Atos 11
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NAA
1 Ma Yesu ꞌana tohepwailao ma wete tohekalesiyao, taudi Yudiya ꞌana tomiyanao, wasa sihesagoha pwaiya ꞌabehega tupwadi tomiya ganamuli Yehoba ꞌina gwae sihemisaeya.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Coinega tutaina Pita ꞌihane hila Yelusalema ꞌoina, tohekalesiyao taudi Mosese ꞌina loinao ꞌana tomuliyao Pitaina silomugiyeya,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 sigwae, “Togidega ma ꞌowa ꞌuluhuwa taudi geya meYudiya ꞌidi hadai ma baꞌidamwao waꞌai?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ta Pita ꞌihegaina ma paihowaina mabwaiyana ꞌihewasa bwaibwainiya, ꞌigwaeya,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mwalo taugu Yopa ꞌoina yamiyamiya ta yaꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌaigeda ginaula yaꞌiteya gide ꞌaleꞌo madouna ma papalina matadiyao powa ꞌoidiyega galewega sihedawedawe suluheyama ꞌoiguwa.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ginaulaina ꞌalona yaꞌeꞌebubuya, ma yaꞌiteya hebaiyao, ma hebai bosasa ma mwata ma wete bwasumowao ꞌaleꞌoina ꞌalona simiyamiya.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma ꞌaigeda gwae yahesagoheya ꞌihegwaegauwa, ꞌigwae, ꞌPita, ꞌutoholo ma ꞌa hebai ꞌuhunudi ma ꞌuꞌai.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Ma taugu yagwaeya, ꞌBada tuwa! Weyahina geya ꞌaigeda wete ginaula heheꞌasisina yada ꞌaidiya.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Ta ꞌenanaina galewega ꞌigwae hila, ꞌigwaeya, ꞌYehoba hebai beno ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya, ꞌoinega gesowana ꞌuꞌahwaꞌahwa galagalae.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 “Ginaulaina matoi ꞌoiguwa ꞌilatuma, ma ꞌenanaina wete matoi ꞌihegwaegauwa, ta muliyega mabwaiyana ꞌihaneya ta ꞌiꞌwaiha galewa.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ma nage tutaina ꞌoina loheloheya ꞌetoi silatuma hadaina ꞌoina yamiyamiya, Sisaliya ꞌoinega sitauyama weyahigu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 “Ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ꞌCutoholo ma sahena ꞌuhehenuwanaluwa, ma tuwa hesi taudi baꞌidamwao watauya.’ Ma ꞌiyadao site sikisi bewa siꞌwayabugauwa, ma ꞌatauya Konilio ꞌina hada ꞌaluhuwa.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Ma loheyaina ꞌoima ꞌiheꞌoteꞌotetela, ꞌigwaeya, ꞌMwalo ꞌaigeda anelose yaꞌiteya ꞌigu hada ꞌalona ꞌitotoholo ma ꞌigwaeya, “Konilio, ꞌino ꞌaliꞌeyao ꞌuhetunedi Yopa ꞌoina ma Saimoni tauna sihesaniyeya Pita, sitoeyama,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 ma tauna wasaina ꞌabwa ꞌihegwaegomi ma ꞌoinega ꞌomi maꞌimi susuwao helau waloba.” ꞌ
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Coinega yahegaina ma yahehegwaegwae, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌisuluwa gidemusa mwalo tauda ꞌoida ꞌisuluma.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 “Ma Bada mwalo ꞌina gwae yanuwatuhu yahiya ꞌigwaeya, ꞌYoni tomota weꞌahega ꞌiꞌabihe babitaisowediya ma ꞌomi ꞌabwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega wababitaiso.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Yehoba ꞌina ꞌebwayaina ꞌoidiya gidemusa tauda ꞌoida tutaina tagimi hemisa Bada Yesu Keliso ꞌoina. Ma taugu geya sosowagu Yehoba ꞌina paihowa bewa yaꞌetobode.