Atos 10
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH
1 Ma ꞌasa Sisaliya ꞌoina ꞌaigeda loheya sanina Konilio ꞌimiyamiya, tauna meLoma toloꞌalehao ꞌadi baibaiwa handeledi ꞌadi tohanugeta, boda Itali ꞌoinega,
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 ma tauna loheya bwebweꞌana, ta maꞌina susuwao Yehoba siheꞌasisiyeya, ma tuta baibaiwana wewelohedi ꞌilemelemedi, ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌoina ꞌilahilahiya, Konilioina ꞌina ꞌenomataꞌiteꞌitega Yehoba ꞌina anelose ꞌaigeda ꞌitautauyama ꞌoina, ma ꞌiꞌita bwaibwainiya, ma aneloseina ꞌigwaeya, “Konilio!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ma Konilio aneloseina ꞌiꞌebubuya, ta maꞌina matauta, ma ꞌigwae, “Bada toꞌaha?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Coinega ꞌino topaihowao tupwadi ꞌuhetunedi ma sitauya Yopa, ma Saimoni tauna sibwauweya Pita sitoeyama.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ma Pitaina ꞌaigeda wete Saimoni ꞌina hada holai ꞌoina ꞌimiyamiya ma Saimoniina ꞌina paihowa hebai ꞌwapidiyega tobwatobwa ꞌipaipaihowa.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aneloseina ꞌina gwae ꞌigumwala ma ꞌitauya, ta Konilio ꞌina topaihowao ꞌeluwa ꞌibwauwedima ta ꞌina toloꞌaleha ꞌaigeda, tauna wete Yehoba ꞌana toheꞌasisi madouna. Taudi sitetoiyedi ꞌana tolemao bwebweꞌadi.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Sitetoiyedi sitauyama ma anelose ꞌina hepwaila Konilio ꞌiheꞌoteꞌoteteliya ꞌoidiya, ma ꞌihetunedi Yopa ꞌoina, ma sitauya.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Mali sabwelo ꞌasudibwalala ꞌabwama sitautauya ma ꞌasa Yopa sihahohoya, ta Pita hadai ꞌimiyamiya ta ꞌihane tabwana sabi ꞌahwanoi.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ciꞌahwaꞌahwanoi ta maꞌina gomale madouna. Cabwama hadai ꞌeꞌahai sigibugibubu ma Pita ꞌiꞌeno mataꞌitaꞌita,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ma galewa ꞌiꞌiteya ꞌiꞌegegeya, ma ꞌaigeda ginaula ꞌiꞌiteya ꞌisuluma, ꞌana ꞌita gidemusa ꞌaleꞌo madouna papalina matadiyao powa ꞌoidiyega sihedawedawe suluheyama baleꞌuwa,
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ma ꞌalona hali hebai ma hali hebai ta hebai ꞌawaꞌawalidi ma hali bwasumo ma hali bwasumo.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ta ꞌaigeda ꞌenana Pita ꞌoina ꞌigwaeya, ꞌigwae, “Pita ꞌutoholo ma ꞌa hebai ꞌuhunudi ma ꞌuꞌai.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ma Pita ꞌilogwahata, ꞌigwae, “Bada tuwa, weyahina geya ꞌaigeda wete hebai ꞌetoꞌetobodana bewama gidemusa yada ꞌaidi.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ma ꞌenanaina ꞌigwae hila, ꞌigwae, “Yehoba hebai beno ꞌigihe bwebweꞌana pwaiya, ma gesowana ꞌuꞌahwaꞌahwa galagalaedi.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ginaula bewa matoi Pita ꞌoina ꞌihapwesa ma ꞌenanaina matoi gidemusa ꞌihegwaeya, ma muliyetega ginaulaina ꞌihila galewa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ma Pita ꞌinuwanuwa ꞌedaꞌedadama ꞌabehega toꞌaha ꞌenomataꞌitaꞌita bewa ꞌiꞌita pwaiya, ta tomota sitetoiyedi Konilio ꞌihetunedima sihapwesa hadai, weyahina ꞌasai silatu pwaima, ma Saimoni ꞌina hada tomota ꞌoidiya sihesilaleya.