Atos 13

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Casa Anitioki ꞌoina, tohekalesiyao ꞌidi palopitao ma toheꞌitao bewa: Banaba ma Saimoni (tauna sibwauweya Dubaduba) ma Lusiyasi (tauna gwama Sailini) ma Manaeni (tauna kini Helodi ꞌana yaso ꞌaigeda) ta wete Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Taudi sitapwatapwalolo maꞌidi hudi Yehoba ꞌoina, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Banaba ma Saulo ꞌigu paihowa ꞌaigeda weyahina, ꞌoinega ꞌomi watagwaledi paihowaina ꞌoina.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ta Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi hila magomaledi, ma siꞌabidebediya, ta Banaba ma Saulo sihewasediya ꞌidi paihowaina weyahina.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Yaluyaluwa Tabuna ꞌihetune pwaidiya ta sidobiya Salusiya, ma wagai sigeluwa ma siꞌuꞌe, sihabala bwanabwana Saipilosi ꞌoina,
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ma nobwa ꞌasa sanina Salami ꞌoina silaga, ta meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sihepwaileya. Caigeda ꞌidi hewali baꞌidadiu sisakosakowasi, sanina Yoni.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Eeta bwanabwanaina mabwaiyana ꞌoidiya sisakowasi hegumwaliya, ma ꞌasa Pepose ꞌoina silatuwa. Ma nobwa ꞌaigeda toꞌoba, sanina Bayesu, gwama Yudiya, tauna palopita ꞌaboꞌabo ꞌaigeda.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ma Bayesuina ꞌiyana ꞌasa ꞌana tohanugeta, sanina Sagiu Paulosi, loheya sanasanapuina. Eeta Sagiu Paulosiina Banaba ma Saulo ꞌibwauwedima, ta nuwanuwana ma Yehoba ꞌina gwae ꞌihesagohe,
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ma hesi toꞌoba ꞌiꞌausidiya, weyahina geya nuwana ma toloinaina ꞌihemisa Yesu ꞌoina. Toꞌobaina sanina ꞌana bui Elaimasi, beno tobalahu.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ma hesi Saulo, tauna sanina heluwena sibwauweya Paulo, Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemaheya ma toꞌobaina ꞌiꞌeꞌebubu,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ma ꞌigwaeya, “Cowa Seitani ꞌina boda ma toꞌabo madouna, ꞌoinega paihowa dumwaluna ꞌuheꞌaleheya, ma Bada ꞌina ꞌeda dumwaluna tuta mabwaiyana ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌuꞌabihepwayoꞌe.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Coinega bewa tuwa Bada ꞌina waiwai ꞌoinega matau ꞌihoga tuta toꞌutoꞌupanamo weyahina, ma sahena hala ꞌina ꞌasilala ꞌuꞌitaꞌita.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ta toloinaina Sagiu Paulosi ꞌiꞌiteya Paulo ꞌina paihowaina, ma Bada tetelina weyahina nuwana ꞌihenainaida, ꞌoinega ꞌihemiseya.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ta Paulo maꞌina bodao Pepose ꞌoinega sigeluwa ma siꞌuꞌe hila, ma Peliga ꞌoina siluhuwa, tupwa Pamipiliya ꞌalona. Ta Yoni ꞌiꞌebesinediya ma ꞌihila Yelusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ma hesi Paulo maꞌina bodao Peliga siꞌebesineya ma hali Anitioki ꞌoina silatuwa, beno tupwa Pisidiya ꞌalona. Eema sabwelo Sabati ꞌoina siluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, simiyatoiya.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Ma tohanugetao Mosese ꞌina loina ꞌana hasila, ma palopitao ꞌidi gwae ꞌana hasila sihasilidiya, ta tohanugetaowedi ꞌaigeda loheya sihewasaeya Paulo ma Banaba ꞌoidiya ma ꞌabehega ꞌihemataluwedi, ꞌigwaeya, “Ceguma guguya bo heꞌita ꞌoimiya beno wahepwaila tomota ꞌoidiya.