Atos 13
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Casa Anitioki ꞌoina, tohekalesiyao ꞌidi palopitao ma toheꞌitao bewa: Banaba ma Saimoni (tauna sibwauweya Dubaduba) ma Lusiyasi (tauna gwama Sailini) ma Manaeni (tauna kini Helodi ꞌana yaso ꞌaigeda) ta wete Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Taudi sitapwatapwalolo maꞌidi hudi Yehoba ꞌoina, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Banaba ma Saulo ꞌigu paihowa ꞌaigeda weyahina, ꞌoinega ꞌomi watagwaledi paihowaina ꞌoina.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ta Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi hila magomaledi, ma siꞌabidebediya, ta Banaba ma Saulo sihewasediya ꞌidi paihowaina weyahina.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Yaluyaluwa Tabuna ꞌihetune pwaidiya ta sidobiya Salusiya, ma wagai sigeluwa ma siꞌuꞌe, sihabala bwanabwana Saipilosi ꞌoina,
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ma nobwa ꞌasa sanina Salami ꞌoina silaga, ta meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sihepwaileya. Caigeda ꞌidi hewali baꞌidadiu sisakosakowasi, sanina Yoni.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Eeta bwanabwanaina mabwaiyana ꞌoidiya sisakowasi hegumwaliya, ma ꞌasa Pepose ꞌoina silatuwa. Ma nobwa ꞌaigeda toꞌoba, sanina Bayesu, gwama Yudiya, tauna palopita ꞌaboꞌabo ꞌaigeda.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ma Bayesuina ꞌiyana ꞌasa ꞌana tohanugeta, sanina Sagiu Paulosi, loheya sanasanapuina. Eeta Sagiu Paulosiina Banaba ma Saulo ꞌibwauwedima, ta nuwanuwana ma Yehoba ꞌina gwae ꞌihesagohe,
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ma hesi toꞌoba ꞌiꞌausidiya, weyahina geya nuwana ma toloinaina ꞌihemisa Yesu ꞌoina. Toꞌobaina sanina ꞌana bui Elaimasi, beno tobalahu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ma hesi Saulo, tauna sanina heluwena sibwauweya Paulo, Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemaheya ma toꞌobaina ꞌiꞌeꞌebubu,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ma ꞌigwaeya, “Cowa Seitani ꞌina boda ma toꞌabo madouna, ꞌoinega paihowa dumwaluna ꞌuheꞌaleheya, ma Bada ꞌina ꞌeda dumwaluna tuta mabwaiyana ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌuꞌabihepwayoꞌe.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Coinega bewa tuwa Bada ꞌina waiwai ꞌoinega matau ꞌihoga tuta toꞌutoꞌupanamo weyahina, ma sahena hala ꞌina ꞌasilala ꞌuꞌitaꞌita.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ta toloinaina Sagiu Paulosi ꞌiꞌiteya Paulo ꞌina paihowaina, ma Bada tetelina weyahina nuwana ꞌihenainaida, ꞌoinega ꞌihemiseya.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ta Paulo maꞌina bodao Pepose ꞌoinega sigeluwa ma siꞌuꞌe hila, ma Peliga ꞌoina siluhuwa, tupwa Pamipiliya ꞌalona. Ta Yoni ꞌiꞌebesinediya ma ꞌihila Yelusalema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Ma hesi Paulo maꞌina bodao Peliga siꞌebesineya ma hali Anitioki ꞌoina silatuwa, beno tupwa Pisidiya ꞌalona. Eema sabwelo Sabati ꞌoina siluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, simiyatoiya.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ma tohanugetao Mosese ꞌina loina ꞌana hasila, ma palopitao ꞌidi gwae ꞌana hasila sihasilidiya, ta tohanugetaowedi ꞌaigeda loheya sihewasaeya Paulo ma Banaba ꞌoidiya ma ꞌabehega ꞌihemataluwedi, ꞌigwaeya, “Ceguma guguya bo heꞌita ꞌoimiya beno wahepwaila tomota ꞌoidiya.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Coinega Paulo ꞌitoholowa ma nimana ꞌiꞌabihaneheya, ta ꞌigwae, “Tasigwao, meIsileli, ma ꞌomi hali tupwega Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yehoba mwalona meIsileli tauda tubudao ꞌihesinuwediya, ta ꞌidi boda ꞌiꞌabihe madouya ꞌidi miya taumana Itipita ꞌalona, ta ꞌina waiwai madouna ꞌoinega ꞌihanugetediya ta Itipita siꞌebesineya.