Atos 13
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC
1 Casa Anitioki ꞌoina, tohekalesiyao ꞌidi palopitao ma toheꞌitao bewa: Banaba ma Saimoni (tauna sibwauweya Dubaduba) ma Lusiyasi (tauna gwama Sailini) ma Manaeni (tauna kini Helodi ꞌana yaso ꞌaigeda) ta wete Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Taudi sitapwatapwalolo maꞌidi hudi Yehoba ꞌoina, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nuwanuwagu Banaba ma Saulo ꞌigu paihowa ꞌaigeda weyahina, ꞌoinega ꞌomi watagwaledi paihowaina ꞌoina.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ta Yehoba ꞌoina siꞌahwaꞌahwanoi hila magomaledi, ma siꞌabidebediya, ta Banaba ma Saulo sihewasediya ꞌidi paihowaina weyahina.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Yaluyaluwa Tabuna ꞌihetune pwaidiya ta sidobiya Salusiya, ma wagai sigeluwa ma siꞌuꞌe, sihabala bwanabwana Saipilosi ꞌoina,
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ma nobwa ꞌasa sanina Salami ꞌoina silaga, ta meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sihepwaileya. Caigeda ꞌidi hewali baꞌidadiu sisakosakowasi, sanina Yoni.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Eeta bwanabwanaina mabwaiyana ꞌoidiya sisakowasi hegumwaliya, ma ꞌasa Pepose ꞌoina silatuwa. Ma nobwa ꞌaigeda toꞌoba, sanina Bayesu, gwama Yudiya, tauna palopita ꞌaboꞌabo ꞌaigeda.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ma Bayesuina ꞌiyana ꞌasa ꞌana tohanugeta, sanina Sagiu Paulosi, loheya sanasanapuina. Eeta Sagiu Paulosiina Banaba ma Saulo ꞌibwauwedima, ta nuwanuwana ma Yehoba ꞌina gwae ꞌihesagohe,
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ma hesi toꞌoba ꞌiꞌausidiya, weyahina geya nuwana ma toloinaina ꞌihemisa Yesu ꞌoina. Toꞌobaina sanina ꞌana bui Elaimasi, beno tobalahu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ma hesi Saulo, tauna sanina heluwena sibwauweya Paulo, Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemaheya ma toꞌobaina ꞌiꞌeꞌebubu,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ma ꞌigwaeya, “Cowa Seitani ꞌina boda ma toꞌabo madouna, ꞌoinega paihowa dumwaluna ꞌuheꞌaleheya, ma Bada ꞌina ꞌeda dumwaluna tuta mabwaiyana ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌuꞌabihepwayoꞌe.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Coinega bewa tuwa Bada ꞌina waiwai ꞌoinega matau ꞌihoga tuta toꞌutoꞌupanamo weyahina, ma sahena hala ꞌina ꞌasilala ꞌuꞌitaꞌita.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ta toloinaina Sagiu Paulosi ꞌiꞌiteya Paulo ꞌina paihowaina, ma Bada tetelina weyahina nuwana ꞌihenainaida, ꞌoinega ꞌihemiseya.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ta Paulo maꞌina bodao Pepose ꞌoinega sigeluwa ma siꞌuꞌe hila, ma Peliga ꞌoina siluhuwa, tupwa Pamipiliya ꞌalona. Ta Yoni ꞌiꞌebesinediya ma ꞌihila Yelusalema.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ma hesi Paulo maꞌina bodao Peliga siꞌebesineya ma hali Anitioki ꞌoina silatuwa, beno tupwa Pisidiya ꞌalona. Eema sabwelo Sabati ꞌoina siluhuwa meYudiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina, simiyatoiya.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Ma tohanugetao Mosese ꞌina loina ꞌana hasila, ma palopitao ꞌidi gwae ꞌana hasila sihasilidiya, ta tohanugetaowedi ꞌaigeda loheya sihewasaeya Paulo ma Banaba ꞌoidiya ma ꞌabehega ꞌihemataluwedi, ꞌigwaeya, “Ceguma guguya bo heꞌita ꞌoimiya beno wahepwaila tomota ꞌoidiya.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Coinega Paulo ꞌitoholowa ma nimana ꞌiꞌabihaneheya, ta ꞌigwae, “Tasigwao, meIsileli, ma ꞌomi hali tupwega Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao, ꞌigu gwae bewa wahesagohe.