1 Coríntios 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuwatuhuina hai weyahina ꞌigu leta ꞌoina wahesilaleya. Cigu hemaisa bewa: Bwebweꞌana tuwa ꞌeguma meloheyadi geyaꞌabwa sihaihai.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ma hesi geya sawasawahimi ma mabwaiyami gidemusa wamiyamiya, weyahina baibaiwa hedade taudi wewelohe sipaipaihowa besobeso. Nuwana ꞌilobwainegomiya waꞌelohai ma ꞌaigeda ꞌaigeda mamwanena, ma geyaꞌabwa paihowa besobeso ꞌimadomadou ꞌoimiya.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ma ꞌoinega loheloheyaemi mwanemiyao ꞌidi nuwatuhu wamuliyedi. Wete gide ꞌomi wahiwahine mwanemiyao ꞌidi nuwatuhu wamuliyedi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Weyahina ꞌeguma wahine ꞌihai, geya sawasawahina ma tauna wahina ꞌiloinae ma hesiyage loheya ꞌiloinae. Wete loheya, geya sawasawahina ma tauna wahina ꞌiloinae ma hesiyage wahine ꞌiloinae.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ma wete geyaꞌabwa waꞌenoꞌeno wasiwasi mwanemiyao ꞌoidiyega. Beno tuwa ꞌeguma tohai siteluwaedi ꞌidi nuwatuhu mahemahetena ma sabwelo tupwadimo ꞌoidiya sida ꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma muliyetega wete siꞌenoluwa hila, ta geyaꞌabwa wamiyamiya wasiwasi hedade tabu ta nuwatuhu dahwanaedi ꞌoimiya sihapwesa ma ꞌoidiyega Seitani ꞌitoho ma ꞌimi hai ꞌiꞌabihegaladi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ceguma nuwanuwami ma wahai, bwebweꞌana, ta geyaꞌabwa yaloinaegomi ꞌabehega mabwaiyami wahai,
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 weyahina nuwanuwagu ꞌabehega geyaꞌabwa wahaihai, gidemusa taugu geya yahai, ma hesi mabwaiyada ꞌada loina hagana ma hagana Yehoba ꞌiꞌebwae pwaigita, ma tupwama ꞌamiyamiya wewelohe maꞌima yaliyaya, ta tupwami wahaiya.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Coinega ꞌomi wewelohe ma hiwahiwape ꞌami henuwalagu bewa, ꞌeguma geya wahai, nuwana bwebweꞌana tuwa gide wamiyamiya, taugu gidemusa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ma ꞌeguma geya sawasawahimi waꞌalamaꞌiꞌitanegomi, ta nuwanuwami wahai, beno bwebweꞌana wete, wada hai tuwa, ma ꞌoinega geyaꞌabwa nuwatuhu dahwana ꞌiꞌabiꞌabihe galegomi.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ma ꞌomi tohai yahepwaila ꞌoimiya geya taugu ꞌigu loina, ma hesi Badaina ꞌina loina ꞌabehega sahena wahine mwanena ꞌisaꞌisaꞌile.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ma hesi ꞌeguma taiya wahine mwanena mwalona ꞌisaꞌileya ꞌana ꞌeda ꞌeluwa bwebweꞌadi simiyamiya, beno ꞌabwa wahineina ꞌiboi ꞌimiyamiya ma sahena ꞌihaihai, ta bwebweꞌana wete ꞌeguma ꞌihila mwanenaina ꞌoina. Ma hesi loheloheya mwanediyao sahena sisaꞌisaꞌiledi.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Bewa wete nuwatuhu tupwana taugu ꞌoiguwega, geya ꞌida Badaina ꞌina loinega, beno ꞌeguma taiya ꞌowa loheya mwaneu geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ta ꞌina nuwatuhu gidemusa ma maheteu wamiyamiya tuwa, geyaꞌabwa ꞌusaꞌisaꞌile.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Wete gidemusa ꞌeguma ꞌaigeda wahine ꞌowa mwaneu geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ma nuwanuwana maheteu tuwa wamiyamiya geyaꞌabwa ꞌusaꞌisaꞌile.