1 Coríntios 9

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sahena tomota sitohotoho ma siloinaegau, nuwana silomugiyegau, ma hesi wanuwatuhu ꞌabehega taugu Bada Yesu ꞌina topaihowa ꞌaigeda, ma Badaina yaꞌita pwaiya, ta heꞌoteꞌotetelina wete ꞌoimiya yahepwaileya, ma wahemisaeya.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Coinega wasanapugauwa taugu Yesu ꞌana tohepwaila moisa. Ma tupwana tomota silomugiyegauwa ꞌabehega taugu geya Yesu ꞌana tohepwaila. Ma geya! Comi wanuwatuhuyahi taugu ꞌigu lohatotowega ꞌida Badaina ꞌoina ꞌimi hemisa walaguya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ta bewa gide yagwae ꞌesa ꞌagu tolomugiyedi ꞌoidiya,
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 ꞌabehega taugu gidemusa taudi Keliso ꞌana tohepwaila moisa. Weyahina tohepwailaedi taudi ꞌadiwa ta ꞌadi weꞌaha waꞌebwaꞌebwaedi, ꞌoinega ꞌilobwaineya ma taugu wete gidemusa wada ꞌebwaegau.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ma wete taudi tohepwailaedi ta ꞌida Bada Yesu tasinao ta Pita wete, ꞌidi sakowasi ꞌoidiya mwanediyao sitoetoedi ma waꞌitayahidi. Coinega taugu wete ꞌeguma yahai ma mamwanegu ꞌada sakowasi, ꞌilobwaineya ma baꞌidagu waꞌitayahimai.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Taugu ma Banaba geya hesi ꞌoima gidemusa wada paihowa ꞌesa. Tauma ꞌaboi ꞌaꞌitaꞌita yahimai, ꞌima paihowa ꞌana maisa ꞌoidiyega.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Caigeda hesilala yahesilalegomi ma wanuwatuhu weyahina. Hesilalaina bewa: Toloꞌalehao taꞌeha ꞌoinega ꞌadi maisa silobalobadi? Gabemani ꞌoidiyega, bo siboidimo tuwa ꞌoidiyega? Wete ꞌaigeda ꞌigu hesilala: Ceguma loheya ꞌeꞌahai ꞌibeguli, ma ꞌeliꞌeli ꞌana tuta, togidega nata ꞌeꞌenina ꞌiꞌai bo geya? Caigeda wete ꞌigu hesilala: Togidega ꞌeguma loheya maꞌina baweyao ꞌiꞌitayahinamo, ma geya ꞌaigeda ꞌida hunuya ꞌina guyai weyahina, toꞌaha ꞌina ꞌitayahina ꞌana bwebweꞌana?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Cebeꞌita bewa ꞌida gogowega,
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 ma Mosese ꞌina loina baꞌidana sihemahemahetena, ꞌigwaeya,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 ta hesi ꞌigwaegwae ꞌina topaihowao tauda weyahida. Loina bewa ꞌilaguya ma tada hemisa ma ꞌabehega ꞌima paihowa ꞌoidiyega ꞌama ꞌeꞌahai ꞌada loba, gidemusa taudi todauna ta wete toꞌeliꞌeli sihehemisa ma ꞌeꞌahaiyedi ꞌidi tanohega sida ꞌai.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Tauma wete gide yaluyaluwami ꞌadiwa ꞌadauna pwaiya, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma ꞌwapima ꞌadiwa waꞌebwaemai.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Hali tohepwailao waheꞌaidi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wete waheꞌaimai. Tuwa ꞌaꞌalamaꞌiꞌita madouna, weyahina tabu ta ꞌahohopaꞌala ꞌoimiya ma Keliso tetelina walogwahate.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ta wete Hada Heꞌasisi ꞌana topaihowao wanuwatuhuyahi tomota ꞌidi helauwao ꞌoidiyega ꞌadiwa silobaloba. Topwaoliyedi ꞌadiwa hebahebaiyedi ꞌebepwaoli ꞌoina sihunuhunudi ꞌoidiyega siꞌewaꞌewadi, ma siꞌaiꞌaidi.