Apocalipse 22

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eeta aneloseina yawasida weꞌahina ꞌiheꞌitegauwa, weꞌahinaina matana maemaedanina moisa, Yehoba ma Lami ꞌidi wagahata wasawasaina ꞌoinega ꞌidaudauma.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ma ꞌasaina gamwagamwaninega ꞌidaudaudobi. Ta weꞌahinaina papalidiya yawasida ꞌaiwenao sitotoholo. Caiweyedi huwaidi waiꞌena ꞌaigeda ꞌaigeda hagadi ma hagadi, ꞌoinega bolime ꞌaigeda ꞌalona matuwelo sihuwahuwa, ma nabainao boda mabwaiyadi baleꞌuwa ꞌidi mulamula.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ta hesi ginaula gala hedadedi ꞌabwa sisawala ꞌasaina ꞌoinega, ma Yehoba ta Lamiina ꞌidi wagahata wasawasa ꞌoina simiyamiya, ma Lamiina ꞌina topaihowao ꞌoina sipaihowa.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Ma wete manina siꞌita, tauna sanina manidiya.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Geyaꞌabwa wete ꞌida guguyou, ma geya nuwadi sinala ma mayale ꞌasilaladi, weyahina Bada Yehoba tauna tuwa ꞌidi ꞌasilalaina, ma siloina hataya.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ta aneloseina ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Gwae bewa moisa ma dumwaluna. Bada Yehoba tauna tuwa yaluyaluwa ꞌana toꞌebwaya palopitao ꞌoidiya, ma ꞌina anelose ꞌihetuneyama topaihowao ꞌoidiya ꞌiheꞌita toꞌaha nata ꞌilatuma.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Waꞌita! Bewa ma yanaowa, ma taudi gwae hemisa buki bewa ꞌoina ꞌadi tohematamatanao siyaliyaya.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Taugu Yoni ginaula bewa mabwaiyadi yahesagohediya ta yaꞌitediya. Ma ginaula bewa sigumwala, ma aneloseina ꞌahena yabeꞌu talutalubuꞌiya, tauna ginauledi ꞌana toheꞌita ꞌoiguwa, ta ꞌoina yaꞌetuluha.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Coinega tauna ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa gide, weyahina taugu topaihowa tuwa gide ꞌowa, ma tasidao taudi palopitao, ta wete taudi buki bewa ꞌana tohematamatanao. Ma hesi Yehoba ꞌiboi namo ꞌoina ꞌuꞌetuluha.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ma wete ꞌihegwaegauwa, ꞌigwaeya, “Geyaꞌabwa gwae nugetaedi buki bewa ꞌalona ꞌudahwadahwadi, weyahina tuta deina tuwa.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ma ꞌoinega taudi togala, tuwa galana ꞌoidiya ꞌimiya hataya, ta ꞌeguma taudi mumugadi biꞌibiꞌina, tuwa biꞌi ꞌoidiya ꞌimiya hataya, ta ꞌeguma taudi mumugadi bwebweꞌadi, mumugadi ꞌibwebweꞌana hataya, ma taudi ꞌasiꞌasilaladi, ꞌasilalaina ꞌoina simiya hataya.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Nata yanaowa ma ꞌami maisa yaꞌewediwa, ma yaheguyai ꞌoimiya, gide ꞌimi paihowa ꞌadi madou.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Weyahina taugu ꞌebenugeta ma ꞌebemuliya, nuwana ꞌebehegaina ma ꞌebelosaloha.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Ta wayaliyaya ꞌeguma taiyawedi ꞌomi ꞌami ꞌaleꞌo wadeulidiya, weyahina ꞌaiweina huwaina yawasida weyahina waꞌai, ta wete ꞌasaina ꞌana ꞌahwaꞌedao ꞌoidiyega waluhu.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ma hesi ꞌasa ꞌatamanina ꞌadi tomiyanao, beno ꞌedewao, ma Tomudulele maꞌiyanao, ma tologwaliyao, ma toloheꞌamasao, ma dimwa ꞌadi tohemisao, ta wete toꞌeꞌaboꞌabowao.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Taugu Yesu, ta ꞌigu anelose yahetune pwaiyawa ꞌoimiya, ta ꞌabehega ginaulaedi bewa ꞌihepwailedi tohekalesiyao ꞌoimiya. Taugu Debida ꞌina susu ꞌaigeda, ma taugu wete tomodaba ꞌasilalana.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Yaluyaluwa Tabuna ma tohai mewahinena sigwaeya, “Wanaoma”. Ma taiyawedi ꞌomi gwae bewa wahesagoheya, ꞌomi wete wagwae, “Wanaoma.” Ma taudi taniꞌodi ꞌiyahala sinaoma, ma taiyawedi taudi nuwanuwadi, nata yawasi weꞌahina siꞌewa, ma sinuma. Geya ꞌana maisamo.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Comi buki bewa ꞌina gwae hemisa ꞌana tohesagohao bewa ꞌami henuwalagu, ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌimi gwaeyega waloloheposeyane, ꞌamuge muyamuyaowedi buki bewa ꞌalona ꞌihepwailediya Yehoba ꞌiloheposeyane ꞌoimiya.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ta wete geyaꞌabwa ꞌaigeda gwae buki bewa ꞌoinega waꞌewaꞌewa yahule, ꞌamuge Yehoba wete ꞌami heguheguyai yawasi ꞌaiwena ꞌoinega ꞌiꞌewa yahule, ma wete ꞌimi ꞌebemiya ꞌasaina ꞌasiꞌasilalana ꞌalona, ta ginaula baibaiwadi bwebweꞌadi buki bewa ꞌoina ꞌihepwailediya, ꞌoimiyega ꞌiꞌewa yahuledi.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Gwae bewa ꞌana tohepwaila ꞌigwaeya, “Moisa! Bewa ma yanaowa.” Gide Bada, ꞌunaoma, ꞌowa Yesu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Cida Badaina Yesu ꞌina ꞌatemuyamuya ta ꞌina helau baibaiwami ꞌana tohemisao ꞌoimiya.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.