1 Coríntios 7

LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuwatuhuina hai weyahina ꞌigu leta ꞌoina wahesilaleya. Cigu hemaisa bewa: Bwebweꞌana tuwa ꞌeguma meloheyadi geyaꞌabwa sihaihai.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ma hesi geya sawasawahimi ma mabwaiyami gidemusa wamiyamiya, weyahina baibaiwa hedade taudi wewelohe sipaipaihowa besobeso. Nuwana ꞌilobwainegomiya waꞌelohai ma ꞌaigeda ꞌaigeda mamwanena, ma geyaꞌabwa paihowa besobeso ꞌimadomadou ꞌoimiya.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ma ꞌoinega loheloheyaemi mwanemiyao ꞌidi nuwatuhu wamuliyedi. Wete gide ꞌomi wahiwahine mwanemiyao ꞌidi nuwatuhu wamuliyedi.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Weyahina ꞌeguma wahine ꞌihai, geya sawasawahina ma tauna wahina ꞌiloinae ma hesiyage loheya ꞌiloinae. Wete loheya, geya sawasawahina ma tauna wahina ꞌiloinae ma hesiyage wahine ꞌiloinae.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ma wete geyaꞌabwa waꞌenoꞌeno wasiwasi mwanemiyao ꞌoidiyega. Beno tuwa ꞌeguma tohai siteluwaedi ꞌidi nuwatuhu mahemahetena ma sabwelo tupwadimo ꞌoidiya sida ꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma muliyetega wete siꞌenoluwa hila, ta geyaꞌabwa wamiyamiya wasiwasi hedade tabu ta nuwatuhu dahwanaedi ꞌoimiya sihapwesa ma ꞌoidiyega Seitani ꞌitoho ma ꞌimi hai ꞌiꞌabihegaladi.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ceguma nuwanuwami ma wahai, bwebweꞌana, ta geyaꞌabwa yaloinaegomi ꞌabehega mabwaiyami wahai,
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 weyahina nuwanuwagu ꞌabehega geyaꞌabwa wahaihai, gidemusa taugu geya yahai, ma hesi mabwaiyada ꞌada loina hagana ma hagana Yehoba ꞌiꞌebwae pwaigita, ma tupwama ꞌamiyamiya wewelohe maꞌima yaliyaya, ta tupwami wahaiya.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Coinega ꞌomi wewelohe ma hiwahiwape ꞌami henuwalagu bewa, ꞌeguma geya wahai, nuwana bwebweꞌana tuwa gide wamiyamiya, taugu gidemusa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ma ꞌeguma geya sawasawahimi waꞌalamaꞌiꞌitanegomi, ta nuwanuwami wahai, beno bwebweꞌana wete, wada hai tuwa, ma ꞌoinega geyaꞌabwa nuwatuhu dahwana ꞌiꞌabiꞌabihe galegomi.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ma ꞌomi tohai yahepwaila ꞌoimiya geya taugu ꞌigu loina, ma hesi Badaina ꞌina loina ꞌabehega sahena wahine mwanena ꞌisaꞌisaꞌile.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ma hesi ꞌeguma taiya wahine mwanena mwalona ꞌisaꞌileya ꞌana ꞌeda ꞌeluwa bwebweꞌadi simiyamiya, beno ꞌabwa wahineina ꞌiboi ꞌimiyamiya ma sahena ꞌihaihai, ta bwebweꞌana wete ꞌeguma ꞌihila mwanenaina ꞌoina. Ma hesi loheloheya mwanediyao sahena sisaꞌisaꞌiledi.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Bewa wete nuwatuhu tupwana taugu ꞌoiguwega, geya ꞌida Badaina ꞌina loinega, beno ꞌeguma taiya ꞌowa loheya mwaneu geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ta ꞌina nuwatuhu gidemusa ma maheteu wamiyamiya tuwa, geyaꞌabwa ꞌusaꞌisaꞌile.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Wete gidemusa ꞌeguma ꞌaigeda wahine ꞌowa mwaneu geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ma nuwanuwana maheteu tuwa wamiyamiya geyaꞌabwa ꞌusaꞌisaꞌile.