Atos 11

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma Yesu ꞌana tohepwailao ma wete tohekalesiyao, taudi Yudiya ꞌana tomiyanao, wasa sihesagoha pwaiya ꞌabehega tupwadi tomiya ganamuli Yehoba ꞌina gwae sihemisaeya.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Coinega tutaina Pita ꞌihane hila Yelusalema ꞌoina, tohekalesiyao taudi Mosese ꞌina loinao ꞌana tomuliyao Pitaina silomugiyeya,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 sigwae, “Togidega ma ꞌowa ꞌuluhuwa taudi geya meYudiya ꞌidi hadai ma baꞌidamwao waꞌai?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ta Pita ꞌihegaina ma paihowaina mabwaiyana ꞌihewasa bwaibwainiya, ꞌigwaeya,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mwalo taugu Yopa ꞌoina yamiyamiya ta yaꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌaigeda ginaula yaꞌiteya gide ꞌaleꞌo madouna ma papalina matadiyao powa ꞌoidiyega galewega sihedawedawe suluheyama ꞌoiguwa.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ginaulaina ꞌalona yaꞌeꞌebubuya, ma yaꞌiteya hebaiyao, ma hebai bosasa ma mwata ma wete bwasumowao ꞌaleꞌoina ꞌalona simiyamiya.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ma ꞌaigeda gwae yahesagoheya ꞌihegwaegauwa, ꞌigwae, ꞌPita, ꞌutoholo ma ꞌa hebai ꞌuhunudi ma ꞌuꞌai.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ma taugu yagwaeya, ꞌBada tuwa! Weyahina geya ꞌaigeda wete ginaula heheꞌasisina yada ꞌaidiya.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ta ꞌenanaina galewega ꞌigwae hila, ꞌigwaeya, ꞌYehoba hebai beno ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya, ꞌoinega gesowana ꞌuꞌahwaꞌahwa galagalae.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 “Ginaulaina matoi ꞌoiguwa ꞌilatuma, ma ꞌenanaina wete matoi ꞌihegwaegauwa, ta muliyega mabwaiyana ꞌihaneya ta ꞌiꞌwaiha galewa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ma nage tutaina ꞌoina loheloheya ꞌetoi silatuma hadaina ꞌoina yamiyamiya, Sisaliya ꞌoinega sitauyama weyahigu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 “Ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌihegwaegauwa ꞌigwae, ꞌCutoholo ma sahena ꞌuhehenuwanaluwa, ma tuwa hesi taudi baꞌidamwao watauya.’ Ma ꞌiyadao site sikisi bewa siꞌwayabugauwa, ma ꞌatauya Konilio ꞌina hada ꞌaluhuwa.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 “Ma loheyaina ꞌoima ꞌiheꞌoteꞌotetela, ꞌigwaeya, ꞌMwalo ꞌaigeda anelose yaꞌiteya ꞌigu hada ꞌalona ꞌitotoholo ma ꞌigwaeya, “Konilio, ꞌino ꞌaliꞌeyao ꞌuhetunedi Yopa ꞌoina ma Saimoni tauna sihesaniyeya Pita, sitoeyama,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ma tauna wasaina ꞌabwa ꞌihegwaegomi ma ꞌoinega ꞌomi maꞌimi susuwao helau waloba.” ꞌ
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Coinega yahegaina ma yahehegwaegwae, ta Yaluyaluwa Tabuna ꞌoidiya ꞌisuluwa gidemusa mwalo tauda ꞌoida ꞌisuluma.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 “Ma Bada mwalo ꞌina gwae yanuwatuhu yahiya ꞌigwaeya, ꞌYoni tomota weꞌahega ꞌiꞌabihe babitaisowediya ma ꞌomi ꞌabwa Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega wababitaiso.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Yehoba ꞌina ꞌebwayaina ꞌoidiya gidemusa tauda ꞌoida tutaina tagimi hemisa Bada Yesu Keliso ꞌoina. Ma taugu geya sosowagu Yehoba ꞌina paihowa bewa yaꞌetobode.