Apocalipse 12
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARIB
1 Ma galewa ꞌebe henainaida madouna ꞌilatuwa, beno wahine ꞌaigeda, ꞌana ꞌaleꞌo sinala gide, ma waiꞌena ꞌoina ꞌitotoholo, ma debana ꞌana pasa ꞌipwala tuwelo.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ta wahineina gamwagamwaina ꞌoinega gamwana ꞌimuyamuya, ma ꞌibwaubwau weyahina gamwana ꞌilohinowa.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Wete ꞌaigeda ꞌebe henainaida galewega ꞌilatuma, beno hebai bwehabwehalina ma madouna, ta mwagunao ꞌadi baibaiwa sebeni ma donana ꞌadi baibaiwa nima luwaluwa, ta mwagunao ꞌoidiya pasa wasawasa simiyamiya.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ma subwenega ꞌipwala baibaiwadi ꞌiꞌahusapidiya ta ꞌiulediya baleꞌuwa. Ceguma ꞌipwalaedi mabwaiyadi tawatahidi ꞌetoi tupwa ꞌoidiya, ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌihunu hegumwalidiya, ta ꞌeluwa situpwa. Ta hebaiina bwehabwehalina wahineina matana ꞌitoholowa, ma ꞌeguma ꞌihenatune, nata gwamaina ꞌiꞌai.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Eeta wahineina ꞌihenatuna ta gwama loheyana, tauna ꞌabehega tupwa mabwaiyana ꞌadi toloina waiwaina, ta gwamaina Yehoba ꞌitoeya tauna ꞌina wagahata wasawasa ꞌoina.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma wahineina ꞌidena tupwa yoho ꞌawawa. Nage ꞌoina wahineina ꞌina tupwa Yehoba ꞌiꞌatububuya, ma ꞌoina ꞌiꞌitayahi sabwelo ꞌadi baibaiwa gide wan tausani tuhandeledi sikisti (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Coinega galewa ꞌaleha ꞌilatuwa. Calehaina anelose madouna Maikeli maꞌina aneloseyao ma hebaiina bwehabwehalina maꞌina aneloseyao maꞌiyadiyao siloloꞌaleha.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ma hebai maꞌina bodao geya sawasawahina ma sihewaiwai Maikeli maꞌina bodao ꞌoidiya, ma ꞌoinega hebaiina maꞌina aneloseyao sipaꞌidiya ta siula suluhediya baleꞌuwa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Hebaiina bwehabwehalina ma madouna, tauna mwata nugenugetaina sanina Seitani, gide Tomudulele, tauna baleꞌu ꞌana toꞌabo. Tauna maꞌina aneloseyao mabwaiyadi baleꞌuwa siula suluhediya.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Muliyetega galewega ꞌenana madouna yahesagoheya, ꞌigwaeya, “Bewa tuwa Yehoba ꞌina waiwaiyega ꞌiloinegita, ma ꞌiꞌabihetegita. Ta wete ꞌada Toꞌabihetenaina ꞌihetoloina ꞌoida. Weyahina tasidao ꞌadi toheꞌewa, tauna mwalo nihuwana ma sabwelowa Yehoba matana ꞌitotoholo ta ꞌiheheꞌewediya, tauna galewega siula latuheya.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 “Ma tasidaowedi hesi tuwa yawasidi sitagwaleya ma Keliso weyahina siꞌamasa, ꞌoinega Tomuduleleina maꞌiyadiu siloꞌaleha ta taudi sihewaiwaiya. Ma ꞌidi hewaiwai Lami bweyahinega, ma wete ꞌidi hepwailega Lami weyahina.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ee ꞌoinega tomiya galewa mabwaiyami wayaliyaya, ma hesi ꞌomi baleꞌu ma hola ꞌana tomiyao mwau madouna ꞌoimiya, weyahina Seitani ꞌisulu pwaiya ꞌoimiya ta maꞌina gamwasowala, weyahina ꞌisanasanapu ꞌabehega ꞌina tuta toꞌutoꞌupana tuwa ꞌimiyamiya.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nage ꞌoina hebaiina bwehabwehalina ꞌinuwasabwalena ꞌabehega baleꞌuwa siula suluheya, ꞌoinega ꞌipaꞌiya wahineina, tauna gwama loheyana ꞌihenatuneya.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ma wahineina magisubu madouna papenao Yehoba ꞌiꞌebwaeya ma ꞌoinega ꞌitaheya ꞌina tupwa yoho ꞌawawa, ma beno ꞌoina Yehoba ꞌiꞌitaꞌitayahi bolime ꞌetoi ma tupwana ꞌoidiya, ma geyaꞌabwa mwataina ꞌiꞌabiꞌabiyahi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Eeta mwataina ꞌahwanega weꞌaha ꞌisiwa latuweya gide yagewa wahineina mulinega, ma ꞌabehega wahineina ꞌidoe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ma baleꞌu wahine ꞌilemeya, beno baleꞌuina ꞌiꞌesoꞌeya ta weꞌaha mabwaiyana ꞌitoneya.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.