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Yehoba mwalona meIsileli tauda tubudao ꞌihesinuwediya, ta ꞌidi boda ꞌiꞌabihe madouya ꞌidi miya taumana Itipita ꞌalona, ta ꞌina waiwai madouna ꞌoinega ꞌihanugetediya ta Itipita siꞌebesineya.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ma bolime poti ꞌoidiya ꞌidi weꞌao ꞌiheꞌalamaꞌiꞌitanediya tupwa yoho ꞌawawa pwatula.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 “Ta muliyetega kini site sebeni maꞌidi bodao ꞌimutudiya tupwa Kenani ꞌalona, ma tupwaina meIsileli ꞌiꞌebwaediya ꞌidi baleꞌu, ma simiyamiya gide bolime powa handeledi ma pipiti ꞌoidiya.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ma muliyetega ꞌidi toloinao ꞌiꞌebwaediya ma siloinediya ꞌana siga palopita Samuwela ꞌilatuwa.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “Samuwela ꞌilatuwa ta siꞌahwaꞌahwanoi ma Yehoba ꞌidi kini ꞌiꞌebwaedi, ꞌoinega Saulo ꞌiꞌebwaediya, tauna Kisi natuna, ta ꞌina susu Beniyamina ꞌoinega, ma bolime poti ꞌoidiya ꞌiloiloinaedi.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Muliyetega Yehoba Saulo ꞌilososomaneya ta ꞌidi kini hauhauna Debida ꞌilaguya. Tauna Debida weyahina Yehoba ꞌigwaeya, ꞌDesi natuna Debida yalobeya, ma yahemisaeya, weyahina ꞌigu nuwatuhuwao baibaiwadi ꞌipaipaihowadi.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ta Debida ꞌina susuwega, Yehoba tauda meIsileli ꞌida Toꞌabihetena Yesu ꞌiꞌabilatuheya, gidemusa mwalona ꞌihepwaila nugeteya.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 “Ta mwalo tutaina Yesu geya ꞌilatulatuma, Yoni ꞌiloguguya meIsileli ꞌoidiya ma ꞌidi puiyao ꞌoidiyega sinuwabui ma ꞌiꞌabihe babitaisowedi,
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 ma Yoni ꞌina paihowa ꞌana ꞌebe lolagu ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌComi wanuwatuhuya ꞌabehega taugu taiya? Taugu geya Toꞌabihetenaina. Ta tauna muliguwega ꞌinaonaoma Tabwana hedada. Ta taugu geya ꞌilobwainegau ma ꞌahena ꞌana butu yalihasidi.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Tasigwao, ꞌomi Ebalahamo ꞌina susuwao, ma wete ꞌomi hali tupwega Yehoba ꞌana toheꞌasisiyao wahesagohe ꞌabehega ꞌabihetena tetelina bewa ꞌoida ꞌilatu pwaima.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ta Yelusalema ꞌana tomiyao, ma ꞌidi babadao, Toꞌabihetenaina geya sisanapu, ma wete palopitao ꞌidi hepwailao Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda sihasihasili totapwalolo ꞌoidiya, ma hesiyage geya sisanasanapudi, ta hesi Toꞌabihetenaina sitebaeya, ꞌoinega palopitao ꞌidi hepwaila nugetao mwalona hene ꞌadi moisa tuta bewa siꞌabilatuheya.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ta geya ꞌeta ꞌina puimo sida lobeya, ma ꞌoinega siloheꞌamasi, ma tuwa hesi Pailato siꞌahwanoiyeya ma ꞌiloheꞌamasi.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Ta gwaeyedi Buki Heꞌasisi ꞌoina sihepwaila nugeteya Toꞌabihetena weyahina, mabwaiyana nage meYudiya sipaihowa pwaidiya, ta ꞌina ꞌamasa mulina ꞌana kelose ꞌoinega silagu suluheya ma sigaliheya.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ma Yehoba ꞌamasa ꞌoinega ꞌiꞌabihe toholoya,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ta sabwelo tupwana baibaiwana ꞌilatulatu ꞌana toꞌwayabuwao ꞌoidiya, taudi mwalo mahetenao Galiliyega ma Yelusalema ꞌoina sinaoma. Taudi bewa tuwa Toꞌabihetenaina weyahina sihehepwaila tomota ꞌoidiya.