1 Coríntios 16
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs ACF
1 Ginaula ꞌaigeda wete, helau Yehoba ꞌina tomotaedi Yelusalema ꞌoina ꞌadi lema weyahina. Mwalo meGaletiya ꞌidi helau weyahina yahegwaediya, ꞌoinega ꞌomi wete gidemusa wada paihowa ꞌesa,
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 beno Sabati ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya ꞌimi helau mabwaiyana walagulagu. Ceguma ꞌimi mane madouna, helau madouna, ta ꞌeguma ꞌimi mane ꞌiꞌiuna ꞌimi helau ꞌiꞌiuna wete, ma tutaina yatauyawa, ꞌimi helauina ꞌimiyamiya.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Coinega tutaina yanaowa ꞌoimiya tupwadi ꞌiyamiyao wahesinuwedi ma ꞌimi helauina sitauye Yelusalema ꞌoina, ta wete meYelusalema ꞌidi leta yada lele ma helauina mahetena sitauyedi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Ceguma nuwanuwami, taugu wete taudi mahetegwao ꞌatauya Yelusalema.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Bewa tuwa nuwanuwagu ma yatau Masidoniya ma muliyetega yanaowa ꞌoimiya,
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 ta nobwa yaꞌaiyawasi ma tupwana yamiya ꞌamana, nuwana ꞌana siga gogai ꞌana tuta ꞌigumwala, ma wahegelugau to tupwa ꞌoina nuwanuwagu yatau.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Weyahina genuwagu tuta toꞌutoꞌupana tuwa baꞌidami tamiyamiya, ma hesi ꞌeguma Yehoba ꞌitagwala, ma tuta tupwana dudulena baꞌidami nobwa tamiyamiya.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Bewa tuwa Epeso ꞌoina yamiyamiya ꞌana siga Penitikosi Guyaina ꞌigumwala, muliyetega yatauyawa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Weyahina ꞌasa bewa ꞌoina sawasawahina ma Yesu ꞌina paihowa madouna yapaihowa, bwagana ꞌagu sahiyao baibaiwadi simiyamiya.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ta Timoti wete ꞌeguma ꞌinaowa ꞌoimiya wabwauwe ꞌimi hada ma wahelauwe madouna, weyahina tauna ꞌida Bada weyahina ꞌipaipaihowa, taugu wete gidemusa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ma sahena taiya Timotiina ꞌilohesohesoiye, ta tutaina ꞌihilama ꞌoiguwa waꞌabihete ma maꞌina yaliyaya ꞌida hilama, weyahina tauna ma tupwadi wete ꞌiyadao yayamwayamwadi.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Apolosa wete tauna tasidai ꞌaigeda, ma mwalo Apolosaina yaꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌiyadao mahetenao sinaowa ꞌoimiya, ta ꞌiguipaila, ma ꞌabehega ꞌeguma to tuta ꞌoina bwebweꞌana ꞌitauyawa.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Ciyagwao waꞌitayahigomi, ma maꞌimi hemisa moisa watoholo paꞌala ma wahewaiwai,
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 ta wete ꞌimi paihowa mabwaiyana ꞌoidiya wahehelau hilegomi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Sitipana ꞌina bodao wasanapudiya ꞌabehega taudi Keliso ꞌana tohemisa nugenugetadi tupwa Akaya ꞌoina, ma sitagwala pwaidiya Yehoba ꞌina tomota ꞌadi ꞌabihetena weyahina,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ꞌoinega yahenuwa lagugomi ma ꞌidi gwaeyao wamuliyedi, ma taiyawedi wete mahetediyao Keliso weyahina sipaipaihowa taudi wete wamuliyedi.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Tuta bewa yayaliyaya madouna weyahina Sitipana ma Potuneto ma Akeiko sitauya pwaima, ta taudi gide ꞌomi ꞌami miyalaenao, taudi siꞌabiꞌabihe yaliyayegomi.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Gidemusa ꞌomi mwalo wete siꞌabihe yaliyayegomiya, ꞌoinega bewa tuwa ꞌada lotohona bwebweꞌana hedada. Loheloheyaedi waheꞌasisiyanedi, ta wete taiyewedi taudi gidemusa.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Tohekalesiyao mabwaiyadi tupwa Esiya ꞌoinega ꞌidi loyauwedo ꞌinaonaowa ꞌoimiya. Ma wete Akuila ma Pilisila, ta wete tohekalesiyao taudi ꞌidi hada sitapwatapwalolo ꞌida Badaina saninega, ꞌidi helau ꞌoimiya.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Tohekalesiyao mabwaiyadi wete ꞌidi helau ꞌoimiya. Ciyamiyao helauwega waꞌatusapwalidi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Bewa ꞌigu loyauwedo ꞌoimiya taugu nimaguwega yaleleyawa.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ceguma taiya geya Bada ꞌihelauwe nata ꞌimiya mwau. Bada yo, nuwanuwagu ma ꞌunaoma.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Cida Bada Yesuina ꞌina helau ꞌoimiya ꞌida miyamiya.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Ta wete ꞌigu helau Yesu Keliso saninega ꞌinaonaowa mabwaiyami ꞌoimiya.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.