Atos 10
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ma ꞌasa Sisaliya ꞌoina ꞌaigeda loheya sanina Konilio ꞌimiyamiya, tauna meLoma toloꞌalehao ꞌadi baibaiwa handeledi ꞌadi tohanugeta, boda Itali ꞌoinega,
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 ma tauna loheya bwebweꞌana, ta maꞌina susuwao Yehoba siheꞌasisiyeya, ma tuta baibaiwana wewelohedi ꞌilemelemedi, ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌoina ꞌilahilahiya, Konilioina ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yehoba ꞌina anelose ꞌaigeda ꞌitautauyama ꞌoina, ma ꞌiꞌita bwaibwainiya, ma aneloseina ꞌigwaeya, “Konilio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ma Konilio aneloseina ꞌiꞌebubuya, ta maꞌina matauta, ma ꞌigwae, “Bada toꞌaha?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Coinega ꞌino topaihowao tupwadi ꞌuhetunedi ma sitauya Yopa, ma Saimoni tauna sibwauweya Pita sitoeyama.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ma Pitaina ꞌaigeda wete Saimoni ꞌina hada holai ꞌoina ꞌimiyamiya ma Saimoniina ꞌina paihowa hebai ꞌwapidiyega tobwatobwa ꞌipaipaihowa.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Aneloseina ꞌina gwae ꞌigumwala ma ꞌitauya, ta Konilio ꞌina topaihowao ꞌeluwa ꞌibwauwedima ta ꞌina toloꞌaleha ꞌaigeda, tauna wete Yehoba ꞌana toheꞌasisi madouna. Taudi sitetoiyedi ꞌana tolemao bwebweꞌadi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Sitetoiyedi sitauyama ma anelose ꞌina hepwaila Konilio ꞌiheꞌoteꞌoteteliya ꞌoidiya, ma ꞌihetunedi Yopa ꞌoina, ma sitauya.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mali sabwelo ꞌasudibwalala ꞌabwama sitautauya ma ꞌasa Yopa sihahohoya, ta Pita hadai ꞌimiyamiya ta ꞌihane tabwana sabi ꞌahwanoi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ciꞌahwaꞌahwanoi ta maꞌina gomale madouna. Cabwama hadai ꞌeꞌahai sigibugibubu ma Pita ꞌiꞌeno mataꞌitaꞌita,
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ma galewa ꞌiꞌiteya ꞌiꞌegegeya, ma ꞌaigeda ginaula ꞌiꞌiteya ꞌisuluma, ꞌana ꞌita gidemusa ꞌaleꞌo madouna papalina matadiyao powa ꞌoidiyega sihedawedawe suluheyama baleꞌuwa,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ma ꞌalona hali hebai ma hali hebai ta hebai ꞌawaꞌawalidi ma hali bwasumo ma hali bwasumo.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ta ꞌaigeda ꞌenana Pita ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Pita ꞌutoholo ma ꞌa hebai ꞌuhunudi ma ꞌuꞌai.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ma Pita ꞌilogwahata, ꞌigwae, “Bada tuwa, weyahina geya ꞌaigeda wete hebai ꞌetoꞌetobodana bewama gidemusa yada ꞌaidi.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ma ꞌenanaina ꞌigwae hila, ꞌigwae, “Yehoba hebai beno ꞌigihe bwebweꞌana pwaiya, ma gesowana ꞌuꞌahwaꞌahwa galagalaedi.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ginaula bewa matoi Pita ꞌoina ꞌihapwesa ma ꞌenanaina matoi gidemusa ꞌihegwaeya, ma muliyetega ginaulaina ꞌihila galewa.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ma Pita ꞌinuwanuwa ꞌedaꞌedadama ꞌabehega toꞌaha ꞌenomataꞌitaꞌita bewa ꞌiꞌita pwaiya, ta tomota sitetoiyedi Konilio ꞌihetunedima sihapwesa hadai, weyahina ꞌasai silatu pwaima, ma Saimoni ꞌina hada tomota ꞌoidiya sihesilaleya.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Coinega silobeya ma hada mata ꞌahwaina sitoholo ma sibwau, “Ciyamayao, Saimoniina sihesaniyeya Pita, beno hadai ꞌimiyamiya, bo geya?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ma hadaina tabwanina Pita maꞌina nuwa ꞌedaꞌedadama ꞌimiyamiya ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoina ꞌigwaeya, “Pita, loheloheya ꞌetoi siꞌebeꞌebesego, ma sitauya pwaima gabula.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Coinega ꞌutoholo ma ꞌusulu ꞌoidiya, ma baꞌidamwao watauya, ma geya sowana ꞌuꞌateꞌateyoho, weyahina taugu tomotaiyedi yahetunedima.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Coinega Pitaina ꞌisuluwa ꞌoidiya ma ꞌigwaeya, “Taugu Pita! Toꞌaha weyahina watauyama?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ma sigwaeya, “Konilio ꞌihetunemaiya, tauna toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta, ma loheya dumwadumwaluna ma Yehoba ꞌana toheꞌasisi, ma wete Yudiya mabwaiyadi siꞌahwa loheya bwebweꞌaneya, ta ꞌana hemataluwa ꞌihesagoheya Yehoba ꞌina anelose ꞌoinega ma ꞌabehega ꞌowa ꞌibwauwego tauna ꞌina hada ma ꞌino gwae ꞌida hesagohe.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Coinega Pita loheloheyaedi ꞌibwauwediya, ma hadaina ꞌoina sihetaumana.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Sitautauya ma hali sabwelo sihapwesa Sisaliya. Ma nage ꞌoina Konilio ꞌina susuwao ma ꞌiyanao ꞌibwau hegogonedima, ta ꞌina hada siyamwayamwa.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Coinega Pita ꞌilatuma hadai, ma Konilio ꞌihapwesa Pita matana ꞌibeꞌu suluwa ma ꞌiꞌetuluha.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ma Pita Konilio ꞌigihetoholoya ma ꞌigwaeya, “Cutoholo. Taugu loheya tuwa gide ꞌowa.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Coinega Pita ma Konilio baꞌidana sihehegwaegwae ta siluhuwa hadai, ma Pita boda hada ꞌalona ꞌiꞌitediya,