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ꞌina gwae bewa sihesagoheya ma geya ꞌidi ꞌebe gwaemo, ta Yehoba sihepwatuwe, sigwaeya, “Moisa tuwa, Yehoba tauna ꞌitagwatagwala taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya ꞌabehega sinuwabui, ta taudi wete yawasi hataya siloba.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Mwalo tohekalesiyao ꞌadi ꞌalehao Sitibeni siloheꞌamasiya, ma wete sitoho ma tohekalesiyao mabwaiyadi sida mutudi, ꞌoinega tohekalesiyaowedi sidena hali ꞌasa ma hali ꞌasa ꞌoidiya, ma tupwadi silatuwa Pinisiya ma Saipilosi ma Anitioki ꞌoidiya, ma wasa bwebweꞌana sihehepwaila meYudiya ꞌoidiya, ma hesi geya sihepwaila taudi tomiya ganamuli ꞌoidiya.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ma muliyega tupwadi tohekalesiyao taudi meSaipilosi ma meSailini silatuwa ꞌasa Anitioki ꞌoina ma Bada Yesu wasana siloguguyaeya taudi meYudiya ma taudi geya meYudiya wete ꞌoidiya,
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ma Badaina ꞌiꞌabihe waiwaiyediya ma tomota tupwana baibaiwana ꞌidi gwae sihemisaeya ma sitehinowa Badaina ꞌoina.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tupwadi taudi tomiya ganamuli sihemisa Badaina ꞌoina, ꞌoinega wasadi ꞌiꞌelelewana, ta tohekalesiyao Yelusalema ꞌoina sihesagoheya, ꞌoinega Banaba sihewasaeya ma ꞌihaboꞌenedi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Ta tutaina Banaba ꞌitauyama Anitioki ꞌoina, Yehoba ꞌina helau tohekalesiyaowedi ꞌoidiya ꞌiꞌiteya ma ꞌiyaliyaya madouna, ta ꞌilohatotodiya ma gesowana sihehenuwanaluwa, ma hesi sida toholo paꞌala maꞌidi hemisa ꞌidi Bada ꞌoina.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Weyahina Banaba loheya bwebweꞌana, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemaheya, ma maꞌina hemisa madouna. Ta ꞌina loguguya ꞌoinega tomota tupwana baibaiwana sihemisaeya, ma tohekalesiyao ꞌidi boda ꞌihehemadou.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Muliyetega Banaba ꞌitauya Tasisi ma Saulo ꞌiꞌebeseya,
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ma ꞌilobeya, ta baꞌidana sihila Anitioki ꞌoina. Eeta bolime ꞌaigeda ꞌalona siloguguya tohekalesiyaedi ꞌidi ꞌetoꞌauta ꞌoidiya, ma tomota mabwaiyadi siheheꞌitadi. Casaina Anitioki ꞌoina Yesu ꞌana tomuliyao tutaina ꞌoina sihesani nugetediya Kelisitiyanao.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tuta nage ꞌoina tupwadi palopitao Yelusalema ꞌoinega sisuluma Anitioki ꞌoina,
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ma ꞌaigeda ꞌoidiyega, sanina Agabu, ꞌidi ꞌetoꞌauta ꞌoina ꞌitoholo, ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega ꞌihepwaila nugeta ꞌabehega ꞌabwa gomale madouna ꞌihapwesa gogo mabwaiyadi ꞌoidiya, eeta muliyetega Sisa Kalodiu ꞌina tuta hetoloina ꞌoina gomale madouna ꞌihapwesa.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ta tutaina Yesu ꞌana tomuliyao Agabu ꞌina hepwailaina sihesagoheya taudimo siloina ma ꞌabehega ꞌaigeda ꞌaigeda sitoho ma siꞌehele ma lema mane sihewasae ꞌiyadiyaowedi tupwa Yudiya ꞌoina simiyamiya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Coinega siꞌehele nugeta ta mane silobeya, ma tutaina gomale ꞌilatuwa ꞌoina siꞌebwaediya Banaba ma Saulo taudi sitauyeya Yelusalema ꞌoina, tohekelasiyao ꞌidi babadao ꞌoidiya.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.