1 Coríntios 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sahena tomota sitohotoho ma siloinaegau, nuwana silomugiyegau, ma hesi wanuwatuhu ꞌabehega taugu Bada Yesu ꞌina topaihowa ꞌaigeda, ma Badaina yaꞌita pwaiya, ta heꞌoteꞌotetelina wete ꞌoimiya yahepwaileya, ma wahemisaeya.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Coinega wasanapugauwa taugu Yesu ꞌana tohepwaila moisa. Ma tupwana tomota silomugiyegauwa ꞌabehega taugu geya Yesu ꞌana tohepwaila. Ma geya! Comi wanuwatuhuyahi taugu ꞌigu lohatotowega ꞌida Badaina ꞌoina ꞌimi hemisa walaguya.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ta bewa gide yagwae ꞌesa ꞌagu tolomugiyedi ꞌoidiya,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 ꞌabehega taugu gidemusa taudi Keliso ꞌana tohepwaila moisa. Weyahina tohepwailaedi taudi ꞌadiwa ta ꞌadi weꞌaha waꞌebwaꞌebwaedi, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma taugu wete gidemusa wada ꞌebwaegau.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ma wete taudi tohepwailaedi ta ꞌida Bada Yesu tasinao ta Pita wete, ꞌidi sakowasi ꞌoidiya mwanediyao sitoetoedi ma waꞌitayahidi. Coinega taugu wete ꞌeguma yahai ma mamwanegu ꞌada sakowasi, ꞌilobwaineya ma baꞌidagu waꞌitayahimai.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Taugu ma Banaba geya hesi ꞌoima gidemusa wada paihowa ꞌesa. Tauma ꞌaboi ꞌaꞌitaꞌita yahimai, ꞌima paihowa ꞌana maisa ꞌoidiyega.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Caigeda hesilala yahesilalegomi ma wanuwatuhu weyahina. Hesilalaina bewa: Toloꞌalehao taꞌeha ꞌoinega ꞌadi maisa silobalobadi? Gabemani ꞌoidiyega, bo siboidimo tuwa ꞌoidiyega? Wete ꞌaigeda ꞌigu hesilala: Ceguma loheya ꞌeꞌahai ꞌibeguli, ma ꞌeliꞌeli ꞌana tuta, togidega nata ꞌeꞌenina ꞌiꞌai bo geya? Caigeda wete ꞌigu hesilala: Togidega ꞌeguma loheya maꞌina baweyao ꞌiꞌitayahinamo, ma geya ꞌaigeda ꞌida hunuya ꞌina guyai weyahina, toꞌaha ꞌina ꞌitayahina ꞌana bwebweꞌana?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Cebeꞌita bewa ꞌida gogowega,
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 ma Mosese ꞌina loina baꞌidana sihemahemahetena, ꞌigwaeya,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ta hesi ꞌigwaegwae ꞌina topaihowao tauda weyahida. Loina bewa ꞌilaguya ma tada hemisa ma ꞌabehega ꞌima paihowa ꞌoidiyega ꞌama ꞌeꞌahai ꞌada loba, gidemusa taudi todauna ta wete toꞌeliꞌeli sihehemisa ma ꞌeꞌahaiyedi ꞌidi tanohega sida ꞌai.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Tauma wete gide yaluyaluwami ꞌadiwa ꞌadauna pwaiya, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma ꞌwapima ꞌadiwa waꞌebwaemai.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Hali tohepwailao waheꞌaidi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wete waheꞌaimai. Tuwa ꞌaꞌalamaꞌiꞌita madouna, weyahina tabu ta ꞌahohopaꞌala ꞌoimiya ma Keliso tetelina walogwahate.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Ta wete Hada Heꞌasisi ꞌana topaihowao wanuwatuhuyahi tomota ꞌidi helauwao ꞌoidiyega ꞌadiwa silobaloba. Topwaoliyedi ꞌadiwa hebahebaiyedi ꞌebepwaoli ꞌoina sihunuhunudi ꞌoidiyega siꞌewaꞌewadi, ma siꞌaiꞌaidi.