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ma ꞌihegwaediya, “Comi geya Yudiya, tauma meYudiya ꞌama loina wasanasanapu ꞌabehega geya ꞌada boꞌenegomi, wete geya baꞌidamao tada heꞌiyaꞌiyagu. Ma hesi Yehoba ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌiꞌitegauwa ma gesowana ꞌaigeda tomota yaꞌahwa galagalae.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Coinega tutaina Konilio ꞌibwauwegauma geya yalogwahata, ma hesi yatagwalegau ma yatauya pwaima. Ma toꞌaha weyahina ꞌubwauwegauma?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ta Konilio ꞌigwaeya, “Bewa weyahina, sabwelo ꞌetoi sigumwala ꞌoina lahilahiya, gidemusa bewa ꞌana tuta ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma ꞌaigeda loheya yaꞌiteya mataguwa ꞌitotoholo, maꞌana ꞌaleꞌo ꞌasilalaina.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ma ꞌihegwaegau, ꞌigwaeya, ꞌKonilio, Yehoba ꞌino ꞌahwanoi ꞌihesagoha pwaiya ma wete ꞌino lema wewelohe ꞌoidiya ꞌinuwatuhu yahiya.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Coinega ꞌino hewaliyao ꞌuhetunedi Yopa ꞌoina ma Saimoni sibwauweyama, tauna sihesaniyeya Pita, ma hali Saimoni ꞌina hada, Yopa ꞌoina gadowa, ꞌimiyamiya, ma hali Saimoniina ꞌina paihowa hebai ꞌwapidiyega tobwatobwa ꞌipaipaihowadi.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ma yalomwayamwayau ta ꞌigu hewahewaliyedi yahetunediwa ta sibwauwegoma, ma ꞌutagwalegowa ꞌutauyama, ta yauwedo. Coinega bewa tuwa mabwaiyama Yehoba matana ꞌadeli ꞌautama ma toꞌaha Badaina ꞌiloinegowa ꞌuhegwaemai ma ꞌahesagohe.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ta Pita ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Moisa! Bewa nuwagu ꞌisabwalena ꞌabehega tomota mabwaiyadi Yehoba matana mahemahetena, ma geya meYudiyamo ꞌihelauwedi,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ma hesi hali tupwa ma hali tupwa tomoteninao ꞌeguma siheꞌasisiye ma simumuga dumwalu, ꞌiyaliyaya weyahidi.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ma Toꞌabihetena Yesu tauna mabwaiyada ꞌida Bada, ta Yehoba ꞌina wasa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaeya Yesuina ꞌoina, tauma meIsileli ꞌima ꞌebe yaliyaya weyahina. Ma ꞌomi wasaina wasanasanapu,
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 weyahina Yoni wasaina ꞌihegaineya Galili ꞌoina tutaina ꞌiloguguya, ma tomota ꞌigihe babitaisowediya, ma muliyega Yesu wasaina ꞌiꞌelelewaneya Yudiya tupwanao mabwaiyana ꞌoidiya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Wasaina ꞌabehega Yehoba Yesu gwama Nasaleta ꞌigihe waiwaiyeya Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega, ma ꞌisakowasi ma tomota ꞌilemelemedi, ta ꞌeguma taiyawedi Tomudulele ꞌigihe lohalediya Yesu ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi, weyahina Yehoba ꞌina waiwai ꞌoina ꞌimiyamiya.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ma tauma Yesu ꞌana tohepwailao, weyahina ꞌina paihowa ꞌaꞌitediya Yudiya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma wete Yelusalema ꞌoina, ta ꞌana ꞌebelolagu ꞌaiwe ꞌoina situtu hepaꞌineya ma ꞌiꞌamasa,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya ma ꞌigihelatuheya,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 ma geya tomota mabwaiyadi ꞌoidiya, beno tuwa tauma Yehoba ꞌihesinuwemaiya ꞌana tohepwailao tauma matamega ꞌaꞌiteya, ꞌaꞌaiꞌai ta ꞌanumanuma Yesuina baꞌidamai.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ma ꞌiloinemaiya ma tomota ꞌoidiya ꞌaloguguya ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌihesinuweya ta ꞌabehega tuta ꞌana ꞌebelolagu ꞌoina tauna loina ꞌida paihowa tomota taudi siꞌamasa weyahidi ma wete tauda mayawasida weyahida.”
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Palopitao wete mwalona sihepwaila nugeteya ꞌabehega ꞌeguma taiyawedi Yesu ꞌoina sihemisa, nata ꞌidi puiyao Yehoba ꞌinuwasamudi Yesu tauna saninega.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pita ꞌabwa ꞌigwaegwae ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌisuluma taudi sihenono ꞌoidiya,
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ciyagwao, waꞌita Yaluyaluwa Tabuna siꞌewa pwaiya, gidemusa mwalo tauda. Coinega geya sowasowahina ꞌidi babitaiso weꞌahega taꞌetobode ꞌawa?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ta Pitaina ꞌiloina ma Toꞌabihetena Yesu saninega sibabitaiso. Muliyega tomotaedi Pita siꞌahwanoiyeya ma sabwelo hisa wete baꞌidadiu simiyamiya, ta ꞌitagwala.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.