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Coinega Paulo ꞌitoholowa ma nimana ꞌiꞌabihaneheya, ta ꞌigwae, “Tasigwao, meIsileli, ma ꞌomi hali tupwega Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Yehoba mwalona meIsileli tauda tubudao ꞌihesinuwediya, ta ꞌidi boda ꞌiꞌabihe madouya ꞌidi miya taumana Itipita ꞌalona, ta ꞌina waiwai madouna ꞌoinega ꞌihanugetediya ta Itipita siꞌebesineya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ma bolime poti ꞌoidiya ꞌidi weꞌao ꞌiheꞌalamaꞌiꞌitanediya tupwa yoho ꞌawawa pwatula.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 “Ta muliyetega kini site sebeni maꞌidi bodao ꞌimutudiya tupwa Kenani ꞌalona, ma tupwaina meIsileli ꞌiꞌebwaediya ꞌidi baleꞌu, ma simiyamiya gide bolime powa handeledi ma pipiti ꞌoidiya.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ma muliyetega ꞌidi toloinao ꞌiꞌebwaediya ma siloinediya ꞌana siga palopita Samuwela ꞌilatuwa.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Samuwela ꞌilatuwa ta siꞌahwaꞌahwanoi ma Yehoba ꞌidi kini ꞌiꞌebwaedi, ꞌoinega Saulo ꞌiꞌebwaediya, tauna Kisi natuna, ta ꞌina susu Beniyamina ꞌoinega, ma bolime poti ꞌoidiya ꞌiloiloinaedi.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Muliyetega Yehoba Saulo ꞌilososomaneya ta ꞌidi kini hauhauna Debida ꞌilaguya. Tauna Debida weyahina Yehoba ꞌigwaeya, ꞌDesi natuna Debida yalobeya, ma yahemisaeya, weyahina ꞌigu nuwatuhuwao baibaiwadi ꞌipaipaihowadi.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ta Debida ꞌina susuwega, Yehoba tauda meIsileli ꞌida Toꞌabihetena Yesu ꞌiꞌabilatuheya, gidemusa mwalona ꞌihepwaila nugeteya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 “Ta mwalo tutaina Yesu geya ꞌilatulatuma, Yoni ꞌiloguguya meIsileli ꞌoidiya ma ꞌidi puiyao ꞌoidiyega sinuwabui ma ꞌiꞌabihe babitaisowedi,
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ma Yoni ꞌina paihowa ꞌana ꞌebe lolagu ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌComi wanuwatuhuya ꞌabehega taugu taiya? Taugu geya Toꞌabihetenaina. Ta tauna muliguwega ꞌinaonaoma Tabwana hedada. Ta taugu geya ꞌilobwainegau ma ꞌahena ꞌana butu yalihasidi.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Tasigwao, ꞌomi Ebalahamo ꞌina susuwao, ma wete ꞌomi hali tupwega Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao wahesagohe ꞌabehega ꞌabihetena tetelina bewa ꞌoida ꞌilatu pwaima.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ta Yelusalema ꞌana tomiyao, ma ꞌidi babadao, Toꞌabihetenaina geya sisanapu, ma wete palopitao ꞌidi hepwailao Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda sihasihasili totapwalolo ꞌoidiya, ma hesiyage geya sisanasanapudi, ta hesi Toꞌabihetenaina sitebaeya, ꞌoinega palopitao ꞌidi hepwaila nugetao mwalona hene ꞌadi moisa tuta bewa siꞌabilatuheya.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ta geya ꞌeta ꞌina puimo sida lobeya, ma ꞌoinega siloheꞌamasi, ma tuwa hesi Pailato siꞌahwanoiyeya ma ꞌiloheꞌamasi.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Ta gwaeyedi Buki Heꞌasisi ꞌoina sihepwaila nugeteya Toꞌabihetena weyahina, mabwaiyana nage meYudiya sipaihowa pwaidiya, ta ꞌina ꞌamasa mulina ꞌana kelose ꞌoinega silagu suluheya ma sigaliheya.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ma Yehoba ꞌamasa ꞌoinega ꞌiꞌabihe toholoya,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ta sabwelo tupwana baibaiwana ꞌilatulatu ꞌana toꞌwayabuwao ꞌoidiya, taudi mwalo mahetenao Galiliyega ma Yelusalema ꞌoina sinaoma. Taudi bewa tuwa Toꞌabihetenaina weyahina sihehepwaila tomota ꞌoidiya.