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ceguma taiya loheya bo wahine mwanena geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ma hesi mahetena tuwa simiyamiya, nata tohemisaina mwanena ꞌiꞌabihe bwebweꞌane, ma ꞌoinega natudiyao tupwa ꞌasiꞌasilalaina ꞌoina simiyamiya. Ta ꞌeguma sisaꞌila beno natudiyao ꞌidi miya ꞌigala.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ta ꞌeguma taiya ꞌowa mwaneu geya Yehoba ꞌoina ꞌihemisa ma nuwanuwana ma ꞌisaꞌilego, ꞌuꞌabisine ta sahena ꞌunuwanuwahi. Weyahina Yehoba nuwanuwana wamiya daumwala, ta genuwana heꞌoheꞌohe.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Cowa loheya bo wahine ꞌabwa togidega mwaneu ꞌuꞌabihe nuwabui ꞌese, ꞌeguma ꞌuꞌabiyahi? Geya tasanapu, ꞌawa?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Cida paihowa Yehoba ꞌiheguyai pwaiya ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoida, ꞌoinega ꞌebe paihowaedi ꞌoidiya tada miyamiya. Bewa gidemusa ꞌigu loina tohekalesiyao tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ceguma taiya ꞌowa gwama Yudiya ma meYudiya ꞌida ꞌilaꞌilala mwalo siꞌupweya ꞌwapiu ma muliyetega Yesu Keliso ꞌoina ꞌuhemisa, sahena ꞌunuwanuwagala meYudiya ꞌida ꞌilaꞌilalaina weyahina. Ta wete ꞌeguma geya ꞌilaꞌilalaina ꞌoiuwa, geyaꞌabwa ꞌupwaina ꞌuꞌewa,
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 weyahina ꞌupwaina geya ginaula madouna, ta ginaula madouna hesi Yehoba ꞌina loina ꞌadi hematamatana.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sahena ꞌimi miya bo ꞌimi paihowa baleꞌuwa weyahidi wanuwanuwagala ma ꞌabehega waluhu hali paihowa ꞌoina.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ceguma taiya ꞌowa ꞌaigeda loheya madouna weyahina ꞌupaipaihowa tutaina ꞌuhekalesiya, sahena ꞌunuwanuwagala ꞌino paihowaina weyahina, ma hesi ꞌeguma ꞌino taubadaina ꞌabwa ꞌitagwalego ma ꞌuhila ꞌino ꞌasa, bwebweꞌana tuwa ꞌuhila.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Moisa, topaihowa baleꞌuwa ꞌeguma Keliso ꞌoina sihemihemisa, Yehoba sawasawahina ꞌidi puiyao ꞌoidiyega ꞌilihasidi, ta wete loheya madoudi ꞌeguma Keliso ꞌoina sihemisa, siheꞌaliꞌe tauna weyahina.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Weyahina Kelisoina ꞌihemaisegita ma tauda ꞌina bodao. Gesowana watagwalegomi hali taubadao ꞌoidiya.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ciyagwao, gesowana ꞌimi ꞌebe miyaina walogwahatedi. Ceguma toꞌaha ꞌimi ꞌebemiya tutaina Yehoba ꞌibwauwegomiya ma wahekalesiya, ꞌebemiyaedi tuwa ꞌoidiya wada miyamiya, Yehoba mahetemiu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Geya ꞌaigeda wete loina Yehoba ꞌiꞌebwaegauwa gumalaulau taudi geya sihai weyahidi, ta hesiyage ꞌihelauwegauwa ma nuwatuhu dumwalunega ꞌiꞌebwaegauwa loinaina weyahina.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Bewa tuwa tuta ꞌebe hesilae ꞌida miya ꞌoina, tuwa ꞌabwa ꞌoina tamiyamiya.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ma ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌuhaiya, mamwaneu tuwa wamiyamiya. Ta ꞌeguma taiya ꞌowa geya ꞌuhai, gesowana wete wahine ꞌuꞌebeꞌebese.