1 Coríntios 15
LOINA HAUHAUNA (BDD) vs VC
1 — ausente —
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 — ausente —
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tetelaina lamuna yaꞌita lobeya ꞌoinega yahepwaile ꞌoimiya ꞌabehega Keliso ꞌida puiyao weyahidi ꞌiꞌamasa, gidemusa Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 ta galiha silaguya, ma sabwelo hetoina ꞌoina ꞌitoholo hila, gidemusa Buki Heꞌasisi ꞌihepwaila ꞌesa.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Citoholo hila ma Pita ꞌiꞌiteya ta wete ꞌana tohepwailao site tuwelo siꞌiteya.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Caigeda tuta ꞌoina ꞌiyadao wete site paibi handeledi siꞌiteya. Bodaedi ꞌoidiyega baibaiwadi bewa tuwa simiyamiya, ma tupwadi siꞌamasa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Yemesa wete ꞌiꞌiteya, ta wete Keliso ꞌana tohepwailao mabwaiyadi siꞌiteya.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ta ꞌebe losaloha taugu wete yaꞌiteya, ma hesi taugu ꞌigu tole ꞌebe henainaida, geya gidemusa taudi ꞌidi tuta silobeya ta sitoleya.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ta wete taugu loheya galagu. Weyahina Yehoba ꞌana tohemisao yaꞌabihe muyemuyediya, ꞌoinega Keliso ꞌana tohepwailao mabwaiyadi sibwebweꞌana sinegauwa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ma hesi Yehoba ꞌiꞌatemuya muyaegauwa ta ꞌilemegauwa. Coinega geya ꞌiꞌabihete daidaisigau, weyahina yahemisa bwaibwaina ma tohepwailao mabwaiyadi ꞌidi paihowa yaꞌebesineya, geya taugu ꞌigu waiwaiyega, ta Yehoba ꞌina helau ꞌoinega.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Coinega tohepwailaedi ꞌoimiya siloguguya pwaiya, ma taugu wete ꞌoimiya yaloguguya pwaiya, ta Keliso wahemiseya.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Cima guguya ꞌoimiya ꞌahepwaileya ꞌabehega Keliso ꞌamasega ꞌitoholo hila, ta wahemiseya. Ma toꞌaha weyahina tupwami wagwae ꞌabehega tomota geya sawasawahidi ma ꞌamasega sitoholo hilama?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Weyahina ꞌeguma tomota sahena ꞌamasega sitotoholo hila, Keliso wete ꞌamasega gesowana ꞌitoholo hila.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Coinega ꞌima loguguyaedi tuwa ginaula bwagabwaga, eeta ꞌimi hemisaina Keliso ꞌoina beno hemisa bwagabwaga.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Wete tauma Yehoba ꞌana tohepwailao ꞌaꞌabowegomiya ꞌima gwaeyedi ꞌoidiyega, weyahina ꞌagwaeya, “Yehoba Keliso ꞌamasega ꞌiꞌabi hetoholo hileya,” ta toꞌamasaedi geya sida toholo hila.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Coinega Keliso wete gesowana ꞌitoholo hila.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ta Kelisoina wete wahemisa bwagabwaga, ma ꞌoinega ꞌimi puiyao tuwa ꞌabwa simiyamiya ꞌoimiya.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ma ꞌiyadaowedi taudi mwalo Keliso sihemisaeya ta siꞌamasa pwaiya, beno taꞌeha simiyamiya?