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ma bolime poti ꞌoidiya ꞌidi weꞌao ꞌiheꞌalamaꞌiꞌitanediya tupwa yoho ꞌawawa pwatula.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 “Ta muliyetega kini site sebeni maꞌidi bodao ꞌimutudiya tupwa Kenani ꞌalona, ma tupwaina meIsileli ꞌiꞌebwaediya ꞌidi baleꞌu, ma simiyamiya gide bolime powa handeledi ma pipiti ꞌoidiya.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ma muliyetega ꞌidi toloinao ꞌiꞌebwaediya ma siloinediya ꞌana siga palopita Samuwela ꞌilatuwa.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 “Samuwela ꞌilatuwa ta siꞌahwaꞌahwanoi ma Yehoba ꞌidi kini ꞌiꞌebwaedi, ꞌoinega Saulo ꞌiꞌebwaediya, tauna Kisi natuna, ta ꞌina susu Beniyamina ꞌoinega, ma bolime poti ꞌoidiya ꞌiloiloinaedi.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Muliyetega Yehoba Saulo ꞌilososomaneya ta ꞌidi kini hauhauna Debida ꞌilaguya. Tauna Debida weyahina Yehoba ꞌigwaeya, ꞌDesi natuna Debida yalobeya, ma yahemisaeya, weyahina ꞌigu nuwatuhuwao baibaiwadi ꞌipaipaihowadi.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ta Debida ꞌina susuwega, Yehoba tauda meIsileli ꞌida Toꞌabihetena Yesu ꞌiꞌabilatuheya, gidemusa mwalona ꞌihepwaila nugeteya.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 “Ta mwalo tutaina Yesu geya ꞌilatulatuma, Yoni ꞌiloguguya meIsileli ꞌoidiya ma ꞌidi puiyao ꞌoidiyega sinuwabui ma ꞌiꞌabihe babitaisowedi,
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ma Yoni ꞌina paihowa ꞌana ꞌebe lolagu ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌComi wanuwatuhuya ꞌabehega taugu taiya? Taugu geya Toꞌabihetenaina. Ta tauna muliguwega ꞌinaonaoma Tabwana hedada. Ta taugu geya ꞌilobwainegau ma ꞌahena ꞌana butu yalihasidi.’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Tasigwao, ꞌomi Ebalahamo ꞌina susuwao, ma wete ꞌomi hali tupwega Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao wahesagohe ꞌabehega ꞌabihetena tetelina bewa ꞌoida ꞌilatu pwaima.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ta Yelusalema ꞌana tomiyao, ma ꞌidi babadao, Toꞌabihetenaina geya sisanapu, ma wete palopitao ꞌidi hepwailao Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda sihasihasili totapwalolo ꞌoidiya, ma hesiyage geya sisanasanapudi, ta hesi Toꞌabihetenaina sitebaeya, ꞌoinega palopitao ꞌidi hepwaila nugetao mwalona hene ꞌadi moisa tuta bewa siꞌabilatuheya.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Ta geya ꞌeta ꞌina puimo sida lobeya, ma ꞌoinega siloheꞌamasi, ma tuwa hesi Pailato siꞌahwanoiyeya ma ꞌiloheꞌamasi.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 “Ta gwaeyedi Buki Heꞌasisi ꞌoina sihepwaila nugeteya Toꞌabihetena weyahina, mabwaiyana nage meYudiya sipaihowa pwaidiya, ta ꞌina ꞌamasa mulina ꞌana kelose ꞌoinega silagu suluheya ma sigaliheya.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ma Yehoba ꞌamasa ꞌoinega ꞌiꞌabihe toholoya,
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 ta sabwelo tupwana baibaiwana ꞌilatulatu ꞌana toꞌwayabuwao ꞌoidiya, taudi mwalo mahetenao Galiliyega ma Yelusalema ꞌoina sinaoma. Taudi bewa tuwa Toꞌabihetenaina weyahina sihehepwaila tomota ꞌoidiya.