1 Coríntios 16
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 Ginaula ꞌaigeda wete, helau Yehoba ꞌina tomotaedi Yelusalema ꞌoina ꞌadi lema weyahina. Mwalo meGaletiya ꞌidi helau weyahina yahegwaediya, ꞌoinega ꞌomi wete gidemusa wada paihowa ꞌesa,
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 beno Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌimi helau mabwaiyana walagulagu. Ceguma ꞌimi mane madouna, helau madouna, ta ꞌeguma ꞌimi mane ꞌiꞌiuna ꞌimi helau ꞌiꞌiuna wete, ma tutaina yatauyawa, ꞌimi helauina ꞌimiyamiya.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Coinega tutaina yanaowa ꞌoimiya tupwadi ꞌiyamiyao wahesinuwedi ma ꞌimi helauina sitauye Yelusalema ꞌoina, ta wete meYelusalema ꞌidi leta yada lele ma helauina mahetena sitauyedi.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ceguma nuwanuwami, taugu wete taudi mahetegwao ꞌatauya Yelusalema.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Bewa tuwa nuwanuwagu ma yatau Masidoniya ma muliyetega yanaowa ꞌoimiya,
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 ta nobwa yaꞌaiyawasi ma tupwana yamiya ꞌamana, nuwana ꞌana siga gogai ꞌana tuta ꞌigumwala, ma wahegelugau to tupwa ꞌoina nuwanuwagu yatau.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Weyahina genuwagu tuta toꞌutoꞌupana tuwa baꞌidami tamiyamiya, ma hesi ꞌeguma Yehoba ꞌitagwala, ma tuta tupwana dudulena baꞌidami nobwa tamiyamiya.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Bewa tuwa Epeso ꞌoina yamiyamiya ꞌana siga Penitikosi Guyaina ꞌigumwala, muliyetega yatauyawa.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Weyahina ꞌasa bewa ꞌoina sawasawahina ma Yesu ꞌina paihowa madouna yapaihowa, bwagana ꞌagu sahiyao baibaiwadi simiyamiya.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Ta Timoti wete ꞌeguma ꞌinaowa ꞌoimiya wabwauwe ꞌimi hada ma wahelauwe madouna, weyahina tauna ꞌida Bada weyahina ꞌipaipaihowa, taugu wete gidemusa.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ma sahena taiya Timotiina ꞌilohesohesoiye, ta tutaina ꞌihilama ꞌoiguwa waꞌabihete ma maꞌina yaliyaya ꞌida hilama, weyahina tauna ma tupwadi wete ꞌiyadao yayamwayamwadi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Apolosa wete tauna tasidai ꞌaigeda, ma mwalo Apolosaina yaꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌiyadao mahetenao sinaowa ꞌoimiya, ta ꞌiguipaila, ma ꞌabehega ꞌeguma to tuta ꞌoina bwebweꞌana ꞌitauyawa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ciyagwao waꞌitayahigomi, ma maꞌimi hemisa moisa watoholo paꞌala ma wahewaiwai,
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 ta wete ꞌimi paihowa mabwaiyana ꞌoidiya wahehelau hilegomi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Sitipana ꞌina bodao wasanapudiya ꞌabehega taudi Keliso ꞌana tohemisa nugenugetadi tupwa Akaya ꞌoina, ma sitagwala pwaidiya Yehoba ꞌina tomota ꞌadi ꞌabihetena weyahina,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 ꞌoinega yahenuwa lagugomi ma ꞌidi gwaeyao wamuliyedi, ma taiyawedi wete mahetediyao Keliso weyahina sipaipaihowa taudi wete wamuliyedi.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Tuta bewa yayaliyaya madouna weyahina Sitipana ma Potuneto ma Akeiko sitauya pwaima, ta taudi gide ꞌomi ꞌami miyalaenao, taudi siꞌabiꞌabihe yaliyayegomi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Gidemusa ꞌomi mwalo wete siꞌabihe yaliyayegomiya, ꞌoinega bewa tuwa ꞌada lotohona bwebweꞌana hedada. Loheloheyaedi waheꞌasisiyanedi, ta wete taiyewedi taudi gidemusa.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Tohekalesiyao mabwaiyadi tupwa Esiya ꞌoinega ꞌidi loyauwedo ꞌinaonaowa ꞌoimiya. Ma wete Akuila ma Pilisila, ta wete tohekalesiyao taudi ꞌidi hada sitapwatapwalolo ꞌida Badaina saninega, ꞌidi helau ꞌoimiya.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tohekalesiyao mabwaiyadi wete ꞌidi helau ꞌoimiya. Ciyamiyao helauwega waꞌatusapwalidi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Bewa ꞌigu loyauwedo ꞌoimiya taugu nimaguwega yaleleyawa.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ceguma taiya geya Bada ꞌihelauwe nata ꞌimiya mwau. Bada yo, nuwanuwagu ma ꞌunaoma.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Cida Bada Yesuina ꞌina helau ꞌoimiya ꞌida miyamiya.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ta wete ꞌigu helau Yesu Keliso saninega ꞌinaonaowa mabwaiyami ꞌoimiya.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.