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ꞌina gwae bewa sihesagoheya ma geya ꞌidi ꞌebe gwaemo, ta Yehoba sihepwatuwe, sigwaeya, “Moisa tuwa, Yehoba tauna ꞌitagwatagwala taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌabehega sinuwabui, ta taudi wete yawasi hataya siloba.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Mwalo tohekalesiyao ꞌadi ꞌalehao Sitibeni siloheꞌamasiya, ma wete sitoho ma tohekalesiyao mabwaiyadi sida mutudi, ꞌoinega tohekalesiyaowedi sidena hali ꞌasa ma hali ꞌasa ꞌoidiya, ma tupwadi silatuwa Pinisiya ma Saipilosi ma Anitioki ꞌoidiya, ma wasa bwebweꞌana sihehepwaila meYudiya ꞌoidiya, ma hesi geya sihepwaila taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ma muliyega tupwadi tohekalesiyao taudi meSaipilosi ma meSailini silatuwa ꞌasa Anitioki ꞌoina ma Bada Yesu wasana siloguguyaeya taudi meYudiya ma taudi geya meYudiya wete ꞌoidiya,
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 ma Badaina ꞌiꞌabihe waiwaiyediya ma tomota tupwana baibaiwana ꞌidi gwae sihemisaeya ma sitehinowa Badaina ꞌoina.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tupwadi taudi tomiya ganamuli sihemisa Badaina ꞌoina, ꞌoinega wasadi ꞌiꞌelelewana, ta tohekalesiyao Yelusalema ꞌoina sihesagoheya, ꞌoinega Banaba sihewasaeya ma ꞌihaboꞌenedi.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ta tutaina Banaba ꞌitauyama Anitioki ꞌoina, Yehoba ꞌina helau tohekalesiyaowedi ꞌoidiya ꞌiꞌiteya ma ꞌiyaliyaya madouna, ta ꞌilohatotodiya ma gesowana sihehenuwanaluwa, ma hesi sida toholo paꞌala maꞌidi hemisa ꞌidi Bada ꞌoina.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Weyahina Banaba loheya bwebweꞌana, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemaheya, ma maꞌina hemisa madouna. Ta ꞌina loguguya ꞌoinega tomota tupwana baibaiwana sihemisaeya, ma tohekalesiyao ꞌidi boda ꞌihehemadou.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Muliyetega Banaba ꞌitauya Tasisi ma Saulo ꞌiꞌebeseya,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ma ꞌilobeya, ta baꞌidana sihila Anitioki ꞌoina. Eeta bolime ꞌaigeda ꞌalona siloguguya tohekalesiyaedi ꞌidi ꞌetoꞌauta ꞌoidiya, ma tomota mabwaiyadi siheheꞌitadi. Casaina Anitioki ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao tutaina ꞌoina sihesani nugetediya Kelisitiyanao.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tuta nage ꞌoina tupwadi palopitao Yelusalema ꞌoinega sisuluma Anitioki ꞌoina,
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ma ꞌaigeda ꞌoidiyega, sanina Agabu, ꞌidi ꞌetoꞌauta ꞌoina ꞌitoholo, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihepwaila nugeta ꞌabehega ꞌabwa gomale madouna ꞌihapwesa gogo mabwaiyadi ꞌoidiya, eeta muliyetega Sisa Kalodiu ꞌina tuta hetoloina ꞌoina gomale madouna ꞌihapwesa.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ta tutaina Yesu ꞌana tomuliyao Agabu ꞌina hepwailaina sihesagoheya taudimo siloina ma ꞌabehega ꞌaigeda ꞌaigeda sitoho ma siꞌehele ma lema mane sihewasae ꞌiyadiyaowedi tupwa Yudiya ꞌoina simiyamiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Coinega siꞌehele nugeta ta mane silobeya, ma tutaina gomale ꞌilatuwa ꞌoina siꞌebwaediya Banaba ma Saulo taudi sitauyeya Yelusalema ꞌoina, tohekelasiyao ꞌidi babadao ꞌoidiya.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.