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ta wete tauda Keliso ꞌana tohepwailao nuwaꞌoleꞌoleda, ꞌeguma Keliso ꞌina ꞌabihetena ꞌoida tuta bewa baleꞌumo weyahina, ta geya tuta ꞌinaonaoma ꞌida ꞌamasa mulina weyahina.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ta ꞌana dumwalu hesi beno Keliso ꞌamasega ꞌitoholo hila, tauna ꞌihanugeta ma muliyetega toꞌamasao mabwaiyadi.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Weyahina loheya ꞌaigeda tuwa ꞌoinega ꞌamasa ꞌilatuwa baleꞌuwa, beno Adama, ta wete gidemusa loheya ꞌaigeda ꞌina paihowega toholo hila ꞌiꞌabilatuheya.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Tasanapu pwaiya ꞌabehega Adama ꞌina pui ꞌoinega tauda ꞌamasa ꞌoida ꞌilatuwa, ma hesi Keliso ꞌoinega yawasida hataya talobeya.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ta yawasi hataya ꞌina tauya bewa gidemusa, nugeta Keliso ꞌitoholo hila, ma ꞌabwa tutaina ꞌihilama tauda taiyawedi ꞌina bodao wete tatoholo hila.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ma muliyetega Kelisoina nata toloinao mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi gide welabana ma hiꞌahiꞌa ma yaluyaluwa galadi mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi, ma tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina Keliso ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwae Tamana ꞌoina.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Weyahina Kelisoina nata maꞌina waiwai ꞌiloiloina eema ꞌana siga ꞌana ꞌalehaowedi mabwaiyadi ꞌihewaiwai sinedi,
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 eeta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌamasa ꞌihewaiwaisine ma ꞌigumwala.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Weyahina Yehoba loina mabwaiyana Keliso ꞌiꞌebwaeya. Beno tuwa Keliso gesowana Toꞌebwayaina ꞌiloiloinae.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Coinega ꞌabwa tutaina Keliso ginaula mabwaiyadi ꞌiloinaedi, muliyetega tauna ꞌitagwala Tamana ꞌina loina ꞌoina, weyahina Tamana Keliso ꞌina loina mabwaiyana ꞌana toꞌebwaya, ꞌoinega Yehobaina ꞌihane hedade.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ta ꞌeguma toꞌamasa sahena sitohotoholo hila, toꞌaha weyahina tomota sibabitaiso toꞌamasao weyahidi?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ma wete togidega taugu? Ceguma gesowana ꞌamasega yatoholo hila toꞌaha weyahina ꞌebe hesilae ꞌoina tuta mabwaiyana yapaipaihowa Keliso weyahina?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Moisa, sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya gide yaꞌamaꞌamasa, ma hesi maꞌigu yaliyaya ꞌomi ꞌimi toholo paꞌala weyahina, ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌoina.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ta wete mwalo Epeso ꞌoina loheloheya gamwagamwasowalidi totopwatula gide siloloꞌalehegau, ma hesi loꞌalehaina geya ꞌana bwebweꞌanamo ꞌoiguwa ꞌeguma geya ꞌamasega yatoholo hila! Coinega tupwana tomota sigwae ꞌabehega ꞌilobwainegita ma tuta bewa baleꞌuwa tayaliyaya ꞌida ꞌai ta ꞌida numa ꞌoidiyega, weyahina nata ꞌamasa ꞌana tuta, gesowana ꞌaigeda wete toꞌaha talobaloba.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ta hesi gwaeyedi beno ꞌabo tuwa, ꞌoinega sahena ꞌoidiyega siꞌabowegomi, tabu ta mumugadi galana waheꞌauꞌaunaowedi.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Nuwana tupwami Yehoba wahenainaideya. Bewa ꞌebe debamwadina ꞌoimiya, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wada sanapu, ma mumuga galana walolagu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ma tupwami geya wanuwanuwa sabwalena toholo hila weyahina, ꞌoinega wagwae. “Toꞌamasaedi to ꞌwapi ꞌoinega sitoholo hila?