalonega silisi latuheya, ta ꞌidi nuwatuhu ꞌiꞌamasa pwaiya.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ta muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao sitauyama, ma Paulo sitoholo sakowasiyeya, ma Pauloina ꞌitoholo ta ꞌiluhuhila ꞌasai. Ta gona ꞌiꞌadaleya, ma Banaba baꞌidana sitauya Dabi.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Dabi ꞌoina wasa bwebweꞌana siloguguyaeya ma tomota tupwana baibaiwana sihemisaeya, ta simuliyeya, ꞌoinega Paulo ma Banaba sihilahila Lisitila ma Ikoniyami ma Anitioki ꞌoidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ta ꞌidi lohihilaina ꞌoina Yesu ꞌana tohemisao sigihe paꞌalidiya ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya, ta siguguyediya ma gesowana ꞌidi hemisa ꞌida weꞌaweꞌa, ma sigwaeya, “Moisa ꞌabwa ꞌida muya baibaiwadi ꞌoidiyega taluhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Ma wete ꞌasa ꞌaigeda ꞌaigeda Paulo ma Banaba tohekalesiyao ꞌidi tohanugetao siheꞌasediya, ta ꞌadi ꞌabilagata bewa gidemusa, sihudihudi ta ꞌidi Badaina sihemisaeya ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi, ma ꞌane ꞌida gihewaiwaiyedi ꞌidi paihowaina weyahina.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ta Pisidiya ꞌalonega sitauyama ma Pamipiliya ꞌoina silatuwa,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 ta ꞌasa Peliya ꞌoina siloguguya, ꞌoinega sidobiya Atalaya,
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 ma wagega sigeluwa, ta sihila Anitioki tupwaina, mwalo ꞌoinega ꞌidi paihowaina siheꞌaleneya, ma ꞌoina wete mwalo Yehoba ꞌina helau silobeya paihowaina silosalohiya weyahina.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Eeta tutaina Anitioki ꞌoina siluhuwa, tohekalesiyao sibwau ꞌautedima, ma ginaula baibaiwadi Yehoba ꞌipaihowediya ꞌidi sakowasiina ꞌalona siheꞌoteꞌotetelediya, beno hemisa ꞌana ꞌahwaꞌeda ꞌisoꞌeya ꞌasa ganamuli taudi geya meYudiya weyahidi, ma siluhuluhu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Coinega Paulo ma Banaba Yesu ꞌana tohemisao tupwaina Anitioki ꞌoina baꞌidadiyao simiyamiya tuta dudulena.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.