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ma tauma wete tetela bwebweꞌana bewa ꞌaꞌebwaegomi, mwalo Yehoba ꞌigwae hemisa tubudao ꞌoidiya,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ta sauga bewa ꞌiꞌabihe latuya yaso hauhauda ꞌoida, tutaina Yesu ꞌamasega ꞌiꞌabihe toholoya. Bewa weyahina wali Same heluwena ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “Ma wete ꞌiꞌabihe toholo hileya ma sahena ꞌiꞌamaꞌamasa hila, nuwana ꞌimwahumwahulu, ma bewa weyahina ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “Ma wete ꞌaigeda wali Same ꞌoina boꞌi ꞌihepwaila nugeta, ꞌigwaeya,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Gwae bewa geya Debida tauna weyahina. Debidaina ꞌina tuta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌipaihowediya, ma ꞌiꞌamasa ta sigaliheya tubunao mahetediu ma ꞌimwahumwahulu,
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 ma hesi loheyaina ꞌamasega Yehoba ꞌiꞌabihe toholoya geya ꞌimwahulu.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 “Coinega waꞌita yahigomi ma gwaeina palopitao mwalo weyahina sigwaegwae hemisa, sahena ꞌoimiya ꞌilatulatu. Gwaeina ꞌigwaeya,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ꞌComi tolotuyenao, ꞌigu paihowa bewa waꞌita ma weyahina nuwami ꞌihenainaida, ma muliyetega wahesilae, weyahina ꞌimi tuta ꞌoina ꞌigu paihowaina nata sihepwaila ꞌoimiya, ma hesi geya wahemisa.’”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ta Paulo ma Banaba sihapwesa, ta bodaedi siꞌahwanoiyediya ma hali Sabati wete heꞌita bewa ꞌoidiya sihepwaila hila.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ta boda hada tapwalolowega sihapwesama, ma tupwadi meYudiya, ma tupwadi Yehoba ꞌana tohemisao hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiyega, Paulo ma Banaba sihemuli tabubudiya, ꞌoinega Paulo ma Banaba ꞌoidiya siloguguya ta ꞌabehega Yehoba ꞌina helau siꞌabiyahi.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ma hali Sabati ꞌoina, ꞌasaina ꞌana tomiyao baibaiwadi siꞌetoꞌautama Yehoba ꞌina gwae sabi hesagoheina.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ma hesi meYudiya, boda madouna siꞌiteya, ꞌoinega siheꞌipiꞌipiyeya, ma Paulo ꞌina guguya siꞌahwa ꞌaboꞌaboweya, ma siꞌahwa galagalaeya.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ta Paulo ma Banaba maꞌidi ꞌatepatu sigwae latuwa meYudiyaedi ꞌoidiya sigwaeya, “Cilobwaineya ma Yehoba ꞌina gwae ꞌahepwaila nugete ꞌoimiya, ma bewa tuwa walogwahateya, nuwana ꞌomi waboi waloinaegomi ꞌabehega geya sowasowahimi ma yawasimi hataya waloba, ꞌoinega ꞌalogwahategomiya, ma tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌaloguguya, taudi geya meYudiya ꞌoidiya.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 “Weyahina Bada ꞌiloinemaiya, ꞌigwae,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Eeta taudi tomiya ganamuli Paulo ma Banaba ꞌidi gwae bewa sihesagoheya, ma siyaliyaya madouna, ta Yehoba tetelina siꞌahwa bwebweꞌaneya, ta taudi taiyewedi Yehoba ꞌihesinuwanediya ma yawasi miyamiya hatayana siloba, taudi gwaeina sihemisaeya.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ma Yehoba tetelina silelewaneya tupwaina mabwaiyana ꞌoidiya.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ta hesi meYudiya Paulo ma Banaba siloꞌalehedi, ma silolomugiyedi wahiwahine ꞌalawatao taudi totapwalolo ꞌoidiya, ma wete ꞌasa ꞌana babadao ꞌoidiya, ta taudi wete siloloꞌaleha Paulo ma Banaba ꞌoidiya, ta sipaꞌidiya, ma tupwaina siꞌebesineya.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Ma ꞌiꞌiuna ma ꞌasaina siꞌebesine, ꞌahedi nenegwalina silohutuhutu yahuleya ꞌidi tupwa, beno ꞌebeꞌita toni ꞌasaedi ꞌoidiya, ta muliyetega sitauya Ikoniyami.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ma hesi Yehoba ꞌana tohemisao siyaliyaya madouna, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwai ꞌilohemahediya.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.