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Coinega ꞌilobwainegomiya ma wada sanapu ꞌabehega ꞌeguma patu taꞌuma ma ꞌibwala ꞌabwa patuina ꞌimwahulu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Wasanapuya ꞌabehega ꞌeguma pegapega nuwana ꞌaigeda patu tadauni, ꞌwapina ꞌoinega ꞌibwala, geya patu nugenugetaina ꞌana ꞌita gidemusa, ma hesi hagana,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 weyahina toloina tauna Yehoba, ma ꞌaiwe ta pwatula ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌadi ꞌita ꞌina nuwatuhu gidemusa, ta ꞌilagudiya.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ta wete wahi Yehoba ꞌiloinaeya, tomota wahida hagana ma hagana, hebahebai wahidi hagana, bwasumo wahidi hagana, ma silahana wete wahidi hagana.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ta wete megalewa wahidi hagana ma gogo gabulena wahida hagana, wete ꞌadi ꞌebe hepwatu hagana tauda ꞌoidega.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ta wete hala ꞌana hepwatu hagana, ma waiꞌena ꞌana hepwatu hagana, ma ꞌipwala wete ꞌadi hepwatu hagana ma hagana.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Cida toholo hila wete gidemusa, wahida mwahumwahuludi sigaligalihedi, ma ꞌabwa ꞌeguma tatoholo hila wahida gesowana simwahumwahulu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Moisa, wahida ꞌebe debamwadina ma weꞌaweꞌaidi sigaligalihedi ma ꞌiyamo wahida galewa tatotoholo hila, ma wahidaedi maꞌadi hepwatu ta waiwaidi,
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 weyahina wahi baleꞌuwa sigaligalihedi ta wahi galewa sitotoholo hila, weyahina wahi baleꞌu hagana ma wahi galewa hagana.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila wete gidemusa ꞌigwaeya,
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Loheya yaluyaluwana geya ꞌilatu nugeta, ma hesi wahida ꞌihapwesa nugeta ma yaluyaluwa muliyetega.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Weyahina loheya nugenugetana Yehoba ꞌipaihoweya baleꞌu ꞌoinega, ta loheya heluwena galewega ꞌisuluma.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 — ausente —
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ciyagwao wanuwatuhuyahi ꞌabehega wahida baleꞌuwa ꞌimwahumwahulu gesowana ꞌiluhu galewa, weyahina wahi baleꞌuwa mwahuluna, ta wahi galewa geya ꞌida mwahuluwa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ma wete sanapu hauhauna yaheꞌitegomi ꞌabehega gesowana tohekalesiyao mabwaiyada taꞌamaꞌamasa, ma hesi tupwada ꞌabwa mayawasida tamiyamiya ma Yehoba wahida ꞌida buidi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Weyahina tuta ꞌana ꞌebe losaloha ꞌoina yoguli ꞌida muꞌa madouna, ma Yehoba wahida ꞌida bui mwayamwayauwedi, ma wete toꞌamasao mawahi hauhaudi sitoholo hila, ta tauda mayawasida wahida wete ꞌibuidi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Weyahina Yehoba sawasawahina wahi mwahumwahuludi ma ꞌamaꞌamasidi ꞌibuidi ma siꞌehau ta miyamiya hatayadi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ma ꞌabwa tuta nage ꞌoina Buki Heꞌasisi ꞌana ꞌahwa moisa ꞌilatu, beno ꞌigwaeya,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Weyahina gesowana ꞌamasa ꞌihehewaiwai, ma hesi ꞌamasa ꞌina gala ꞌoida ꞌigumwala.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Camasaina ꞌina waiwai ꞌilatuwa mumuga galana ꞌoinega, eeta mumuga galagala ꞌina waiwai beno Mosese ꞌina loinao ꞌadi ligeha ꞌoidiyega.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma hesi ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌiꞌabihetegita ma galanaina ꞌoinega tahewaiwaisine, eeta Yehoba ꞌoina taloyauwedo madouna.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ma wete ꞌiyagwao yaloyauwedo madouna ꞌoimiya ta yaguguyegomi ma watoholo paꞌala ma tuta mabwaiyana wada hetapewa Bada ꞌina paihowa ꞌoina, weyahina ꞌabwa Bada ꞌina paihowaina ꞌoinega huwaina taloba.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.