1 Coríntios 7
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs NVT
1 Nuwatuhuina hai weyahina ꞌigu leta ꞌoina wahesilaleya. Cigu hemaisa bewa: Bwebweꞌana tuwa ꞌeguma meloheyadi geyaꞌabwa sihaihai.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ma hesi geya sawasawahimi ma mabwaiyami gidemusa wamiyamiya, weyahina baibaiwa hedade taudi wewelohe sipaipaihowa besobeso. Nuwana ꞌilobwainegomiya waꞌelohai ma ꞌaigeda ꞌaigeda mamwanena, ma geyaꞌabwa paihowa besobeso ꞌimadomadou ꞌoimiya.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ma ꞌoinega loheloheyaemi mwanemiyao ꞌidi nuwatuhu wamuliyedi. Wete gide ꞌomi wahiwahine mwanemiyao ꞌidi nuwatuhu wamuliyedi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Weyahina ꞌeguma wahine ꞌihai, geya sawasawahina ma tauna wahina ꞌiloinae ma hesiyage loheya ꞌiloinae. Wete loheya, geya sawasawahina ma tauna wahina ꞌiloinae ma hesiyage wahine ꞌiloinae.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ma wete geyaꞌabwa waꞌenoꞌeno wasiwasi mwanemiyao ꞌoidiyega. Beno tuwa ꞌeguma tohai siteluwaedi ꞌidi nuwatuhu mahemahetena ma sabwelo tupwadimo ꞌoidiya sida ꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina ma muliyetega wete siꞌenoluwa hila, ta geyaꞌabwa wamiyamiya wasiwasi hedade tabu ta nuwatuhu dahwanaedi ꞌoimiya sihapwesa ma ꞌoidiyega Seitani ꞌitoho ma ꞌimi hai ꞌiꞌabihegaladi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ceguma nuwanuwami ma wahai, bwebweꞌana, ta geyaꞌabwa yaloinaegomi ꞌabehega mabwaiyami wahai,
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 weyahina nuwanuwagu ꞌabehega geyaꞌabwa wahaihai, gidemusa taugu geya yahai, ma hesi mabwaiyada ꞌada loina hagana ma hagana Yehoba ꞌiꞌebwae pwaigita, ma tupwama ꞌamiyamiya wewelohe maꞌima yaliyaya, ta tupwami wahaiya.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Coinega ꞌomi wewelohe ma hiwahiwape ꞌami henuwalagu bewa, ꞌeguma geya wahai, nuwana bwebweꞌana tuwa gide wamiyamiya, taugu gidemusa.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ma ꞌeguma geya sawasawahimi waꞌalamaꞌiꞌitanegomi, ta nuwanuwami wahai, beno bwebweꞌana wete, wada hai tuwa, ma ꞌoinega geyaꞌabwa nuwatuhu dahwana ꞌiꞌabiꞌabihe galegomi.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ma ꞌomi tohai yahepwaila ꞌoimiya geya taugu ꞌigu loina, ma hesi Badaina ꞌina loina ꞌabehega sahena wahine mwanena ꞌisaꞌisaꞌile.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ma hesi ꞌeguma taiya wahine mwanena mwalona ꞌisaꞌileya ꞌana ꞌeda ꞌeluwa bwebweꞌadi simiyamiya, beno ꞌabwa wahineina ꞌiboi ꞌimiyamiya ma sahena ꞌihaihai, ta bwebweꞌana wete ꞌeguma ꞌihila mwanenaina ꞌoina. Ma hesi loheloheya mwanediyao sahena sisaꞌisaꞌiledi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Bewa wete nuwatuhu tupwana taugu ꞌoiguwega, geya ꞌida Badaina ꞌina loinega, beno ꞌeguma taiya ꞌowa loheya mwaneu geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ta ꞌina nuwatuhu gidemusa ma maheteu wamiyamiya tuwa, geyaꞌabwa ꞌusaꞌisaꞌile.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Wete gidemusa ꞌeguma ꞌaigeda wahine ꞌowa mwaneu geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ma nuwanuwana maheteu tuwa wamiyamiya geyaꞌabwa ꞌusaꞌisaꞌile.