Apocalipse 12
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs BKJ
1 Ma galewa ꞌebe henainaida madouna ꞌilatuwa, beno wahine ꞌaigeda, ꞌana ꞌaleꞌo sinala gide, ma waiꞌena ꞌoina ꞌitotoholo, ma debana ꞌana pasa ꞌipwala tuwelo.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ta wahineina gamwagamwaina ꞌoinega gamwana ꞌimuyamuya, ma ꞌibwaubwau weyahina gamwana ꞌilohinowa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Wete ꞌaigeda ꞌebe henainaida galewega ꞌilatuma, beno hebai bwehabwehalina ma madouna, ta mwagunao ꞌadi baibaiwa sebeni ma donana ꞌadi baibaiwa nima luwaluwa, ta mwagunao ꞌoidiya pasa wasawasa simiyamiya.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ma subwenega ꞌipwala baibaiwadi ꞌiꞌahusapidiya ta ꞌiulediya baleꞌuwa. Ceguma ꞌipwalaedi mabwaiyadi tawatahidi ꞌetoi tupwa ꞌoidiya, ꞌaigeda tupwa ꞌoina ꞌihunu hegumwalidiya, ta ꞌeluwa situpwa. Ta hebaiina bwehabwehalina wahineina matana ꞌitoholowa, ma ꞌeguma ꞌihenatune, nata gwamaina ꞌiꞌai.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Eeta wahineina ꞌihenatuna ta gwama loheyana, tauna ꞌabehega tupwa mabwaiyana ꞌadi toloina waiwaina, ta gwamaina Yehoba ꞌitoeya tauna ꞌina wagahata wasawasa ꞌoina.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma wahineina ꞌidena tupwa yoho ꞌawawa. Nage ꞌoina wahineina ꞌina tupwa Yehoba ꞌiꞌatububuya, ma ꞌoina ꞌiꞌitayahi sabwelo ꞌadi baibaiwa gide wan tausani tuhandeledi sikisti (1260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Coinega galewa ꞌaleha ꞌilatuwa. Calehaina anelose madouna Maikeli maꞌina aneloseyao ma hebaiina bwehabwehalina maꞌina aneloseyao maꞌiyadiyao siloloꞌaleha.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ma hebai maꞌina bodao geya sawasawahina ma sihewaiwai Maikeli maꞌina bodao ꞌoidiya, ma ꞌoinega hebaiina maꞌina aneloseyao sipaꞌidiya ta siula suluhediya baleꞌuwa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Hebaiina bwehabwehalina ma madouna, tauna mwata nugenugetaina sanina Seitani, gide Tomudulele, tauna baleꞌu ꞌana toꞌabo. Tauna maꞌina aneloseyao mabwaiyadi baleꞌuwa siula suluhediya.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Muliyetega galewega ꞌenana madouna yahesagoheya, ꞌigwaeya, “Bewa tuwa Yehoba ꞌina waiwaiyega ꞌiloinegita, ma ꞌiꞌabihetegita. Ta wete ꞌada Toꞌabihetenaina ꞌihetoloina ꞌoida. Weyahina tasidao ꞌadi toheꞌewa, tauna mwalo nihuwana ma sabwelowa Yehoba matana ꞌitotoholo ta ꞌiheheꞌewediya, tauna galewega siula latuheya.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 “Ma tasidaowedi hesi tuwa yawasidi sitagwaleya ma Keliso weyahina siꞌamasa, ꞌoinega Tomuduleleina maꞌiyadiu siloꞌaleha ta taudi sihewaiwaiya. Ma ꞌidi hewaiwai Lami bweyahinega, ma wete ꞌidi hepwailega Lami weyahina.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ee ꞌoinega tomiya galewa mabwaiyami wayaliyaya, ma hesi ꞌomi baleꞌu ma hola ꞌana tomiyao mwau madouna ꞌoimiya, weyahina Seitani ꞌisulu pwaiya ꞌoimiya ta maꞌina gamwasowala, weyahina ꞌisanasanapu ꞌabehega ꞌina tuta toꞌutoꞌupana tuwa ꞌimiyamiya.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Nage ꞌoina hebaiina bwehabwehalina ꞌinuwasabwalena ꞌabehega baleꞌuwa siula suluheya, ꞌoinega ꞌipaꞌiya wahineina, tauna gwama loheyana ꞌihenatuneya.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ma wahineina magisubu madouna papenao Yehoba ꞌiꞌebwaeya ma ꞌoinega ꞌitaheya ꞌina tupwa yoho ꞌawawa, ma beno ꞌoina Yehoba ꞌiꞌitaꞌitayahi bolime ꞌetoi ma tupwana ꞌoidiya, ma geyaꞌabwa mwataina ꞌiꞌabiꞌabiyahi.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Eeta mwataina ꞌahwanega weꞌaha ꞌisiwa latuweya gide yagewa wahineina mulinega, ma ꞌabehega wahineina ꞌidoe.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ma baleꞌu wahine ꞌilemeya, beno baleꞌuina ꞌiꞌesoꞌeya ta weꞌaha mabwaiyana ꞌitoneya.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.