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ceguma taiya loheya bo wahine mwanena geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ma hesi mahetena tuwa simiyamiya, nata tohemisaina mwanena ꞌiꞌabihe bwebweꞌane, ma ꞌoinega natudiyao tupwa ꞌasiꞌasilalaina ꞌoina simiyamiya. Ta ꞌeguma sisaꞌila beno natudiyao ꞌidi miya ꞌigala.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ta ꞌeguma taiya ꞌowa mwaneu geya Yehoba ꞌoina ꞌihemisa ma nuwanuwana ma ꞌisaꞌilego, ꞌuꞌabisine ta sahena ꞌunuwanuwahi. Weyahina Yehoba nuwanuwana wamiya daumwala, ta genuwana heꞌoheꞌohe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Cowa loheya bo wahine ꞌabwa togidega mwaneu ꞌuꞌabihe nuwabui ꞌese, ꞌeguma ꞌuꞌabiyahi? Geya tasanapu, ꞌawa?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Cida paihowa Yehoba ꞌiheguyai pwaiya ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoida, ꞌoinega ꞌebe paihowaedi ꞌoidiya tada miyamiya. Bewa gidemusa ꞌigu loina tohekalesiyao tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ceguma taiya ꞌowa gwama Yudiya ma meYudiya ꞌida ꞌilaꞌilala mwalo siꞌupweya ꞌwapiu ma muliyetega Yesu Keliso ꞌoina ꞌuhemisa, sahena ꞌunuwanuwagala meYudiya ꞌida ꞌilaꞌilalaina weyahina. Ta wete ꞌeguma geya ꞌilaꞌilalaina ꞌoiuwa, geyaꞌabwa ꞌupwaina ꞌuꞌewa,
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 weyahina ꞌupwaina geya ginaula madouna, ta ginaula madouna hesi Yehoba ꞌina loina ꞌadi hematamatana.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Sahena ꞌimi miya bo ꞌimi paihowa baleꞌuwa weyahidi wanuwanuwagala ma ꞌabehega waluhu hali paihowa ꞌoina.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ceguma taiya ꞌowa ꞌaigeda loheya madouna weyahina ꞌupaipaihowa tutaina ꞌuhekalesiya, sahena ꞌunuwanuwagala ꞌino paihowaina weyahina, ma hesi ꞌeguma ꞌino taubadaina ꞌabwa ꞌitagwalego ma ꞌuhila ꞌino ꞌasa, bwebweꞌana tuwa ꞌuhila.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Moisa, topaihowa baleꞌuwa ꞌeguma Keliso ꞌoina sihemihemisa, Yehoba sawasawahina ꞌidi puiyao ꞌoidiyega ꞌilihasidi, ta wete loheya madoudi ꞌeguma Keliso ꞌoina sihemisa, siheꞌaliꞌe tauna weyahina.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Weyahina Kelisoina ꞌihemaisegita ma tauda ꞌina bodao. Gesowana watagwalegomi hali taubadao ꞌoidiya.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ciyagwao, gesowana ꞌimi ꞌebe miyaina walogwahatedi. Ceguma toꞌaha ꞌimi ꞌebemiya tutaina Yehoba ꞌibwauwegomiya ma wahekalesiya, ꞌebemiyaedi tuwa ꞌoidiya wada miyamiya, Yehoba mahetemiu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Geya ꞌaigeda wete loina Yehoba ꞌiꞌebwaegauwa gumalaulau taudi geya sihai weyahidi, ta hesiyage ꞌihelauwegauwa ma nuwatuhu dumwalunega ꞌiꞌebwaegauwa loinaina weyahina.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Bewa tuwa tuta ꞌebe hesilae ꞌida miya ꞌoina, tuwa ꞌabwa ꞌoina tamiyamiya.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ma ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌuhaiya, mamwaneu tuwa wamiyamiya. Ta ꞌeguma taiya ꞌowa geya ꞌuhai, gesowana wete wahine ꞌuꞌebeꞌebese.