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ma hesi ꞌeguma loheya ꞌihai beno geya pui, wete ꞌeguma gumalaulau ꞌihai beno geya pui, ta hesi haihainidi ꞌidi paihowa madouna, ꞌoinega nuwanuwagu ma yaꞌabihe malamalaiyegomi.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Weyahina tuta mwauna baleꞌu ꞌihahoho pwaiya, ma ꞌomi mehaihai ꞌilobwainegomiya mumugami gidemusa taudi geya sihai.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ta ꞌomi todou wamumuga gidemusa taudi geya sida douwa, ta wete ꞌomi toyaliyaya wamumuga gidemusa tonuwagala. Wete ꞌomi tohegimwane wamumuga gidemusa wewelohedi,
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ma wete gesowana baleꞌu bewa ginaulaedi weyahidi wanuwatuhu hedade, weyahina tuta ꞌiꞌiuna sisawala ma baleꞌu bewa ꞌigumwala.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nuwanuwagu ma gesowana ginaula baleꞌu weyahidi wanuwanuwatuhu hedade, ma hesi mumugami gide taudi geya sihai. Weyahina taudi geya sihai Yehoba ꞌina paihowamo weyahina sinuwanuwatuhu madouna, ma nuwanuwadi Badaina siꞌabihe yaliyaya.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ta taudi haihainidi baleꞌu ginaulaedi nuwanuwadi ma ꞌabehega ꞌoidiyega mwanediyao siꞌabihe yaliyayadi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Coinega geya sawasawahina ma ꞌeda ꞌeluwaedi ꞌoidiyega sitautauya. Ta wete gumalaulau ma wahiwahine taudi geya sihai sawasawahidi ma Yehoba weyahina sinuwatuhu madouna, ma ꞌoinega wahidi ma yaluyaluwadi siꞌabi heꞌehaudi, ma hesi haihai nidi sinuwanuwatuhu ginaula baleꞌu weyahidi ma ꞌabehega ꞌoidiyega mwanediyao siꞌabihe yaliyayadi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Cigu hepwaila bewa ꞌoinega geya hai yaꞌausi, ma hesi sabi ꞌabihetegomi, ma Yehoba ꞌina paihowa ꞌoidiya wada paihowa bwaibwaina, ta gesowana hali ginaula ma hali ginaula weyahidi wanuwanuwatuhu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ceguma taiya loheya natuna gumalaulauina ꞌiꞌausi ma sahena ꞌihaihai, ma hesi ꞌeguma natunaina ꞌinuwagala, weyahina ꞌihewahine pwaiya ma nuwanuwana ma ꞌaigeda loheya baꞌidana sihai, tamana ꞌitagwala tuwa ꞌidi hai weyahina, weyahina hai geya ginaula galana.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ta hesi ꞌeguma loheya nuwana ꞌipaꞌala ma ꞌabehega natunaina sahena ꞌihaihai ta ꞌeguma natunaina sawasawahina ma ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana ma geya ꞌihai ta wete ꞌeguma geya taiya ꞌoidiyega ꞌinuwagala ꞌetobodaina weyahina, beno bwebweꞌana hedada, ꞌeguma gumalaulauina geya ꞌihai.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ceguma taiya ꞌina gumalaulau ꞌitagwale ma ꞌihai, beno bwebweꞌana, ta ꞌeguma ꞌiꞌetobode beno wete bwebweꞌana hedada.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ma ꞌeguma taiya wahine haihainina mwanena baꞌidana siheꞌaigeda pwaiya ta ꞌeguma loheya ꞌiꞌamasa, wahineina sawasawahina ma ꞌihai hila. Ta hesi ꞌilobwaineya Yehoba ꞌina loheya ꞌaigeda mahetena sihai.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ta yanuwatuhuya ꞌabehega ꞌeguma wahine ꞌiboi namo ꞌimiyamiya, ma sahena ꞌihaihai hila, beno bwebweꞌana hedada. Nuwana Yehoba Yaluyaluwana ꞌina nuwatuhu bewa gidemusa.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.