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Yehoba ꞌina loina bewa gide ꞌabehega Yesu Keliso tetelina ꞌana tohepwailao ꞌadiwa sida lobadi ꞌidi paihowao ꞌoidiyega.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ma hesi geya yahegwaegomi ma waheꞌaigau, ma wete sahena ꞌimi letaedi yaleledi ma ꞌabehega waheꞌaigau. Sahena yagwaegwae ꞌeꞌahai weyahina. Ceguma gomaleyega yaꞌamasa, beno bwebweꞌana, weyahina genuwagu ma ꞌami yaꞌewadi.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Cigu paihowa bewa tetela bwebweꞌana ꞌana hepwaila weyahina, ma geya ꞌabehega paihowaina ꞌoinega ꞌagu hepwatu yaloba, weyahina bewa tuwa ꞌigu paihowaina, ta ꞌilobwainegauwa ma yapaihowa. Ma ꞌeguma yaguipaila nata mwau madouna ꞌoiguwa ꞌilatu.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Yehoba ꞌagu loinaina bewa ꞌilaguya ꞌigu paihowa weyahina, ta geya taugu ꞌigu nuwatuhuwega, ꞌoinega sahena maisa yada ꞌewaꞌewa paihowaina weyahina.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Beno tuwa yayaliyayamo weyahina tetela bwebweꞌana helauwega yaꞌebwaegomi, ma hesi sahena yanuwanuwatuhu maisa weyahina.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Ta sahena wete tomota ꞌagu loina silagulagu ma hesi tomota mabwaiyadi weyahidi yapaihowa ma yada ꞌabihetedi.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Yamumuga meYudiya ꞌidi mumugega ma ꞌoinega ꞌabehega meYudiya yada ꞌabihetedi, ma taudi Mosese ꞌina loina simulimuliye, ꞌeguma mahetegwao ꞌamiyamiya yamumuga ꞌesa taudi gidemusa, ta ꞌabehega yalemedi. Ma hesi geya sowana loinaina ꞌoina yada tagwalegau.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ta wete taudi Mosese ꞌina loinao geya ꞌoidiya ꞌeguma baꞌidagwao ꞌamiyamiya yamumuga ꞌesa taudi gidemusa ma ꞌabehega yalemedi. Ta hesi geyaꞌabwa ꞌagu loina Keliso ꞌoinega yaligeligehi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ma wete ꞌeguma taudi ꞌidi hemisa weꞌaweꞌana baꞌidagwao ꞌamiyamiya, yamumuga ꞌesa taudi gidemusa ma ꞌabehega yaꞌabihetedi. Coinega tomota mabwaiyadi baꞌidagwao weyahidi yatoho waiwai ma yamanasamwedi, ma ꞌoinega tupwadi ꞌoidiyega ꞌabihetena siloba Keliso ꞌoinega.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Cigu paihowaina tetela bwebweꞌana weyahina, ma ꞌabehega ꞌomi mahetegwao ꞌabihetena taloba tetelaina ꞌoinega.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Wanuwatuhuyahi ꞌeguma hepili ꞌoina mabwaiyadi sihehepili, ma hesi ꞌaigeda tuwa ꞌoidiyega ꞌinugeta, ꞌoinega ꞌilobwainegita ma tatoho waiwai ma tanugeta.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ma taudi tohepiliyedi baleꞌuwa sitoho waiwai ma siꞌalamaꞌiꞌitana ꞌidi tohoina ꞌoinega ma ꞌabehega maisa sawasawalina siloba. Ta hesi tauda tatoho waiwai ma maisa miyamiya hatayana galewa taloba.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Bewa weyahina yapili waiwai, nuwana yahetapewa waiwai, ma sahena yahehetapewa besobeso.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Coinega wahigu yaloina paꞌale ma ꞌoinega sahena yamumuga besobeso, tabu ta ꞌigu guguya hali tomota ꞌoidiya mulina taugu yabeꞌu.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.