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ma tauma wete tetela bwebweꞌana bewa ꞌaꞌebwaegomi, mwalo Yehoba ꞌigwae hemisa tubudao ꞌoidiya,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ta sauga bewa ꞌiꞌabihe latuya yaso hauhauda ꞌoida, tutaina Yesu ꞌamasega ꞌiꞌabihe toholoya. Bewa weyahina wali Same heluwena ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Ma wete ꞌiꞌabihe toholo hileya ma sahena ꞌiꞌamaꞌamasa hila, nuwana ꞌimwahumwahulu, ma bewa weyahina ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 “Ma wete ꞌaigeda wali Same ꞌoina boꞌi ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwaeya,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Gwae bewa geya Debida tauna weyahina. Debidaina ꞌina tuta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌipaihowediya, ma ꞌiꞌamasa ta sigaliheya tubunao mahetediu ma ꞌimwahumwahulu,
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ma hesi loheyaina ꞌamasega Yehoba ꞌiꞌabihe toholoya geya ꞌimwahulu.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 “Coinega waꞌita yahigomi ma gwaeina palopitao mwalo weyahina sigwaegwae hemisa, sahena ꞌoimiya ꞌilatulatu. Gwaeina ꞌigwaeya,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ꞌComi tolotuyenao, ꞌigu paihowa bewa waꞌita ma weyahina nuwami ꞌihenainaida, ma muliyetega wahesilae, weyahina ꞌimi tuta ꞌoina ꞌigu paihowaina nata sihepwaila ꞌoimiya, ma hesi geya wahemisa.’”
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ta Paulo ma Banaba sihapwesa, ta bodaedi siꞌahwanoiyediya ma hali Sabati wete heꞌita bewa ꞌoidiya sihepwaila hila.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ta boda hada tapwalolowega sihapwesama, ma tupwadi meYudiya, ma tupwadi Yehoba ꞌana tohemisao hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiyega, Paulo ma Banaba sihemuli tabubudiya, ꞌoinega Paulo ma Banaba ꞌoidiya siloguguya ta ꞌabehega Yehoba ꞌina helau siꞌabiyahi.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ma hali Sabati ꞌoina, ꞌasaina ꞌana tomiyao baibaiwadi siꞌetoꞌautama Yehoba ꞌina gwae sabi hesagoheina.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ma hesi meYudiya, boda madouna siꞌiteya, ꞌoinega siheꞌipiꞌipiyeya, ma Paulo ꞌina guguya siꞌahwa ꞌaboꞌaboweya, ma siꞌahwa galagalaeya.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ta Paulo ma Banaba maꞌidi ꞌatepatu sigwae latuwa meYudiyaedi ꞌoidiya sigwaeya, “Cilobwaineya ma Yehoba ꞌina gwae ꞌahepwaila nugete ꞌoimiya, ma bewa tuwa walogwahateya, nuwana ꞌomi waboi waloinaegomi ꞌabehega geya sowasowahimi ma yawasimi hataya waloba, ꞌoinega ꞌalogwahategomiya, ma tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌaloguguya, taudi geya meYudiya ꞌoidiya.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 “Weyahina Bada ꞌiloinemaiya, ꞌigwae,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Eeta taudi tomiya ganamuli Paulo ma Banaba ꞌidi gwae bewa sihesagoheya, ma siyaliyaya madouna, ta Yehoba tetelina siꞌahwa bwebweꞌaneya, ta taudi taiyewedi Yehoba ꞌihesinuwanediya ma yawasi miyamiya hatayana siloba, taudi gwaeina sihemisaeya.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ma Yehoba tetelina silelewaneya tupwaina mabwaiyana ꞌoidiya.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ta hesi meYudiya Paulo ma Banaba siloꞌalehedi, ma silolomugiyedi wahiwahine ꞌalawatao taudi totapwalolo ꞌoidiya, ma wete ꞌasa ꞌana babadao ꞌoidiya, ta taudi wete siloloꞌaleha Paulo ma Banaba ꞌoidiya, ta sipaꞌidiya, ma tupwaina siꞌebesineya.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ma ꞌiꞌiuna ma ꞌasaina siꞌebesine, ꞌahedi nenegwalina silohutuhutu yahuleya ꞌidi tupwa, beno ꞌebeꞌita toni ꞌasaedi ꞌoidiya, ta muliyetega sitauya Ikoniyami.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ma hesi Yehoba ꞌana tohemisao siyaliyaya madouna, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌilohemahediya.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.