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ma hesi ꞌeguma loheya ꞌihai beno geya pui, wete ꞌeguma gumalaulau ꞌihai beno geya pui, ta hesi haihainidi ꞌidi paihowa madouna, ꞌoinega nuwanuwagu ma yaꞌabihe malamalaiyegomi.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Weyahina tuta mwauna baleꞌu ꞌihahoho pwaiya, ma ꞌomi mehaihai ꞌilobwainegomiya mumugami gidemusa taudi geya sihai.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ta ꞌomi todou wamumuga gidemusa taudi geya sida douwa, ta wete ꞌomi toyaliyaya wamumuga gidemusa tonuwagala. Wete ꞌomi tohegimwane wamumuga gidemusa wewelohedi,
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 ma wete gesowana baleꞌu bewa ginaulaedi weyahidi wanuwatuhu hedade, weyahina tuta ꞌiꞌiuna sisawala ma baleꞌu bewa ꞌigumwala.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nuwanuwagu ma gesowana ginaula baleꞌu weyahidi wanuwanuwatuhu hedade, ma hesi mumugami gide taudi geya sihai. Weyahina taudi geya sihai Yehoba ꞌina paihowamo weyahina sinuwanuwatuhu madouna, ma nuwanuwadi Badaina siꞌabihe yaliyaya.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ta taudi haihainidi baleꞌu ginaulaedi nuwanuwadi ma ꞌabehega ꞌoidiyega mwanediyao siꞌabihe yaliyayadi.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Coinega geya sawasawahina ma ꞌeda ꞌeluwaedi ꞌoidiyega sitautauya. Ta wete gumalaulau ma wahiwahine taudi geya sihai sawasawahidi ma Yehoba weyahina sinuwatuhu madouna, ma ꞌoinega wahidi ma yaluyaluwadi siꞌabi heꞌehaudi, ma hesi haihai nidi sinuwanuwatuhu ginaula baleꞌu weyahidi ma ꞌabehega ꞌoidiyega mwanediyao siꞌabihe yaliyayadi.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Cigu hepwaila bewa ꞌoinega geya hai yaꞌausi, ma hesi sabi ꞌabihetegomi, ma Yehoba ꞌina paihowa ꞌoidiya wada paihowa bwaibwaina, ta gesowana hali ginaula ma hali ginaula weyahidi wanuwanuwatuhu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ceguma taiya loheya natuna gumalaulauina ꞌiꞌausi ma sahena ꞌihaihai, ma hesi ꞌeguma natunaina ꞌinuwagala, weyahina ꞌihewahine pwaiya ma nuwanuwana ma ꞌaigeda loheya baꞌidana sihai, tamana ꞌitagwala tuwa ꞌidi hai weyahina, weyahina hai geya ginaula galana.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ta hesi ꞌeguma loheya nuwana ꞌipaꞌala ma ꞌabehega natunaina sahena ꞌihaihai ta ꞌeguma natunaina sawasawahina ma ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana ma geya ꞌihai ta wete ꞌeguma geya taiya ꞌoidiyega ꞌinuwagala ꞌetobodaina weyahina, beno bwebweꞌana hedada, ꞌeguma gumalaulauina geya ꞌihai.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ceguma taiya ꞌina gumalaulau ꞌitagwale ma ꞌihai, beno bwebweꞌana, ta ꞌeguma ꞌiꞌetobode beno wete bwebweꞌana hedada.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ma ꞌeguma taiya wahine haihainina mwanena baꞌidana siheꞌaigeda pwaiya ta ꞌeguma loheya ꞌiꞌamasa, wahineina sawasawahina ma ꞌihai hila. Ta hesi ꞌilobwaineya Yehoba ꞌina loheya ꞌaigeda mahetena sihai.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ta yanuwatuhuya ꞌabehega ꞌeguma wahine ꞌiboi namo ꞌimiyamiya, ma sahena ꞌihaihai hila, beno bwebweꞌana hedada. Nuwana Yehoba Yaluyaluwana ꞌina nuwatuhu bewa gidemusa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.