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Yehoba ꞌina loina bewa gide ꞌabehega Yesu Keliso tetelina ꞌana tohepwailao ꞌadiwa sida lobadi ꞌidi paihowao ꞌoidiyega.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ma hesi geya yahegwaegomi ma waheꞌaigau, ma wete sahena ꞌimi letaedi yaleledi ma ꞌabehega waheꞌaigau. Sahena yagwaegwae ꞌeꞌahai weyahina. Ceguma gomaleyega yaꞌamasa, beno bwebweꞌana, weyahina genuwagu ma ꞌami yaꞌewadi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Cigu paihowa bewa tetela bwebweꞌana ꞌana hepwaila weyahina, ma geya ꞌabehega paihowaina ꞌoinega ꞌagu hepwatu yaloba, weyahina bewa tuwa ꞌigu paihowaina, ta ꞌilobwainegauwa ma yapaihowa. Ma ꞌeguma yaguipaila nata mwau madouna ꞌoiguwa ꞌilatu.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yehoba ꞌagu loinaina bewa ꞌilaguya ꞌigu paihowa weyahina, ta geya taugu ꞌigu nuwatuhuwega, ꞌoinega sahena maisa yada ꞌewaꞌewa paihowaina weyahina.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Beno tuwa yayaliyayamo weyahina tetela bwebweꞌana helauwega yaꞌebwaegomi, ma hesi sahena yanuwanuwatuhu maisa weyahina.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ta sahena wete tomota ꞌagu loina silagulagu ma hesi tomota mabwaiyadi weyahidi yapaihowa ma yada ꞌabihetedi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yamumuga meYudiya ꞌidi mumugega ma ꞌoinega ꞌabehega meYudiya yada ꞌabihetedi, ma taudi Mosese ꞌina loina simulimuliye, ꞌeguma mahetegwao ꞌamiyamiya yamumuga ꞌesa taudi gidemusa, ta ꞌabehega yalemedi. Ma hesi geya sowana loinaina ꞌoina yada tagwalegau.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ta wete taudi Mosese ꞌina loinao geya ꞌoidiya ꞌeguma baꞌidagwao ꞌamiyamiya yamumuga ꞌesa taudi gidemusa ma ꞌabehega yalemedi. Ta hesi geyaꞌabwa ꞌagu loina Keliso ꞌoinega yaligeligehi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ma wete ꞌeguma taudi ꞌidi hemisa weꞌaweꞌana baꞌidagwao ꞌamiyamiya, yamumuga ꞌesa taudi gidemusa ma ꞌabehega yaꞌabihetedi. Coinega tomota mabwaiyadi baꞌidagwao weyahidi yatoho waiwai ma yamanasamwedi, ma ꞌoinega tupwadi ꞌoidiyega ꞌabihetena siloba Keliso ꞌoinega.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Cigu paihowaina tetela bwebweꞌana weyahina, ma ꞌabehega ꞌomi mahetegwao ꞌabihetena taloba tetelaina ꞌoinega.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Wanuwatuhuyahi ꞌeguma hepili ꞌoina mabwaiyadi sihehepili, ma hesi ꞌaigeda tuwa ꞌoidiyega ꞌinugeta, ꞌoinega ꞌilobwainegita ma tatoho waiwai ma tanugeta.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ma taudi tohepiliyedi baleꞌuwa sitoho waiwai ma siꞌalamaꞌiꞌitana ꞌidi tohoina ꞌoinega ma ꞌabehega maisa sawasawalina siloba. Ta hesi tauda tatoho waiwai ma maisa miyamiya hatayana galewa taloba.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Bewa weyahina yapili waiwai, nuwana yahetapewa waiwai, ma sahena yahehetapewa besobeso.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Coinega wahigu yaloina paꞌale ma ꞌoinega sahena yamumuga besobeso, tabu ta ꞌigu guguya hali tomota ꞌoidiya mulina taugu yabeꞌu.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.