Apocalipse 22

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eeta aneloseina yawasida weꞌahina ꞌiheꞌitegauwa, weꞌahinaina matana maemaedanina moisa, Yehoba ma Lami ꞌidi wagahata wasawasaina ꞌoinega ꞌidaudauma.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ma ꞌasaina gamwagamwaninega ꞌidaudaudobi. Ta weꞌahinaina papalidiya yawasida ꞌaiwenao sitotoholo. Caiweyedi huwaidi waiꞌena ꞌaigeda ꞌaigeda hagadi ma hagadi, ꞌoinega bolime ꞌaigeda ꞌalona matuwelo sihuwahuwa, ma nabainao boda mabwaiyadi baleꞌuwa ꞌidi mulamula.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Ta hesi ginaula gala hedadedi ꞌabwa sisawala ꞌasaina ꞌoinega, ma Yehoba ta Lamiina ꞌidi wagahata wasawasa ꞌoina simiyamiya, ma Lamiina ꞌina topaihowao ꞌoina sipaihowa.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ma wete manina siꞌita, tauna sanina manidiya.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Geyaꞌabwa wete ꞌida guguyou, ma geya nuwadi sinala ma mayale ꞌasilaladi, weyahina Bada Yehoba tauna tuwa ꞌidi ꞌasilalaina, ma siloina hataya.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ta aneloseina ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Gwae bewa moisa ma dumwaluna. Bada Yehoba tauna tuwa yaluyaluwa ꞌana toꞌebwaya palopitao ꞌoidiya, ma ꞌina anelose ꞌihetuneyama topaihowao ꞌoidiya ꞌiheꞌita toꞌaha nata ꞌilatuma.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Waꞌita! Bewa ma yanaowa, ma taudi gwae hemisa buki bewa ꞌoina ꞌadi tohematamatanao siyaliyaya.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Taugu Yoni ginaula bewa mabwaiyadi yahesagohediya ta yaꞌitediya. Ma ginaula bewa sigumwala, ma aneloseina ꞌahena yabeꞌu talutalubuꞌiya, tauna ginauledi ꞌana toheꞌita ꞌoiguwa, ta ꞌoina yaꞌetuluha.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Coinega tauna ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa gide, weyahina taugu topaihowa tuwa gide ꞌowa, ma tasidao taudi palopitao, ta wete taudi buki bewa ꞌana tohematamatanao. Ma hesi Yehoba ꞌiboi namo ꞌoina ꞌuꞌetuluha.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ma wete ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa gwae nugetaedi buki bewa ꞌalona ꞌudahwadahwadi, weyahina tuta deina tuwa.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ma ꞌoinega taudi togala, tuwa galana ꞌoidiya ꞌimiya hataya, ta ꞌeguma taudi mumugadi biꞌibiꞌina, tuwa biꞌi ꞌoidiya ꞌimiya hataya, ta ꞌeguma taudi mumugadi bwebweꞌadi, mumugadi ꞌibwebweꞌana hataya, ma taudi ꞌasiꞌasilaladi, ꞌasilalaina ꞌoina simiya hataya.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Nata yanaowa ma ꞌami maisa yaꞌewediwa, ma yaheguyai ꞌoimiya, gide ꞌimi paihowa ꞌadi madou.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Weyahina taugu ꞌebenugeta ma ꞌebemuliya, nuwana ꞌebehegaina ma ꞌebelosaloha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ta wayaliyaya ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌami ꞌaleꞌo wadeulidiya, weyahina ꞌaiweina huwaina yawasida weyahina waꞌai, ta wete ꞌasaina ꞌana ꞌahwaꞌedao ꞌoidiyega waluhu.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma hesi ꞌasa ꞌatamanina ꞌadi tomiyanao, beno ꞌedewao, ma Tomudulele maꞌiyanao, ma tologwaliyao, ma toloheꞌamasao, ma dimwa ꞌadi tohemisao, ta wete toꞌeꞌaboꞌabowao.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Taugu Yesu, ta ꞌigu anelose yahetune pwaiyawa ꞌoimiya, ta ꞌabehega ginaulaedi bewa ꞌihepwailedi tohekalesiyao ꞌoimiya. Taugu Debida ꞌina susu ꞌaigeda, ma taugu wete tomodaba ꞌasilalana.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Yaluyaluwa Tabuna ma tohai mewahinena sigwaeya, “Wanaoma”. Ma taiyawedi ꞌomi gwae bewa wahesagoheya, ꞌomi wete wagwae, “Wanaoma.” Ma taudi taniꞌodi ꞌiyahala sinaoma, ma taiyawedi taudi nuwanuwadi, nata yawasi weꞌahina siꞌewa, ma sinuma. Geya ꞌana maisamo.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Comi buki bewa ꞌina gwae hemisa ꞌana tohesagohao bewa ꞌami henuwalagu, ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌimi gwaeyega waloloheposeyane, ꞌamuge muyamuyaowedi buki bewa ꞌalona ꞌihepwailediya Yehoba ꞌiloheposeyane ꞌoimiya.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ta wete geyaꞌabwa ꞌaigeda gwae buki bewa ꞌoinega waꞌewaꞌewa yahule, ꞌamuge Yehoba wete ꞌami heguheguyai yawasi ꞌaiwena ꞌoinega ꞌiꞌewa yahule, ma wete ꞌimi ꞌebemiya ꞌasaina ꞌasiꞌasilalana ꞌalona, ta ginaula baibaiwadi bwebweꞌadi buki bewa ꞌoina ꞌihepwailediya, ꞌoimiyega ꞌiꞌewa yahuledi.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Gwae bewa ꞌana tohepwaila ꞌigwaeya, “Moisa! Bewa ma yanaowa.” Gide Bada, ꞌunaoma, ꞌowa Yesu.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Cida Badaina Yesu ꞌina ꞌatemuyamuya ta ꞌina helau baibaiwami ꞌana tohemisao ꞌoimiya.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.