Apocalipse 20

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma wete ꞌaigeda anelose yaꞌiteya galewega ꞌisulusuluma, ta gaulaina madouna ꞌana ꞌebesoꞌe kihi ma balae madouna ꞌiꞌewediya, ma ꞌinaoma,
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 ta hebai bwehabwehalina ꞌiꞌabiyahiya, tauna mwata nugenugetana ma Tomuduleleina, beno Seitani, ta ꞌipaiya ta ꞌana siga bolime tausani sigumwala.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Coinega aneloseina hebaiina ꞌiꞌabi haneheya ta ꞌiuleya gaulaina madouna ꞌalona, ta nobwa ꞌigudubodeya, ma ꞌigihepaꞌaliya, ta geyaꞌabwa bodao ꞌiꞌaboꞌabowedi ꞌana siga tausani bolime sigumwala, ma muliyega ꞌilihasi tuta ꞌiꞌiunamo weyahina.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ma wete tupwana wagahata wasawasa yaꞌitediya, ma ꞌoidiya taudi Yehoba loina ꞌiꞌebwaediya simiyatoiya. Ta wete tomotaedi taniꞌodi siꞌupwediya, weyahina taudi Yesu ꞌana tohepwailao ma Yehoba ꞌina gwae ꞌana tohepwailao, yaluyaluwadi yaꞌitediya, taudi geya hebaiina maꞌina dimwa tagitagina ꞌoidiya sida ꞌetuluha, ta geya ꞌana ꞌilaꞌilala manidiya ma nimadiya silagudi. Taudi bewa ꞌamasega sitoholo pwaiya, ta Keliso baꞌidadiu siloiloina bolime tausani ꞌoidiya.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Taudi totoholo nugenugetaidi, ma toꞌamasa mabwaiyadi bolime tausani sigumwala ꞌabwa muliyetega taudi wete sitoholo hila.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ta taudi totoholo nugenugetaedi ꞌasiꞌasilaladi, ꞌoinega maꞌidi yaliyaya, ma ꞌamasa heluwena geyaꞌabwa silobaloba, ta taudi hesi Yehoba ma Keliso ꞌidi topwaoliyao, ta Keliso baꞌidadiu sihetoloina bolime tausani ꞌoidiya.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Coinega bolime tausani ꞌigumwala, ꞌabwa Seitani ꞌebe paiyega silihasi, ma ꞌilatuma,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 ma ꞌitauya baleꞌu mabwaiyana ꞌoidiya sabi ꞌabowedi, tupwaina gide Gogi ma Magogi ꞌoidiya. Coinega Seitani taudi mabwaiyadi toloꞌaleha ꞌiheꞌautediya sabi ꞌaleha, tahasila ꞌasae, gide namonamo holai.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Eema baleꞌu mabwaiyana ꞌoinega sitauyama ta Yehoba ꞌina ꞌasaina madouna ꞌoina silatuwa, ma ꞌasaina Yehoba ꞌina tohemisaowedi ꞌoina sihaꞌwabuꞌwabudiya, ta ꞌaiwe ninima galewega ꞌisuluma ta ꞌiꞌala hegumwalidiya.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Coinega ꞌadi toꞌabo Seitaniina siꞌeweya, ꞌasa ꞌalaꞌalata ꞌalona siuleya. Yahiyahiina ꞌalona mwalohene hebaiina ma palopita ꞌaboꞌaboina siula pwaidiya, ma tupwaina ꞌoina sitetoiyedi simuyamuya sabwelo ma nihuwana ꞌoidiya, ta geyaꞌabwa ꞌigumwagumwala.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ma yaꞌiteya wagahata wasawasa waꞌewaꞌeꞌena ma madouna, ma wagahataina ꞌana tomiyaina matanega galewa ta baleꞌu sisawala, ma geya sawasawahina taꞌita hila.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ma toꞌamasa mabwaiyadi yaꞌitediya, madoudi ta ꞌiꞌiudi, ꞌebemiya wasawasaina matana sitotoholo, ta buki ꞌiyahalidiya, ma ꞌaigeda wete buki ꞌiloyahaliya, tauna yawasida ꞌana buki, ta toꞌamasao ꞌiloinediya, toꞌaha gide mumugadi lelelelena bukiyedi ꞌoidiya ꞌimiyamiya.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Taudi niꞌu ꞌadi toꞌenowao ma Bwebweso ꞌana tomiyao ta baleꞌu ꞌana toꞌamasao mabwaiyadi sitauyama, ta ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌiloinediya, toꞌaha mumugadi gide.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ma ꞌamasa ta Bwebweso ꞌiula dobihediya ꞌasa ꞌalaꞌalata ꞌalona, ta yahiyahiina beno ꞌamasa heluwena.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ma ꞌeguma taiyewedi geya sanidi ꞌilobaloba yawasida bukina ꞌoina ꞌiuledi ꞌasa ꞌalaꞌalata ꞌoina.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.