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ceguma taiya loheya bo wahine mwanena geya ꞌihemisa Yehoba ꞌoina, ma hesi mahetena tuwa simiyamiya, nata tohemisaina mwanena ꞌiꞌabihe bwebweꞌane, ma ꞌoinega natudiyao tupwa ꞌasiꞌasilalaina ꞌoina simiyamiya. Ta ꞌeguma sisaꞌila beno natudiyao ꞌidi miya ꞌigala.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ta ꞌeguma taiya ꞌowa mwaneu geya Yehoba ꞌoina ꞌihemisa ma nuwanuwana ma ꞌisaꞌilego, ꞌuꞌabisine ta sahena ꞌunuwanuwahi. Weyahina Yehoba nuwanuwana wamiya daumwala, ta genuwana heꞌoheꞌohe.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Cowa loheya bo wahine ꞌabwa togidega mwaneu ꞌuꞌabihe nuwabui ꞌese, ꞌeguma ꞌuꞌabiyahi? Geya tasanapu, ꞌawa?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Cida paihowa Yehoba ꞌiheguyai pwaiya ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoida, ꞌoinega ꞌebe paihowaedi ꞌoidiya tada miyamiya. Bewa gidemusa ꞌigu loina tohekalesiyao tupwa mabwaiyana ꞌoidiya.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ceguma taiya ꞌowa gwama Yudiya ma meYudiya ꞌida ꞌilaꞌilala mwalo siꞌupweya ꞌwapiu ma muliyetega Yesu Keliso ꞌoina ꞌuhemisa, sahena ꞌunuwanuwagala meYudiya ꞌida ꞌilaꞌilalaina weyahina. Ta wete ꞌeguma geya ꞌilaꞌilalaina ꞌoiuwa, geyaꞌabwa ꞌupwaina ꞌuꞌewa,
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 weyahina ꞌupwaina geya ginaula madouna, ta ginaula madouna hesi Yehoba ꞌina loina ꞌadi hematamatana.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Sahena ꞌimi miya bo ꞌimi paihowa baleꞌuwa weyahidi wanuwanuwagala ma ꞌabehega waluhu hali paihowa ꞌoina.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ceguma taiya ꞌowa ꞌaigeda loheya madouna weyahina ꞌupaipaihowa tutaina ꞌuhekalesiya, sahena ꞌunuwanuwagala ꞌino paihowaina weyahina, ma hesi ꞌeguma ꞌino taubadaina ꞌabwa ꞌitagwalego ma ꞌuhila ꞌino ꞌasa, bwebweꞌana tuwa ꞌuhila.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Moisa, topaihowa baleꞌuwa ꞌeguma Keliso ꞌoina sihemihemisa, Yehoba sawasawahina ꞌidi puiyao ꞌoidiyega ꞌilihasidi, ta wete loheya madoudi ꞌeguma Keliso ꞌoina sihemisa, siheꞌaliꞌe tauna weyahina.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Weyahina Kelisoina ꞌihemaisegita ma tauda ꞌina bodao. Gesowana watagwalegomi hali taubadao ꞌoidiya.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Ciyagwao, gesowana ꞌimi ꞌebe miyaina walogwahatedi. Ceguma toꞌaha ꞌimi ꞌebemiya tutaina Yehoba ꞌibwauwegomiya ma wahekalesiya, ꞌebemiyaedi tuwa ꞌoidiya wada miyamiya, Yehoba mahetemiu.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Geya ꞌaigeda wete loina Yehoba ꞌiꞌebwaegauwa gumalaulau taudi geya sihai weyahidi, ta hesiyage ꞌihelauwegauwa ma nuwatuhu dumwalunega ꞌiꞌebwaegauwa loinaina weyahina.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Bewa tuwa tuta ꞌebe hesilae ꞌida miya ꞌoina, tuwa ꞌabwa ꞌoina tamiyamiya.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ma ꞌeguma taiya ꞌowa ꞌuhaiya, mamwaneu tuwa wamiyamiya. Ta ꞌeguma taiya ꞌowa geya ꞌuhai, gesowana wete wahine ꞌuꞌebeꞌebese.