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ma tauma wete tetela bwebweꞌana bewa ꞌaꞌebwaegomi, mwalo Yehoba ꞌigwae hemisa tubudao ꞌoidiya,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ta sauga bewa ꞌiꞌabihe latuya yaso hauhauda ꞌoida, tutaina Yesu ꞌamasega ꞌiꞌabihe toholoya. Bewa weyahina wali Same heluwena ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 “Ma wete ꞌiꞌabihe toholo hileya ma sahena ꞌiꞌamaꞌamasa hila, nuwana ꞌimwahumwahulu, ma bewa weyahina ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 “Ma wete ꞌaigeda wali Same ꞌoina boꞌi ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwaeya,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Gwae bewa geya Debida tauna weyahina. Debidaina ꞌina tuta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌipaihowediya, ma ꞌiꞌamasa ta sigaliheya tubunao mahetediu ma ꞌimwahumwahulu,
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 ma hesi loheyaina ꞌamasega Yehoba ꞌiꞌabihe toholoya geya ꞌimwahulu.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 “Coinega waꞌita yahigomi ma gwaeina palopitao mwalo weyahina sigwaegwae hemisa, sahena ꞌoimiya ꞌilatulatu. Gwaeina ꞌigwaeya,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ꞌComi tolotuyenao, ꞌigu paihowa bewa waꞌita ma weyahina nuwami ꞌihenainaida, ma muliyetega wahesilae, weyahina ꞌimi tuta ꞌoina ꞌigu paihowaina nata sihepwaila ꞌoimiya, ma hesi geya wahemisa.’”
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ta Paulo ma Banaba sihapwesa, ta bodaedi siꞌahwanoiyediya ma hali Sabati wete heꞌita bewa ꞌoidiya sihepwaila hila.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ta boda hada tapwalolowega sihapwesama, ma tupwadi meYudiya, ma tupwadi Yehoba ꞌana tohemisao hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiyega, Paulo ma Banaba sihemuli tabubudiya, ꞌoinega Paulo ma Banaba ꞌoidiya siloguguya ta ꞌabehega Yehoba ꞌina helau siꞌabiyahi.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ma hali Sabati ꞌoina, ꞌasaina ꞌana tomiyao baibaiwadi siꞌetoꞌautama Yehoba ꞌina gwae sabi hesagoheina.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ma hesi meYudiya, boda madouna siꞌiteya, ꞌoinega siheꞌipiꞌipiyeya, ma Paulo ꞌina guguya siꞌahwa ꞌaboꞌaboweya, ma siꞌahwa galagalaeya.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ta Paulo ma Banaba maꞌidi ꞌatepatu sigwae latuwa meYudiyaedi ꞌoidiya sigwaeya, “Cilobwaineya ma Yehoba ꞌina gwae ꞌahepwaila nugete ꞌoimiya, ma bewa tuwa walogwahateya, nuwana ꞌomi waboi waloinaegomi ꞌabehega geya sowasowahimi ma yawasimi hataya waloba, ꞌoinega ꞌalogwahategomiya, ma tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌaloguguya, taudi geya meYudiya ꞌoidiya.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 “Weyahina Bada ꞌiloinemaiya, ꞌigwae,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Eeta taudi tomiya ganamuli Paulo ma Banaba ꞌidi gwae bewa sihesagoheya, ma siyaliyaya madouna, ta Yehoba tetelina siꞌahwa bwebweꞌaneya, ta taudi taiyewedi Yehoba ꞌihesinuwanediya ma yawasi miyamiya hatayana siloba, taudi gwaeina sihemisaeya.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ma Yehoba tetelina silelewaneya tupwaina mabwaiyana ꞌoidiya.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ta hesi meYudiya Paulo ma Banaba siloꞌalehedi, ma silolomugiyedi wahiwahine ꞌalawatao taudi totapwalolo ꞌoidiya, ma wete ꞌasa ꞌana babadao ꞌoidiya, ta taudi wete siloloꞌaleha Paulo ma Banaba ꞌoidiya, ta sipaꞌidiya, ma tupwaina siꞌebesineya.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ma ꞌiꞌiuna ma ꞌasaina siꞌebesine, ꞌahedi nenegwalina silohutuhutu yahuleya ꞌidi tupwa, beno ꞌebeꞌita toni ꞌasaedi ꞌoidiya, ta muliyetega sitauya Ikoniyami.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ma hesi Yehoba ꞌana tohemisao siyaliyaya madouna, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌilohemahediya.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.