Apocalipse 22
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Eeta aneloseina yawasida weꞌahina ꞌiheꞌitegauwa, weꞌahinaina matana maemaedanina moisa, Yehoba ma Lami ꞌidi wagahata wasawasaina ꞌoinega ꞌidaudauma.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ma ꞌasaina gamwagamwaninega ꞌidaudaudobi. Ta weꞌahinaina papalidiya yawasida ꞌaiwenao sitotoholo. Caiweyedi huwaidi waiꞌena ꞌaigeda ꞌaigeda hagadi ma hagadi, ꞌoinega bolime ꞌaigeda ꞌalona matuwelo sihuwahuwa, ma nabainao boda mabwaiyadi baleꞌuwa ꞌidi mulamula.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ta hesi ginaula gala hedadedi ꞌabwa sisawala ꞌasaina ꞌoinega, ma Yehoba ta Lamiina ꞌidi wagahata wasawasa ꞌoina simiyamiya, ma Lamiina ꞌina topaihowao ꞌoina sipaihowa.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ma wete manina siꞌita, tauna sanina manidiya.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Geyaꞌabwa wete ꞌida guguyou, ma geya nuwadi sinala ma mayale ꞌasilaladi, weyahina Bada Yehoba tauna tuwa ꞌidi ꞌasilalaina, ma siloina hataya.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ta aneloseina ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Gwae bewa moisa ma dumwaluna. Bada Yehoba tauna tuwa yaluyaluwa ꞌana toꞌebwaya palopitao ꞌoidiya, ma ꞌina anelose ꞌihetuneyama topaihowao ꞌoidiya ꞌiheꞌita toꞌaha nata ꞌilatuma.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Waꞌita! Bewa ma yanaowa, ma taudi gwae hemisa buki bewa ꞌoina ꞌadi tohematamatanao siyaliyaya.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Taugu Yoni ginaula bewa mabwaiyadi yahesagohediya ta yaꞌitediya. Ma ginaula bewa sigumwala, ma aneloseina ꞌahena yabeꞌu talutalubuꞌiya, tauna ginauledi ꞌana toheꞌita ꞌoiguwa, ta ꞌoina yaꞌetuluha.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Coinega tauna ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa gide, weyahina taugu topaihowa tuwa gide ꞌowa, ma tasidao taudi palopitao, ta wete taudi buki bewa ꞌana tohematamatanao. Ma hesi Yehoba ꞌiboi namo ꞌoina ꞌuꞌetuluha.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ma wete ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa gwae nugetaedi buki bewa ꞌalona ꞌudahwadahwadi, weyahina tuta deina tuwa.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ma ꞌoinega taudi togala, tuwa galana ꞌoidiya ꞌimiya hataya, ta ꞌeguma taudi mumugadi biꞌibiꞌina, tuwa biꞌi ꞌoidiya ꞌimiya hataya, ta ꞌeguma taudi mumugadi bwebweꞌadi, mumugadi ꞌibwebweꞌana hataya, ma taudi ꞌasiꞌasilaladi, ꞌasilalaina ꞌoina simiya hataya.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Nata yanaowa ma ꞌami maisa yaꞌewediwa, ma yaheguyai ꞌoimiya, gide ꞌimi paihowa ꞌadi madou.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Weyahina taugu ꞌebenugeta ma ꞌebemuliya, nuwana ꞌebehegaina ma ꞌebelosaloha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ta wayaliyaya ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌami ꞌaleꞌo wadeulidiya, weyahina ꞌaiweina huwaina yawasida weyahina waꞌai, ta wete ꞌasaina ꞌana ꞌahwaꞌedao ꞌoidiyega waluhu.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ma hesi ꞌasa ꞌatamanina ꞌadi tomiyanao, beno ꞌedewao, ma Tomudulele maꞌiyanao, ma tologwaliyao, ma toloheꞌamasao, ma dimwa ꞌadi tohemisao, ta wete toꞌeꞌaboꞌabowao.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Taugu Yesu, ta ꞌigu anelose yahetune pwaiyawa ꞌoimiya, ta ꞌabehega ginaulaedi bewa ꞌihepwailedi tohekalesiyao ꞌoimiya. Taugu Debida ꞌina susu ꞌaigeda, ma taugu wete tomodaba ꞌasilalana.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Yaluyaluwa Tabuna ma tohai mewahinena sigwaeya, “Wanaoma”. Ma taiyawedi ꞌomi gwae bewa wahesagoheya, ꞌomi wete wagwae, “Wanaoma.” Ma taudi taniꞌodi ꞌiyahala sinaoma, ma taiyawedi taudi nuwanuwadi, nata yawasi weꞌahina siꞌewa, ma sinuma. Geya ꞌana maisamo.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Comi buki bewa ꞌina gwae hemisa ꞌana tohesagohao bewa ꞌami henuwalagu, ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌimi gwaeyega waloloheposeyane, ꞌamuge muyamuyaowedi buki bewa ꞌalona ꞌihepwailediya Yehoba ꞌiloheposeyane ꞌoimiya.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ta wete geyaꞌabwa ꞌaigeda gwae buki bewa ꞌoinega waꞌewaꞌewa yahule, ꞌamuge Yehoba wete ꞌami heguheguyai yawasi ꞌaiwena ꞌoinega ꞌiꞌewa yahule, ma wete ꞌimi ꞌebemiya ꞌasaina ꞌasiꞌasilalana ꞌalona, ta ginaula baibaiwadi bwebweꞌadi buki bewa ꞌoina ꞌihepwailediya, ꞌoimiyega ꞌiꞌewa yahuledi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Gwae bewa ꞌana tohepwaila ꞌigwaeya, “Moisa! Bewa ma yanaowa.” Gide Bada, ꞌunaoma, ꞌowa Yesu.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Cida Badaina Yesu ꞌina ꞌatemuyamuya ta ꞌina helau baibaiwami ꞌana tohemisao ꞌoimiya.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.