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Coinega silobeya ma hada mata ꞌahwaina sitoholo ma sibwau, “Ciyamayao, Saimoniina sihesaniyeya Pita, beno hadai ꞌimiyamiya, bo geya?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ma hadaina tabwanina Pita maꞌina nuwa ꞌedaꞌedadama ꞌimiyamiya ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌoina ꞌigwaeya, “Pita, loheloheya ꞌetoi siꞌebeꞌebesego, ma sitauya pwaima gabula.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Coinega ꞌutoholo ma ꞌusulu ꞌoidiya, ma baꞌidamwao watauya, ma geya sowana ꞌuꞌateꞌateyoho, weyahina taugu tomotaiyedi yahetunedima.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Coinega Pitaina ꞌisuluwa ꞌoidiya ma ꞌigwaeya, “Taugu Pita! Toꞌaha weyahina watauyama?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ma sigwaeya, “Konilio ꞌihetunemaiya, tauna toloꞌalehao ꞌadi tohanugeta, ma loheya dumwadumwaluna ma Yehoba ꞌana toheꞌasisi, ma wete Yudiya mabwaiyadi siꞌahwa loheya bwebweꞌaneya, ta ꞌana hemataluwa ꞌihesagoheya Yehoba ꞌina anelose ꞌoinega ma ꞌabehega ꞌowa ꞌibwauwego tauna ꞌina hada ma ꞌino gwae ꞌida hesagohe.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Coinega Pita loheloheyaedi ꞌibwauwediya, ma hadaina ꞌoina sihetaumana.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Sitautauya ma hali sabwelo sihapwesa Sisaliya. Ma nage ꞌoina Konilio ꞌina susuwao ma ꞌiyanao ꞌibwau hegogonedima, ta ꞌina hada siyamwayamwa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Coinega Pita ꞌilatuma hadai, ma Konilio ꞌihapwesa Pita matana ꞌibeꞌu suluwa ma ꞌiꞌetuluha.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ma Pita Konilio ꞌigihetoholoya ma ꞌigwaeya, “Cutoholo. Taugu loheya tuwa gide ꞌowa.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Coinega Pita ma Konilio baꞌidana sihehegwaegwae ta siluhuwa hadai, ma Pita boda hada ꞌalona ꞌiꞌitediya,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ma ꞌihegwaediya, “Comi geya Yudiya, tauma meYudiya ꞌama loina wasanasanapu ꞌabehega geya ꞌada boꞌenegomi, wete geya baꞌidamao tada heꞌiyaꞌiyagu. Ma hesi Yehoba ꞌenomataꞌiteꞌitega ꞌiꞌitegauwa ma gesowana ꞌaigeda tomota yaꞌahwa galagalae.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Coinega tutaina Konilio ꞌibwauwegauma geya yalogwahata, ma hesi yatagwalegau ma yatauya pwaima. Ma toꞌaha weyahina ꞌubwauwegauma?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ta Konilio ꞌigwaeya, “Bewa weyahina, sabwelo ꞌetoi sigumwala ꞌoina lahilahiya, gidemusa bewa ꞌana tuta ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina, ma ꞌaigeda loheya yaꞌiteya mataguwa ꞌitotoholo, maꞌana ꞌaleꞌo ꞌasilalaina.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ma ꞌihegwaegau, ꞌigwaeya, ꞌKonilio, Yehoba ꞌino ꞌahwanoi ꞌihesagoha pwaiya ma wete ꞌino lema wewelohe ꞌoidiya ꞌinuwatuhu yahiya.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Coinega ꞌino hewaliyao ꞌuhetunedi Yopa ꞌoina ma Saimoni sibwauweyama, tauna sihesaniyeya Pita, ma hali Saimoni ꞌina hada, Yopa ꞌoina gadowa, ꞌimiyamiya, ma hali Saimoniina ꞌina paihowa hebai ꞌwapidiyega tobwatobwa ꞌipaipaihowadi.