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ma hesi ꞌeguma loheya ꞌihai beno geya pui, wete ꞌeguma gumalaulau ꞌihai beno geya pui, ta hesi haihainidi ꞌidi paihowa madouna, ꞌoinega nuwanuwagu ma yaꞌabihe malamalaiyegomi.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Weyahina tuta mwauna baleꞌu ꞌihahoho pwaiya, ma ꞌomi mehaihai ꞌilobwainegomiya mumugami gidemusa taudi geya sihai.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ta ꞌomi todou wamumuga gidemusa taudi geya sida douwa, ta wete ꞌomi toyaliyaya wamumuga gidemusa tonuwagala. Wete ꞌomi tohegimwane wamumuga gidemusa wewelohedi,
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ma wete gesowana baleꞌu bewa ginaulaedi weyahidi wanuwatuhu hedade, weyahina tuta ꞌiꞌiuna sisawala ma baleꞌu bewa ꞌigumwala.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nuwanuwagu ma gesowana ginaula baleꞌu weyahidi wanuwanuwatuhu hedade, ma hesi mumugami gide taudi geya sihai. Weyahina taudi geya sihai Yehoba ꞌina paihowamo weyahina sinuwanuwatuhu madouna, ma nuwanuwadi Badaina siꞌabihe yaliyaya.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ta taudi haihainidi baleꞌu ginaulaedi nuwanuwadi ma ꞌabehega ꞌoidiyega mwanediyao siꞌabihe yaliyayadi.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Coinega geya sawasawahina ma ꞌeda ꞌeluwaedi ꞌoidiyega sitautauya. Ta wete gumalaulau ma wahiwahine taudi geya sihai sawasawahidi ma Yehoba weyahina sinuwatuhu madouna, ma ꞌoinega wahidi ma yaluyaluwadi siꞌabi heꞌehaudi, ma hesi haihai nidi sinuwanuwatuhu ginaula baleꞌu weyahidi ma ꞌabehega ꞌoidiyega mwanediyao siꞌabihe yaliyayadi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Cigu hepwaila bewa ꞌoinega geya hai yaꞌausi, ma hesi sabi ꞌabihetegomi, ma Yehoba ꞌina paihowa ꞌoidiya wada paihowa bwaibwaina, ta gesowana hali ginaula ma hali ginaula weyahidi wanuwanuwatuhu.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ceguma taiya loheya natuna gumalaulauina ꞌiꞌausi ma sahena ꞌihaihai, ma hesi ꞌeguma natunaina ꞌinuwagala, weyahina ꞌihewahine pwaiya ma nuwanuwana ma ꞌaigeda loheya baꞌidana sihai, tamana ꞌitagwala tuwa ꞌidi hai weyahina, weyahina hai geya ginaula galana.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ta hesi ꞌeguma loheya nuwana ꞌipaꞌala ma ꞌabehega natunaina sahena ꞌihaihai ta ꞌeguma natunaina sawasawahina ma ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana ma geya ꞌihai ta wete ꞌeguma geya taiya ꞌoidiyega ꞌinuwagala ꞌetobodaina weyahina, beno bwebweꞌana hedada, ꞌeguma gumalaulauina geya ꞌihai.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ceguma taiya ꞌina gumalaulau ꞌitagwale ma ꞌihai, beno bwebweꞌana, ta ꞌeguma ꞌiꞌetobode beno wete bwebweꞌana hedada.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ma ꞌeguma taiya wahine haihainina mwanena baꞌidana siheꞌaigeda pwaiya ta ꞌeguma loheya ꞌiꞌamasa, wahineina sawasawahina ma ꞌihai hila. Ta hesi ꞌilobwaineya Yehoba ꞌina loheya ꞌaigeda mahetena sihai.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ta yanuwatuhuya ꞌabehega ꞌeguma wahine ꞌiboi namo ꞌimiyamiya, ma sahena ꞌihaihai hila, beno bwebweꞌana hedada. Nuwana Yehoba Yaluyaluwana ꞌina nuwatuhu bewa gidemusa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.