Apocalipse 12
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Ma galewa ꞌebe henainaida madouna ꞌilatuwa, beno wahine ꞌaigeda, ꞌana ꞌaleꞌo sinala gide, ma waiꞌena ꞌoina ꞌitotoholo, ma debana ꞌana pasa ꞌipwala tuwelo.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ta wahineina gamwagamwaina ꞌoinega gamwana ꞌimuyamuya, ma ꞌibwaubwau weyahina gamwana ꞌilohinowa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Wete ꞌaigeda ꞌebe henainaida galewega ꞌilatuma, beno hebai bwehabwehalina ma madouna, ta mwagunao ꞌadi baibaiwa sebeni ma donana ꞌadi baibaiwa nima luwaluwa, ta mwagunao ꞌoidiya pasa wasawasa simiyamiya.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ma subwenega ꞌipwala baibaiwadi ꞌiꞌahusapidiya ta ꞌiulediya baleꞌuwa. Ceguma ꞌipwalaedi mabwaiyadi tawatahidi ꞌetoi tupwa ꞌoidiya, ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌihunu hegumwalidiya, ta ꞌeluwa situpwa. Ta hebaiina bwehabwehalina wahineina matana ꞌitoholowa, ma ꞌeguma ꞌihenatune, nata gwamaina ꞌiꞌai.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Eeta wahineina ꞌihenatuna ta gwama loheyana, tauna ꞌabehega tupwa mabwaiyana ꞌadi toloina waiwaina, ta gwamaina Yehoba ꞌitoeya tauna ꞌina wagahata wasawasa ꞌoina.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ma wahineina ꞌidena tupwa yoho ꞌawawa. Nage ꞌoina wahineina ꞌina tupwa Yehoba ꞌiꞌatububuya, ma ꞌoina ꞌiꞌitayahi sabwelo ꞌadi baibaiwa gide wan tausani tuhandeledi sikisti (1260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Coinega galewa ꞌaleha ꞌilatuwa. Calehaina anelose madouna Maikeli maꞌina aneloseyao ma hebaiina bwehabwehalina maꞌina aneloseyao maꞌiyadiyao siloloꞌaleha.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ma hebai maꞌina bodao geya sawasawahina ma sihewaiwai Maikeli maꞌina bodao ꞌoidiya, ma ꞌoinega hebaiina maꞌina aneloseyao sipaꞌidiya ta siula suluhediya baleꞌuwa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Hebaiina bwehabwehalina ma madouna, tauna mwata nugenugetaina sanina Seitani, gide Tomudulele, tauna baleꞌu ꞌana toꞌabo. Tauna maꞌina aneloseyao mabwaiyadi baleꞌuwa siula suluhediya.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Muliyetega galewega ꞌenana madouna yahesagoheya, ꞌigwaeya, “Bewa tuwa Yehoba ꞌina waiwaiyega ꞌiloinegita, ma ꞌiꞌabihetegita. Ta wete ꞌada Toꞌabihetenaina ꞌihetoloina ꞌoida. Weyahina tasidao ꞌadi toheꞌewa, tauna mwalo nihuwana ma sabwelowa Yehoba matana ꞌitotoholo ta ꞌiheheꞌewediya, tauna galewega siula latuheya.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 “Ma tasidaowedi hesi tuwa yawasidi sitagwaleya ma Keliso weyahina siꞌamasa, ꞌoinega Tomuduleleina maꞌiyadiu siloꞌaleha ta taudi sihewaiwaiya. Ma ꞌidi hewaiwai Lami bweyahinega, ma wete ꞌidi hepwailega Lami weyahina.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ee ꞌoinega tomiya galewa mabwaiyami wayaliyaya, ma hesi ꞌomi baleꞌu ma hola ꞌana tomiyao mwau madouna ꞌoimiya, weyahina Seitani ꞌisulu pwaiya ꞌoimiya ta maꞌina gamwasowala, weyahina ꞌisanasanapu ꞌabehega ꞌina tuta toꞌutoꞌupana tuwa ꞌimiyamiya.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Nage ꞌoina hebaiina bwehabwehalina ꞌinuwasabwalena ꞌabehega baleꞌuwa siula suluheya, ꞌoinega ꞌipaꞌiya wahineina, tauna gwama loheyana ꞌihenatuneya.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ma wahineina magisubu madouna papenao Yehoba ꞌiꞌebwaeya ma ꞌoinega ꞌitaheya ꞌina tupwa yoho ꞌawawa, ma beno ꞌoina Yehoba ꞌiꞌitaꞌitayahi bolime ꞌetoi ma tupwana ꞌoidiya, ma geyaꞌabwa mwataina ꞌiꞌabiꞌabiyahi.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Eeta mwataina ꞌahwanega weꞌaha ꞌisiwa latuweya gide yagewa wahineina mulinega, ma ꞌabehega wahineina ꞌidoe.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ma baleꞌu wahine ꞌilemeya, beno baleꞌuina ꞌiꞌesoꞌeya ta weꞌaha mabwaiyana ꞌitoneya.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.