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ma yalomwayamwayau ta ꞌigu hewahewaliyedi yahetunediwa ta sibwauwegoma, ma ꞌutagwalegowa ꞌutauyama, ta yauwedo. Coinega bewa tuwa mabwaiyama Yehoba matana ꞌadeli ꞌautama ma toꞌaha Badaina ꞌiloinegowa ꞌuhegwaemai ma ꞌahesagohe.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ta Pita ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Moisa! Bewa nuwagu ꞌisabwalena ꞌabehega tomota mabwaiyadi Yehoba matana mahemahetena, ma geya meYudiyamo ꞌihelauwedi,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ma hesi hali tupwa ma hali tupwa tomoteninao ꞌeguma siheꞌasisiye ma simumuga dumwalu, ꞌiyaliyaya weyahidi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ma Toꞌabihetena Yesu tauna mabwaiyada ꞌida Bada, ta Yehoba ꞌina wasa bwebweꞌana ꞌiꞌebwaeya Yesuina ꞌoina, tauma meIsileli ꞌima ꞌebe yaliyaya weyahina. Ma ꞌomi wasaina wasanasanapu,
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 weyahina Yoni wasaina ꞌihegaineya Galili ꞌoina tutaina ꞌiloguguya, ma tomota ꞌigihe babitaisowediya, ma muliyega Yesu wasaina ꞌiꞌelelewaneya Yudiya tupwanao mabwaiyana ꞌoidiya.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Wasaina ꞌabehega Yehoba Yesu gwama Nasaleta ꞌigihe waiwaiyeya Yaluyaluwa Tabuna ꞌoinega, ma ꞌisakowasi ma tomota ꞌilemelemedi, ta ꞌeguma taiyawedi Tomudulele ꞌigihe lohalediya Yesu ꞌiꞌabihe bwebweꞌanedi, weyahina Yehoba ꞌina waiwai ꞌoina ꞌimiyamiya.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ma tauma Yesu ꞌana tohepwailao, weyahina ꞌina paihowa ꞌaꞌitediya Yudiya tupwanao mabwaiyadi ꞌoidiya, ma wete Yelusalema ꞌoina, ta ꞌana ꞌebelolagu ꞌaiwe ꞌoina situtu hepaꞌineya ma ꞌiꞌamasa,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya ma ꞌigihelatuheya,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 ma geya tomota mabwaiyadi ꞌoidiya, beno tuwa tauma Yehoba ꞌihesinuwemaiya ꞌana tohepwailao tauma matamega ꞌaꞌiteya, ꞌaꞌaiꞌai ta ꞌanumanuma Yesuina baꞌidamai.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ma ꞌiloinemaiya ma tomota ꞌoidiya ꞌaloguguya ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌihesinuweya ta ꞌabehega tuta ꞌana ꞌebelolagu ꞌoina tauna loina ꞌida paihowa tomota taudi siꞌamasa weyahidi ma wete tauda mayawasida weyahida.”
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 “Palopitao wete mwalona sihepwaila nugeteya ꞌabehega ꞌeguma taiyawedi Yesu ꞌoina sihemisa, nata ꞌidi puiyao Yehoba ꞌinuwasamudi Yesu tauna saninega.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ꞌabwa ꞌigwaegwae ma Yaluyaluwa Tabuna ꞌisuluma taudi sihenono ꞌoidiya,
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ciyagwao, waꞌita Yaluyaluwa Tabuna siꞌewa pwaiya, gidemusa mwalo tauda. Coinega geya sowasowahina ꞌidi babitaiso weꞌahega taꞌetobode ꞌawa?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ta Pitaina ꞌiloina ma Toꞌabihetena Yesu saninega sibabitaiso. Muliyega tomotaedi Pita siꞌahwanoiyeya ma sabwelo hisa wete baꞌidadiu simiyamiya, ta ꞌitagwala.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.